2007-01-31 06:47:41 +00:00
# translation of BOINC Manager.po to
# Arnaud <bidibulle25_at_yahoo.fr>, 2007.
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:14+0100\n"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
"Last-Translator: Arnaud <bidibulle25atyahoo.fr>\n"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\src\\BOINC\\Main\\boinc\n"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "User information"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "Informations de l'utilisateur"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Veuillez entrer les informations de votre compte\n"
"(pour cr<63> er un compte, visitez le site web du projet)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Actuellement, ce projet n'accepte pas de nouveaux comptes.\n"
"Vous pouvez le rejoindre seulement si vous avez d<> j<EFBFBD> un compte."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Participez-vous d<> j<EFBFBD> <20> ce projet ?"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Oui, utilisateur existant"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Choisissez un &mot de passe:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "&Confirmez le mot de passe:"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresse email:"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longueur minimum: %d caract<63> res"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attach to project"
msgstr "Rejoindre un projet"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Mettre <20> jour le gestionnaire de compte"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caract<63> res. Entrez un mot de passe diff<66> rent, svp."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caract<63> res. Entrez un mot de passe diff<66> rent, svp."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont diff<66> rents. Entrez-les <20> nouveau, svp."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Enter account key"
msgstr "Entrez la cl<63> d'identification"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Ce projet utilise une \"cl<63> d'identification\" pour vous identifier.\n"
"\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Allez sur le site web du projet pour cr<63> er un compte.\n"
"Votre cl<63> d'identification vous sera envoy<6F> e par email."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Une cl<63> d'identification ressemble <20> :"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account key:"
msgstr "Cl<43> d'identification:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account Manager URL"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "URL du gestionnaire de compte"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du gestionnaire de compte."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
msgstr ""
2006-11-12 12:11:05 +00:00
"Vous pouvez copier et coller l'URL situ<74> e dans\n"
"la barre d'adresse de votre navigateur."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Pour voir une liste des gestionnaires de compte bas<61> s sur BOINC, visitez le site:"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Communication avec %s en cours."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Communicating with server."
msgstr "Communication avec le serveur en cours."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connect<63> "
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "D<> connect<63> "
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:312
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "&Fermer la Fen<65> tre\tCTRL+W"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "Ferme la Fen<65> tre du Manager BOINC."
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Exit the %s"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "Quitte le %s"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "&Simple View"
msgstr "&Vue Simple"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifi<66> e de BOINC"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Rejoindre un &projet..."
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Attach to a project"
msgstr "Rejoindre un projet"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Attach to &account manager..."
msgstr "Rejoindre un &gestionnaire de compte..."
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronisation avec %s "
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "R<> cup<75> ration des param<61> tres actuels de %s "
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "&Run always"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "&Calculer en permanence"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Calculer selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Autorise le travail selon vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Arr<72> te les calculs sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Activit<69> r<> seau toujours disponible"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Autorise l'activit<69> r<> seau sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Activit<69> r<> seau selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Autorise l'activit<69> r<> seau selon vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "&Activit<69> r<> seau suspendue"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Arr<72> te l'activit<69> r<> seau de BOINC"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des param<61> tres du proxy"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Pr<50> f<EFBFBD> rences..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Configure les pr<70> f<EFBFBD> rences locales"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
msgstr "Se connecte <20> un autre ordinateur travaillant sur %s"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "S<> lectionner un ordinateur..."
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgid "Shutdown connected client..."
msgstr "Arr<72> ter le client connect<63> ..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Shutdown the currently connected core client"
msgstr "Arr<72> te le client qui est actuellement connect<63> "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Effectuer les &tests de puissance sur votre ordinateur"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Retry &communications"
msgstr "R<> essayer les &communications"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Envoie le travail termin<69> , obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail. "
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Read config file"
msgstr "Lire le fichier de configuration"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Lit les infos de configuration du fichier cc_config.xml."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lire le fichier de pr<70> f<EFBFBD> rences locales"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Lit les pr<70> f<EFBFBD> rences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
2007-01-31 06:47:41 +00:00
msgid "&Stop using %s"
msgstr ""
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Supprimer le client du contr<74> le du gestionnaire de compte."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Attach to &project"
msgstr "Rejoindre un &projet"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Montre les informations <20> propos du %s"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Site web de %s"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Montre les informations <20> propos de BOINC et du %s"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propos de %s..."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informations sur le copyright et la licence."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Activit<69> "
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanc<6E> "
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1091
msgid "Shutdown the current client..."
msgstr "Arr<72> ter le client actuel..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1100
#, c-format
msgid ""
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
"so you can attach to a different core client."
msgstr ""
"Le %s va arr<72> ter le client auquel il est actuellement connect<63> .\n"
"NOTE: La validation de ce choix fera appara<72> tre une bo<62> te de dialogue\n"
"vous permettant de vous connecter <20> un client diff<66> rent."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1244
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "Manager BOINC - Se d<> tacher de %s"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1248
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgstr ""
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1298
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Attachement au projet en cours..."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1336
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "R<> -essai des communications avec les projets en cours..."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1426
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Choix de la Langue"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1433
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "La langue par d<> faut du %s a <20> t<EFBFBD> modifi<66> e. Pour que le changement prenne effet, vous devez red<65> marrer le %s."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1642
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1651
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "%s a r<> ussi <20> rejoindre %s"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1775
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1778
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1776
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion <20> %s en cours"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1779
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connect<63> <20> %s"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Already attached to project"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Vous <20> tes d<> j<EFBFBD> attach<63> <20> ce projet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur d<> j<EFBFBD> utilis<69> "
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec ce nom d'utilisateur existe d<> j<EFBFBD> et a\n"
"un mot de passe diff<66> rent de celui que vous avez entr<74> .\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse Email d<> j<EFBFBD> utilis<69> e"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse email existe d<> j<EFBFBD> et a\n"
"un mot de passe diff<66> rent de celui que vous avez entr<74> .\n"
"\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:360
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erreur de connexion"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:367
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"L'autorisation de se connecter <20> un client a <20> chou<6F> .\n"
"Assurez-vous que vous d<> marrer ce programme dans le m<> me dossier que le client."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:374
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez <20> nouveau, svp."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:403
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - La connexion a <20> chou<6F> "
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:412
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"LE %s n'a pas r<> ussi <20> se connecter <20> un client %s.\n"
"Voulez-vous tenter d'<27> tablir la connexion <20> nouveau ?"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:450
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - <20> tat de la Connexion"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:461
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"Le %s n'est actuellement pas connect<63> <20> un client %s.\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Avanc<6E> \\S<> lectionner un ordinateur...' pour vous connecter <20> un client %s.\n"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
"Pour vous connecter <20> votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'h<> te."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:559
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:443
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Sites Web"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - <20> tat du r<> seau"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s a besoin de se connecter <20> l'Internet. Veuillez cliquer pour ouvrir %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
2006-05-22 20:42:40 +00:00
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s est incapable de communiquer avec un projet et a besoin d'une connexion Internet.\n"
"Veuillez vous connecter <20> l'Internet, puis s<> lectionnez 'R<> essayer les communications' dans le menu Avanc<6E> ."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s a besoin de se connecter <20> l'Internet.\n"
"Peut-il le faire maintenant?"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s est en train de se connecter <20> Internet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr ""
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"%s n'a pas pu communiquer avec l'Internet, et aucune connexion par d<> faut n'est s<> lectionn<6E> e.\n"
"Veuillez vous connecter <20> l'Internet, ou s<> lectionnez une connexion par d<> faut\n"
"en utilisant le menu Avanc<6E> /Options/Connexions."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a r<> ussi <20> se connecter <20> Internet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s n'a pas r<> ussi <20> se connecter <20> Internet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
2006-05-22 20:42:40 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s a d<> tect<63> qu'il est maintenant connect<63> <20> Internet: Mise <20> jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s a r<> ussi <20> se d<> connecter d'Internet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s n'a pas r<> ussi <20> se d<> connecter d'Internet."
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:201
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
2006-11-12 12:11:05 +00:00
"La propri<72> t<EFBFBD> ou les permissions de BOINC ne sont pas r<> gl<67> es correctement; veuillez r<> installer BOINC, svp.\n"
"(Code erreur %d)"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:376
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "D<> marrer BOINC avec seulement l'ic<69> ne de la barre des t<> ches visible"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:377
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgstr "D<> marrer BOINC avec ces arguments optionnels"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:378
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "d<> sactiver les permissions et les s<> curit<69> s utilisateur de BOINC"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:442
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(D<> tection Automatique)"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:443
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:444
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(D<> fini par l'utilisateur)"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1044
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Exit Confirmation"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:349
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s est actuellement suspendu...\n"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "L'acc<63> s au r<> seau de %s est actuellement suspendu...\n"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "Le %s est en train de se reconnecter <20> un client %s...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "Le %s n'est actuellement pas connect<63> <20> un client %s...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:606
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Ouvre le site web de %s..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Ouvrir %s..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Snooze"
msgstr "En veille"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "<22> chec de l'attachement au projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "La mise <20> jour du gestionnaire de compte a <20> chou<6F> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "<22> chec de la suppression du gestionnaire de compte"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "<22> chec de l'attachement au gestionnaire de compte"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr ""
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"Une erreur est survenue.\n"
" Veuillez v<> rifier l'onglet Messages pour plus de d<> tails.\n"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
"\n"
"Cliquez sur Fin pour fermer."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messages du serveur:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attached to project"
msgstr "Attach<63> au projet"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre ce projet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"o<> vous pourrez r<> gler vos pr<70> f<EFBFBD> rences et votre nom de compte."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Mise <20> jour de %s termin<69> e"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Mise <20> jour effectu<74> e."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Suppression de %s termin<69> e."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "La suppression a r<> ussi !"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Attach<63> <20> %s"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Attach<63> au gestionnaire de compte"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue <20> %s !"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre le syst<73> me %s."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre ce gestionnaire de compte."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A propos de %s"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copyright:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Copyright:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"(C) 2003-2007 University of California at Berkeley.\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"All Rights Reserved."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr ""
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"(C) 2003-2007 University of California at Berkeley.\n"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
"All Rights Reserved."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgid "A system for volunteer computing"
msgstr ""
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&OK"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&OK"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
msgid "invalid value detected"
msgstr "valeur invalide d<> tect<63> e"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
msgid "Validation Error"
msgstr "Erreur de Validation"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:656
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes les pr<70> f<EFBFBD> rences locales ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38
msgid ""
"This dialog controls preferences on this computer only.\n"
"On Save - preferences will be stored locally.\n"
"If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
msgstr ""
"Cette bo<62> te de dialogue contr<74> le uniquement les pr<70> f<EFBFBD> rences de cet ordinateur.\n"
"En validant - les pr<70> f<EFBFBD> rences seront enregistr<74> es localement.\n"
"Si vous souhaitez revenir aux r<> glages de la page web, cliquez sur le bouton Supprimer."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41
msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "when do work"
msgstr "travailler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "while computer is on batteries"
msgstr "lorsque l'ordinateur est sur batteries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72
msgid "while computer is in use"
msgstr "lorsque l'ordinateur est utilis<69> "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "only if computer is idle for"
msgstr "seulement si l'ordinateur est inutilis<69> durant plus de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "work time restrictions"
msgstr "restrictions du temps de calcul"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "every day between hours of"
msgstr "tous les jours entre les heures suivantes:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:347
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381
msgid "and"
msgstr "et"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
msgid "as specified here:"
msgstr "tel que sp<73> cifi<66> ici:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "other options"
msgstr "autres options"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "switch between applications between every"
msgstr "changer d'applications toutes les"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
msgid "on multiprocessor systems, use at most"
msgstr "sur les syst<73> mes multiprocesseurs, utiliser au plus"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
msgid "processors"
msgstr "processeurs"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
msgid "use at most"
msgstr "utiliser au plus"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, c-format
msgid "% CPU time"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgstr ""
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
msgid "processor usage"
msgstr "utilisation du processeur"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "general options"
msgstr "options g<> n<EFBFBD> rales"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
msgid "connect about every"
msgstr "se connecter tous les"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:283
msgid "days"
msgstr "jours"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
msgid "maximum download rate"
msgstr "taux de t<> l<EFBFBD> chargement maximum"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
msgid "KBytes/second"
msgstr "KOctets/seconde"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
msgid "maximum upload rate"
msgstr "taux d'envoi maximum"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
msgid "skip image file verification"
msgstr "passer la v<> rification de l'image du fichier"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
msgid "connect options"
msgstr "options de connexion"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
msgid "confirm before connecting to internet"
msgstr "confirmer avant de se connecter <20> internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "disconnect when done"
msgstr "se d<> connecter lorsque c'est fini"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "usage restrictions"
msgstr "restrictions de l'utilisation"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "use network only between the hours of"
msgstr "utiliser le r<> seau seulement entre les heures suivantes:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
msgid "use network only as specified here:"
msgstr "utiliser le r<> seau seulement tel que sp<73> cifi<66> ici:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:447
msgid "network usage"
msgstr "utilisation du r<> seau"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid "disk usage"
msgstr "utilisation du disque"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GigaOctets d'espace disque"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
msgid "leave at least"
msgstr "laisser au moins"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GigaOctets d'espace disque libre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
#, c-format
msgid "% of total disk space"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgstr ""
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "write to disk at most every"
msgstr "<22> crire sur le disque au plus toutes les"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#, c-format
msgid "% of page file (swap space)"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgstr ""
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
msgid "memory usage"
msgstr "utilisation de la m<> moire"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "% when computer is in use"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgstr ""
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "% when computer is idle"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
msgstr ""
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:547
msgid "leave applications in memory while suspended"
msgstr "laisser les applications en m<> moire lorsqu'elles sont suspendues"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilisation du disque et de la m<> moire"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Cliquez ici pour ne plus afficher ce message <20> l'avenir."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:360
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection:"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Choix de la langue:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par d<> faut."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Fr<46> quence de rappel:"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "A quelle fr<66> quence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'<27> ventuels <20> v<EFBFBD> nements de connexion."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ral"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "R<> glages de la connexion RTC et R<> seau Priv<69> Virtuel"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Set Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Choisir par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Clear Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Effacer le choix par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par d<> faut:"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Laisser vide si non n<> cessaire"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:247
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host name:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Nom d'h<> te:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - Navigateur internet introuvable"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
2005-10-18 18:40:03 +00:00
#, c-format
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"%s tried to display the web page\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"then restart the %s."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"%s a essay<61> d'afficher la page web\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"\t%s\n"
"mais n'a pas trouv<75> de navigateur Internet.\n"
"Pour r<> soudre ce probl<62> me, indiquez le chemin de votre navigateur Internet\n"
"dans la variable d'environnement BROWSER,\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"puis red<65> marrer le %s."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des probl<62> mes"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les cr<63> dits totaux"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier les pr<70> f<EFBFBD> rences et le profil de votre compte SETI@home"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Vos r<> sultats"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la derni<6E> re semaine (ou plus) de travail et de r<> sultats"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65> cutez SETI@Home"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Votre <20> quipe"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "View information about your team"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Voir les infos de votre <20> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Questions fr<66> quentes"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lire la page des questions les plus fr<66> quemment pos<6F> es (FAQ) d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Infos sur l'<27> cran de veille"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lire une description d<> taill<6C> e de l'<27> cran de veille Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "<22> tat d'Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "<22> tat actuel des serveurs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Signaler des probl<62> mes"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un lien vers le forum des probl<62> mes et des bugs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos pr<70> f<EFBFBD> rences Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "R<> sum<75> du compte"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65> cutez Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "Projet LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgid "Team"
msgstr "<22> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Infos sur votre <20> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos cr<63> dits et vos trickles"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Infos de votre <20> quipe"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Trouver de l'aide dans notre syst<73> me d'aide"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiques Globales"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "R<> sum<75> des statistiques de World Community Grid"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "Mes calculs"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vos statistiques et r<> glages"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profils d'unit<69> "
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Mettre <20> jour vos profils d'unit<69> "
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "S'informer sur les projets h<> berg<72> s par World Community Grid"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recherche de l'<27> tat du syst<73> me; veuillez patienter..."
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:336
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recherche des informations de l'h<> te; veuillez patienter..."
2005-11-26 16:59:34 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous <20> l'Internet et essayez <20> nouveau, svp."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouv<75> "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entr<74> e n'est pas celle d'un projet bas<61> sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez v<> rifier l'URL et r<> essayer, svp."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas <20> t<EFBFBD> trouv<75> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid ""
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"L'URL que vous avez entr<74> e n'est pas celle d'un\n"
"gestionnaire de compte bas<61> sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez v<> rifier l'URL et r<> essayer, svp."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
2006-05-22 20:42:40 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "L'identification a <20> chou<6F> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "V<> rifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "V<> rifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL du projet:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "Pour voir une liste des projets bas<61> s sur BOINC, visitez le site:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
2006-11-12 12:11:05 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Communicating with project\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le projet en cours \n"
"Veuillez patienter..."
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"Les fichiers n<> cessaires <20> l'Assistant ne sont pas pr<70> sent sur le serveur cible.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "<22> chec de la communication r<> seau"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and click Back to try again.\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
"\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgstr ""
"BOINC n'a pas r<> ussi <20> communiquer avec l'Internet.\n"
"Les raisons les plus probables sont:\n"
"\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"1)Un probl<62> me de connexion. Veuillez v<> rifier votre connexion au r<> seau ou <20> votre modem\n"
"et pressez le bouton Retour pour recommencer l'op<6F> ration pr<70> c<EFBFBD> dente.\n"
"\n"
"2) Un pare-feu personnel bloque BOINC. Vous devez configurer\n"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC communiquer\n"
"par le port 80. Une fois cela r<> gl<67> , cliquez sur Retour pour\n"
"essayer <20> nouveau.\n"
"\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
"Cliquez sur Suivant pour configurer les param<61> tres proxy de BOINC"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "D<> tection automatique"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recherche de l'<27> tat actuel"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez Ajouter un projet."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "T<> l<EFBFBD> chargement du travail depuis le serveur en cours"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Traitement Suspendu: Fonctionne sur Batteries."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Traitement Suspendu: Utilisateur Actif"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Traitement Suspendu: L'utilisateur a mis en pause le traitement."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Traitement Suspendu: Moment de la Journ<72> e."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Traitement Suspendu: Tests de puissance de l'ordinateur."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Traitement Suspendu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "En attente du contact des serveurs des projets."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recherche de l'<27> tat actuel"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
msgid "No work available to process"
msgstr "Aucun travail disponible <20> traiter"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapable de se connecter au client BOINC"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:370
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1630
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Date"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:111
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Copie les messages s<> lectionn<6E> s dans le presse-papiers. Vous pouvez s<> lectionner plusieurs messages en maintenant appuy<75> e la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:115
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copie les messages s<> lectionn<6E> s dans le presse-papiers. Vous pouvez s<> lectionner plusieurs messages en maintenant appuy<75> e la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obtenir de l'aide <20> propos de BOINC"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:740
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "BOINC Manager - Messages"
msgstr "Manager BOINC - Messages"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
msgid "100 MB"
msgstr "100 MO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
msgid "200 MB"
msgstr "200 MO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "500 MB"
msgstr "500 MO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "1 GB"
msgstr "1 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "2 GB"
msgstr "2 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "5 GB"
msgstr "5 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "10 GB"
msgstr "10 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "20 GB"
msgstr "20 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "50 GB"
msgstr "50 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "100 GB"
msgstr "100 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281
msgid "Skin"
msgstr "Apparence"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288
msgid "Skin:"
msgstr "Apparence"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50> f<EFBFBD> rences"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Je veux personnaliser mes pr<70> f<EFBFBD> rences uniquement pour cet ordinateur."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330
msgid "Customized Preferences"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
msgstr "Pr<50> f<EFBFBD> rences Personnelles"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "Do work only between:"
msgstr "Travailler seulement entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Se connecter <20> internet seulement entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ne pas utiliser plus de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403
msgid "of disk space"
msgstr "d'espace disque"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420
msgid "of the processor"
msgstr "du processeur"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Travailler lorsque l'ordinateur est sur batteries ?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Travailler apr<70> s que l'ordinateur soit inactif pendant:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922
msgid "Anytime"
msgstr "N'importe quand"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "%d MO"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "%4.2f GO"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Toujours Calculer)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1014
msgid "BOINC Manager - Preferences"
msgstr "Manager BOINC - Pr<50> f<EFBFBD> rences"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Rejoindre un projet suppl<70> mentaire"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Ouvrir une fen<65> tre pour voir les messages"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
msgid "Stop all activity"
msgstr "Arr<72> ter toute l'activit<69> "
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
msgid "Resume activity"
msgstr "Reprendre l'activit<69> "
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Ouvrir une fen<65> tre pour r<> gler vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Passer <20> la vue avanc<6E> e de BOINC"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Travail effectu<74> par %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:408
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "<22> tes vous s<> r de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:413
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Se d<> tacher du projet"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:134
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:272
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:401
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d min %d sec"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:231
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "<22> tes vous s<> r de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:416
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#, c-format
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
2007-01-24 06:51:41 +00:00
"Cela va enti<74> rement arr<72> ter %s et ses t<> ches jusqu'<27> ce que\n"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
"l'application %s ou l'<27> cran de veille de %s soit red<65> marr<72> .\n"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
"\n"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
"Dans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fen<65> tre du %s \n"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
"plut<75> t que de quitter l'application; cela permettra <20> %s de\n"
"traiter les t<> ches aux moments que vous avez choisis dans les pr<70> f<EFBFBD> rences."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Projet momentan<61> ment indisponible"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est momentan<61> ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Gestionnaire de compte momentan<61> ment indisponible"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le gestionnaire de compte est momentan<61> ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "Entrez une cl<63> d'identification pour continuer, svp."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Cl<43> d'identification non valide; entrez une cl<63> d'identification valide, s'il vous pla<6C> t"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Veuillez entrer une adresse email"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous pla<6C> t"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Entrez une URL, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.exemple.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"For example:\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Entrez une URL valide, svp.\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Par exemple:\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"http://boincproject.exemple.com"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'h<> te valide."
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:98
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:159
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1599
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:101
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:103
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:109
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages s<> lectionn<6E> s"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:178
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:209
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorit<69> "
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:156
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "MessagesGrid"
msgstr "MessagesGrid"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:208
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
msgstr "Copie des messages s<> lectionn<6E> s dans le presse-papiers en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre <20> jour"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Envoie le travail termin<69> , obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:171
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:172
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:178
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "No new tasks"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Pas de nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:179
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Ne r<> cup<75> re pas de nouveau travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:185
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:186
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail associ<63> <20> ce projet et charge <20> nouveau les fichiers n<> cessaires. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Se d<> tacher"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:196
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "D<> tache cet ordinateur de ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre <20> jour' pour envoyer le travail termin<69> )."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:385
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Travail effectu<74> "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Travail moyen"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Resource share"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Partage des ressources"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Status"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "<22> tat"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:235
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise <20> jour du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:288
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:292
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:321
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Informe le projet qu'il peut t<> l<EFBFBD> charger du travail suppl<70> mentaire..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:325
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Informe le projet de ne pas t<> l<EFBFBD> charger de travail suppl<70> mentaire..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:358
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "R<> initialisation du projet en cours..."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:362
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> tes-vous s<> r de vouloir recommencer le projet '%s'?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:366
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:404
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "D<> tachement du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:442
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:339
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:376
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow new tasks"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Autorise le t<> l<EFBFBD> chargement de nouveau travail pour ce projet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Ne r<> cup<75> re pas de nouveau travail pour ce projet."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:802
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:805
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
msgstr "Pas de nouveau travail"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:808
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Requ<71> te au planificateur en attente"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:815
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Communication deferred "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Communication diff<66> r<EFBFBD> e "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:82
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "total disk usage"
msgstr "occupation totale du disque"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:92
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "disk usage by BOINC projects"
msgstr "occupation du disque par les projets BOINC "
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:111
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:205
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
msgstr "attach<63> <20> aucun projet BOINC - 0 octet"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:221
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "free disk space - "
msgstr "espace disque libre -"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:227
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "used by BOINC - "
msgstr "utilis<69> par BOINC -"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:233
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "used by other programs - "
msgstr "utilis<69> par d'autres programmes -"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1126
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1127
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1128
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'h<> te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1129
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1234
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Derni<6E> re mise <20> jour: Il y a %.0f jours"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1604
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Cr<43> dit total de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1610
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Cr<43> dit moyen de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1617
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'h<> te"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Cr<43> dit total de l'h<> te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1624
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Cr<43> dit moyen de l'h<> te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1634
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projet pr<70> c<EFBFBD> dent"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1635
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Montre le graphique du projet pr<70> c<EFBFBD> dent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1640
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Projet suivant >"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1641
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Montre le graphique du projet suivant"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1646
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visuel"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1649
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "All projects"
msgstr "Tous les projets"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1650
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1656
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un projet"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1657
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Montre un graphique pour le projet s<> lectionn<6E> "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1663
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Tous les projets (somme)"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1664
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Montre un graphique pour tous les projets"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1681
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1701
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1722
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1765
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1809
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1832
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1855
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1877
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating charts..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Mise <20> jour des diagrammes en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "R<> essayer maintenant"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Cliquez sur 'R<> essayer maintenant' pour transf<73> rer le fichier maintenant"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort Transfer"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Annuler le tranfert"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Cliquez sur 'Annuler le tranfert' pour supprimer le fichier de la file d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Progress"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Avancement"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps <20> coul<75> "
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "R<> essai du transfert en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:213
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"<22> tes-vous s<> r de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n"
"NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la t<> che et\n"
"vous ne recevrez pas de cr<63> dits pour cette t<> che."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:221
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:408
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "R<> essayer dans "
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:410
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:665
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Download failed"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec du t<> l<EFBFBD> chargement"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
#: clientgui/ViewWork.cpp:797
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Upload failed"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'envoi"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:415
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:428
#: clientgui/ViewWork.cpp:759
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
#: clientgui/ViewWork.cpp:799
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Uploading"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgstr "Envoi en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:667
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "T<> l<EFBFBD> chargement en cours"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Envoi en attente"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "T<> l<EFBFBD> chargement en attente"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fen<65> tre."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspend le calcul de cette unit<69> ."
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Abandonne le calcul de cette unit<69> . Vous n'obtiendrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "To completion"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgstr "Temps restant estim<69> "
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Report deadline"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Date limite d'envoi"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
2007-02-09 17:47:31 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:168
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "T<> ches"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reprise de la t<> che en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:198
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspension de la t<> che en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:224
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette t<> che en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:290
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Abandon de l'unit<69> en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
2006-03-29 05:43:51 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"<22> tes-vous s<> r de vouloir abandonner cette t<> che '%s' ?\n"
"(Avancement: %s, <20> tat: %s)"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:310
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Abandonner la t<> che"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Resume work for this task."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Reprend le calcul de cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspend le calcul de cette unit<69> ."
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:661
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:674
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "T<> che suspendue par l'utilisateur"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid " - on batteries"
msgstr " - sur batteries"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid " - user active"
msgstr " - utilisateur actif"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid " - computation suspended"
msgstr " - calcul suspendu"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:770
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid " - time of day"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr " - moment de la journ<72> e"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:773
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid " - CPU benchmarks"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr " - tests de puissance de l'ordinateur"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid " - need disk space"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr " - a besoin d'espace disque"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "En attente de m<> moire"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:699
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Waiting to run"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
msgstr "Calculs en attente"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Ready to start"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
msgstr "Pr<50> t <20> d<> marrer"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:805
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:722
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonn<6E> par l'utilisateur"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:808
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Aborted by project"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "Annul<75> par le projet"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:811
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid "Aborted"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "Annul<75> "
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirm<72> "
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:818
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Ready to report"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "Pr<50> t <20> valider"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:820
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:737
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Erreur: <20> tat invalide '%d'"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:301
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
"<22> tes-vous s<> r de vouloir abandonner cette t<> che '%s' ?\n"
"(Avancement: %s, <20> tat: %s)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
2006-09-13 05:40:53 +00:00
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr ""
2006-11-12 12:11:05 +00:00
"Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre\n"
"un projet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
#, c-format
msgid "&Stop using%s"
msgstr ""
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr ""
"Nous allons maintenant effacer cet ordinateur de %s.\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"A partir de maintenant, attachez et d<> tachez les projets directement depuis cet ordinateur.\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid "Account manager"
msgstr "Gestionnaire de compte"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid ""
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to an account manager.\n"
"\n"
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2006-11-12 12:11:05 +00:00
"Nous allons maintenant vous guider pour ajouter\n"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
"un gestionnaire de compte.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez rejoindre un projet unique, cliquez sur Annuler,\n"
"puis selectionnez le menu 'Rejoindre un projet'."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Debug Flags"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Rep<65> res de d<> boguage"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec le projet"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Erreur de l'URL des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "La cr<63> ation de compte est d<> sactiv<69> e"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "La cr<63> ation des comptes clients est d<> sactiv<69> e"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Ce compte existe d<> j<EFBFBD> "
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project Attach Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'attachement au projet"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec Google"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec Yahoo"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la d<> tection r<> seau"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler<65> ?"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-14 16:12:26 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:365
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:551
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "Nouvelle page ins<6E> r<EFBFBD> e. Index = %i"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "Nouvelle page ajout<75> e. Index = %i"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2006-11-12 12:11:05 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
2006-11-12 12:11:05 +00:00
msgstr "Index de l'Ancienne Page = %i"
2006-09-13 05:40:53 +00:00
2006-11-12 12:11:05 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
2006-09-13 05:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:209
2007-01-14 16:12:26 +00:00
msgid "Pie Ctrl"
2007-01-24 06:51:41 +00:00
msgstr "L<> gende du Camembert"
2007-01-14 16:12:26 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:52
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "A propos du Manager BOINC"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid ""
"specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
"start must be lower than stop"
msgstr ""
"sp<73> cifiez les heures de d<> marrage et d'arr<72> t des calculs au format HH:MM-HH:MM\n"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"l'heure de d<> marrage doit <20> tre inf<6E> rieure <20> l'heure d'arr<72> t"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
msgid ""
"specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
"start must be lower than stop"
msgstr ""
"sp<73> cifiez les heures de d<> marrage et d'arr<72> t de l'utilisation du r<> seau au format HH:MM-HH:MM\n"
2007-02-09 17:47:31 +00:00
"l'heure de d<> marrage doit <20> tre inf<6E> rieure <20> l'heure d'arr<72> t"
2007-01-31 06:47:41 +00:00
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "Manager BOINC - Options"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "Manager BOINC - S<> lectionner un ordinateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00