2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 19:06+0100\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:266
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "D<> marrer BOINC avec seulement l'ic<69> ne de la barre des t<> ches visible"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(D<> tection Automatique)"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:327
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:328
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(D<> fini par l'utilisateur)"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:363
#: clientgui/MainFrame.cpp:385
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "E&xit"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Quitter"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:382
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:389
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Open BOINC Manager..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Ouvrir le Manager BOINC..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:393
#: clientgui/MainFrame.cpp:333
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Run always"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Toujours Calculer"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:394
#: clientgui/MainFrame.cpp:338
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Calculer selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:395
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Suspend"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Suspendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:397
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Activit<69> r<> seau toujours disponible"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:398
#: clientgui/MainFrame.cpp:356
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Activit<69> r<> seau selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:399
#: clientgui/MainFrame.cpp:361
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "&Activit<69> r<> seau suspendue"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&About BOINC Manager..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&A propos du manager BOINC..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "Une plate-forme logicielle de calcul distribu<62> utilisant des ressources informatiques b<> n<EFBFBD> voles"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:143
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&OK"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&OK"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:105
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid ""
"Account managers make it easy to find and join BOINC projects.\n"
"For more information, click on the link below."
msgstr ""
2005-09-03 18:52:12 +00:00
"Le gestionnaire de comptes facilite l'acc<63> s aux projets BOINC.\n"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
"Pour obtenir plus de renseignements, cliquez sur le lien ci-dessous."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:116
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Account Manager URL:"
msgstr "URL du gestionnaire de comptes:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:124
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Login:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:132
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1927
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4210
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4432
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:148
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Cancel"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Annuler"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
msgid "Your current account manager is:"
msgstr "Votre gestionnaire de compte actuel est:"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
msgid "foo"
msgstr "bidule"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "URL:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "URL:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
msgid "&Update"
msgstr "&Mettre <20> jour"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
msgid "Change"
msgstr "Changer"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2024
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection:"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Choix de la langue:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par d<> faut."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Fr<46> quence de rappel:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "A quelle fr<66> quence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'<27> ventuels <20> v<EFBFBD> nements de connexion."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ral"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Automatically detect network connection settings"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&D<> tecter automatiquement les r<> glages de la connexion au r<> seau"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Utiliser ma connection au &R<> seau Local (LAN)"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Utiliser ma connection &RTC et R<> seau Priv<69> Virtuel"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "R<> glages de la connexion RTC et R<> seau Priv<69> Virtuel"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Set Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Choisir par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Clear Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Effacer le choix par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par d<> faut:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Prompt for username and password"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Demander le nom d'utilisateur et le mot de passe"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4194
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4416
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Laisser vide si non n<> cessaire"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4202
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4424
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host name:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Nom d'h<> te:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Erreur lors de la cr<63> ation du wxStaticText n<> cessaire au wxHyperLink !"
#: clientgui/Localization.cpp:31
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des probl<62> mes"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:41
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les cr<63> dits totaux"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier les pr<70> f<EFBFBD> rences et le profil de votre compte SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "Your results"
msgstr "Vos r<> sultats"
#: clientgui/Localization.cpp:49
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la derni<6E> re semaine (ou plus) de travail et de r<> sultats"
#: clientgui/Localization.cpp:51
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Voir la liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous faites tourner SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "Your team"
msgstr "Votre <20> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:57
msgid "View information about your team: BOINC Synergy"
msgstr "Voir les infos de votre <20> quipe: BOINC Synergy"
#: clientgui/MainDocument.cpp:159
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
msgstr "Manager BOINC - Erreur de connexion"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:160
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez <20> nouveau, svp."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:178
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Manager BOINC - La connexion a <20> chou<6F> "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:179
#: clientgui/MainFrame.cpp:916
#: clientgui/MainFrame.cpp:917
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexion a <20> chou<6F> ."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:285
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Recherche de l'<27> tat du syst<73> me; veuillez patienter..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:294
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Recherche des informations de l'h<> te; veuillez patienter..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:848
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "BOINC error"
msgstr "Erreur BOINC"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:858
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC info"
msgstr "Infos BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:80
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connect<63> "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:88
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "D<> connect<63> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Hide"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Cacher"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:327
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Hides the main BOINC Manager window"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Cache la fen<65> tre principale du Manager BOINC"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:334
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Does work regardless of preferences"
msgstr "Travaille sans tenir compte de vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:339
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Does work according to your preferences"
msgstr "Travaille selon vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:344
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Stops work regardless of preferences"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Arr<72> te les calculs sans tenir compte de vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:352
msgid "Does network activity regardless of preferences"
msgstr "Activit<69> r<> seau sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:357
msgid "Does network activity according to your preferences"
msgstr "Activit<69> r<> seau en fonction de vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:362
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Stops BOINC network activity"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Arr<72> te l'activit<69> r<> seau de BOINC"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Run &Benchmarks"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Effectuer les tests de &puissance"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:370
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Select Computer..."
msgstr "S<> lectionner un ordinateur..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:378
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect to another computer running BOINC"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Se connecter <20> un autre ordinateur travaillant pour BOINC"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:386
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "Quitter le Manager BOINC"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Manage Accounts"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&G<> rer les comptes"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:394
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Connect to an account manager website and update all of your accounts"
msgstr "Se connecter <20> un site web de gestion de compte et mettre <20> jour tous vos comptes"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:401
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Options"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Options"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:402
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des param<61> tres du proxy"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:409
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&BOINC Manager\tF1"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Manager BOINC\tF1"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show information about the BOINC Manager"
msgstr "Montre des informations <20> propos du manager BOINC"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "BOINC &Website"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Site &Web de BOINC"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
msgstr "Montre des informations <20> propos de BOINC et du manager BOINC"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informations sur le copyright et la license."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:431
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&File"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Fichier"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:435
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Tools"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Outils"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Help"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Aide"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1089
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "La langue par d<> faut du Manager Boinc a <20> t<EFBFBD> modifi<66> e. Pour que le changement prenne effet, vous devez red<65> marrer le manager."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1090
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Choix de la langue..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1455
#: clientgui/MainFrame.cpp:1472
#: clientgui/MainFrame.cpp:1478
#: clientgui/MainFrame.cpp:1521
#: clientgui/MainFrame.cpp:1549
#: clientgui/MainFrame.cpp:1558
#: clientgui/MainFrame.cpp:1572
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC Manager - Network Status"
msgstr "Manager BOINC - Etat du r<> seau"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1456
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
msgstr "BOINC a besoin d'<27> tre connect<63> <20> Internet pour effectuer des t<> ches de maintenance. Ouvrez le Manager BOINC pour vous connecter et effectuer les taches requises."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1471
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid ""
"BOINC needs to connect to the network.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
2005-09-03 18:52:12 +00:00
"BOINC a besoin de se connecter au r<> seau.\n"
" Peut-il le faire maintenant ?"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1479
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC is connecting to the internet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "BOINC est en train de se connecter <20> internet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1522
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "BOINC a d<> tect<63> qu'il est connect<63> <20> internet: Mise <20> jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1550
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "BOINC a r<> ussi <20> se d<> connecter d'internet."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1559
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "BOINC n'a pas r<> ussi <20> se d<> connecter d'internet."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1573
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
msgstr "BOINC a r<> ussi <20> se connecter <20> internet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1581
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
msgstr "BOINC n'a pas r<> ussi <20> se connecter <20> internet."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1659
#: clientgui/MainFrame.cpp:1662
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1660
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion <20> %s en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1663
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connect<63> <20> %s"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Entrez une cl<63> de compte pour continuer, svp"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Mauvaise cl<63> d'identification; entrez une cl<63> d'identification valide, s'il vous pla<6C> t"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Entrez une URL, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.exemple.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid host name.\n"
"For example:\n"
"boincproject.example.com"
msgstr ""
"Entrez un nom d'h<> te valide, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"boincproject.exemple.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'h<> te valide."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:73
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:315
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:91
#: clientgui/ViewWork.cpp:94
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "T<> ches"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:77
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copie tous les messages dans le presse papier"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages s<> lectionn<6E> s"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copie les messages s<> lectionn<6E> s dans le presse papier. Vous pouvez s<> lectionner plusieurs messages en maintenant appuy<75> e la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:75
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:114
#: clientgui/ViewWork.cpp:124
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Date"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:123
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:144
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papier en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:176
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Annulation du tranfert en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre <20> jour"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:111
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Envoie le travail termin<69> , obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre <20> jour"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:119
msgid "Report all upload items, completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Envoie les <20> l<EFBFBD> ments en attente, le travail termin<69> ,obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:126
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:640
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:98
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:448
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:127
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:640
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend work for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:133
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:652
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "No new work"
msgstr "Pas de nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:134
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:652
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Don't fetch new work for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Ne r<> cup<75> re pas de nouveau travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:140
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail d<> pendant de ce projet et charge <20> nouveau les fichiers n<> cessaires. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Se d<> tacher"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach this computer from this project. Work in progress will be lost. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "D<> tache cet ordinateur de ce projet. Le travail en cours sera perdu. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:160
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Attach to new project"
msgstr "Rejoindre un nouveau projet"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:161
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and account key (visit the project's web site to get these)."
msgstr "Attache cet ordinateur <20> un projet BOINC. Vous aurez besoin d'une adresse de projet et de votre cl<63> d'identification (Allez sur le site internet du projet pour les obtenir)."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:176
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Total credit"
msgstr "Cr<43> dit Total"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:177
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Avg. credit"
msgstr "Cr<43> dit Moyen"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Partage des ressources entre projets"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise <20> jour du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Updating all project(s)..."
msgstr "Mise <20> jour de tous les projets en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:264
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:268
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:295
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
msgstr "Dis au projet d'autoriser le t<> l<EFBFBD> chargement de travail suppl<70> mentaire..."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
msgstr "Dis au projet de ne pas t<> l<EFBFBD> charger de travail suppl<70> mentaire..."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:329
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "R<> initialisation du projet en cours..."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:335
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Etes-vous s<> r de vouloir recommencer le projet '%s'?"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:341
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "D<> tachement du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:381
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Etes vous s<> r de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:387
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Se d<> tacher du projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Attachement au projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:461
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:636
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:636
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume work for this project."
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:648
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Allow new work"
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:648
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Allow fetching new work for this project."
msgstr "Autorise le t<> l<EFBFBD> chargement de nouveau travail pour ce projet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:690
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Sites Web"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804
#: clientgui/ViewWork.cpp:656
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Won't get new work"
msgstr "N'obtiendra pas de nouveau travail"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:810
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Requ<71> te <20> l'ordonnanceur en attente"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:816
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Communication deferred "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Communication diff<66> r<EFBFBD> e "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Disk Space"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Espace disque"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:89
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:372
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:319
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:326
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:333
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'h<> te"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:340
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:359
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:371
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:391
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:431
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Mise <20> jour des diagrammes..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:392
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:412
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'h<> te"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:432
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:95
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "R<> essayer maintenant"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Cliquez sur 'R<> essayer maintenant' pour transf<73> rer le fichier maintenant"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:102
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annuler le tranfert"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Cliquez sur 'Annuler le tranfert' pour supprimer le fichier de la file d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps <20> coul<75> "
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:133
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:155
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "R<> essai du transfert..."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
msgstr "Etes-vous s<> r de vouloir annuler le transfert de ce fichier '%s' ?"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:507
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "R<> essayer dans "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:509
#: clientgui/ViewWork.cpp:647
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Download failed"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Echec du t<> l<EFBFBD> chargement"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:511
#: clientgui/ViewWork.cpp:683
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Upload failed"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgstr "Echec de l'envoi"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:514
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:523
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:516
#: clientgui/ViewWork.cpp:685
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Uploading"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgstr "Envoi en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:516
#: clientgui/ViewWork.cpp:649
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "T<> l<EFBFBD> chargement en cours"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:448
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Suspend le calcul de cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fen<65> tre."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Abandonne le calcul de cette unit<69> . Vous n'obtiendrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "To completion"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgstr "Temps restant estim<69> "
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite de retour"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:144
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Work"
msgstr "Travail"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:168
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming result..."
msgstr "Reprise de l'unit<69> en cours..."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:172
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending result..."
msgstr "Suspension de l'unit<69> en cours..."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Showing graphics for result..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette unit<69> en cours..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Etes vous s<> r de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Abandon de l'unit<69> en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:259
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
msgstr "Etes-vous s<> r de vouloir abandonner cette unit<69> '%s'?"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Abort result"
msgstr "Abandonner le calcul de cette unit<69> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume work for this result."
msgstr "Reprend le travail pour ce projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:643
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:654
#: clientgui/ViewWork.cpp:676
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonn<6E> par l'utilisateur"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:658
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended"
msgstr "Activit<69> s suspendues"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:661
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Preempted"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgstr "En pause"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:665
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "Pr<50> t <20> calculer"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:678
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:690
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirm<72> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:692
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Pr<50> t <20> envoyer"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:694
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erreur: Etat invalide '%d'"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:702
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Activit<69> s suspendues par l'utilisateur"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:149
msgid "Attach to Project"
msgstr "Rejoindre un projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:494
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez vous vraiment annuler ?"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:495
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:702
msgid "Attach to project"
msgstr "Rejoindre un projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:707
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre un projet."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:713
msgid "Debug Flags"
msgstr "Rep<65> res de deboguage"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:723
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "Echec des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:728
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "Echec de la communication avec le projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:733
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Erreur de l'URL des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:738
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "La cr<63> ation de comptes est d<> sactiv<69> e"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:743
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "La cr<63> ation de comptes clients est d<> sactiv<69> e"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:748
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Ce compte existe d<> j<EFBFBD> "
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:753
msgid "Project Already Attached"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:758
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "Echec de l'attachement au projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:763
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Echec de la communication avec Google"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:770
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Echec de la communication avec Yahoo"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:777
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "Echec de la d<> tection r<> seau"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:784
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Next"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:996
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1001
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du projet."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1007
msgid "You can copy and paste the URL from your browser<65> s address bar."
msgstr "Vous pouvez copier et coller l'URL situ<74> e dans la barre d'adresse de votre navigateur."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1017
msgid "Project URL:"
msgstr "URL du projet:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1027
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "Pour voir une liste des projets bas<61> s sur BOINC, visitez le site:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1204
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2189
msgid "Communicating with project - please wait"
msgstr "Communication avec le projet en cours - veuillez patienter"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1692
msgid "Enter account key"
msgstr "Entrez la cl<63> d'identification"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1699
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
msgstr "Ce projet utilise une \"cl<63> d'identification\" pour vous identifier."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1703
msgid ""
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Allez sur le site web du projet pour cr<63> er un compte.\n"
"Votre cl<63> d'identification vous sera envoy<6F> e par email."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1707
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Une cl<63> d'identification ressemble <20> :"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1711
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1722
msgid "Account key:"
msgstr "Cl<43> d'identification:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1890
msgid "Account information"
msgstr "Information du compte"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1895
msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser un compte existant ou en cr<63> er un nouveau ?"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1905
msgid "Create new account"
msgstr "Cr<43> er un nouveau compte"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1910
msgid "Use existing account"
msgstr "Utiliser un compte existant"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1919
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2028
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse Email:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1935
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmez le mot de passe:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2044
msgid "Attach to Project Wizard"
msgstr "Lan<61> er l'assistant de projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2055
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est %d. Choisissez un mot de passe diff<66> rent, svp."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2064
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont diff<66> rents. Entrez-les <20> nouveau, svp."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2645
msgid "Attached to project"
msgstr "Attach<63> au projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2650
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre ce projet."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2656
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2722
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Finish, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"o<> vous pourrez r<> gler vos pr<70> f<EFBFBD> rences et votre nom de compte."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2724
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2817
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Finish pour fermer."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2810
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Echec de l'attachement au projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2960
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouv<75> "
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2967
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
msgstr "L'URL que vous avez fournie n'est pas celle d'un projet bas<61> sur BOINC."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2971
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Veuillez v<> rifier l'URL et r<> essayer, svp."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3116
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Le projet est temporairement indisponible"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3123
msgid ""
"The project is currently unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est actuellement indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3263
msgid "Already attached to project"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3270
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Vous <20> tes d<> j<EFBFBD> attach<63> <20> ce projet."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3408
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3415
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous <20> l'Internet et essayez <20> nouveau, svp."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3554
msgid "Account not found"
msgstr "Compte non trouv<75> "
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3561
msgid "Verify your account name and password are correct and try again."
msgstr "V<> rifiez que votre nom de compte et votre mot de passe sont corrects et essayez <20> nouveau."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3700
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse Email d<> j<EFBFBD> utilis<69> e"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3707
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse email existe d<> j<EFBFBD> et a\n"
"un mot de passe diff<66> rent de celui que vous avez entr<74> .\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3847
msgid "Account creation disabled"
msgstr "La cr<63> ation de compte est d<> sactiv<69> e"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3854
msgid "This project is not accepting new accounts at this time."
msgstr "Ce projet n'accepte plus de nouveaux comptes pour le moment"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3995
msgid "Network communication failed"
msgstr "La communication r<> seau a <20> chou<6F> "
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4002
msgid ""
"We were unable to communicate with the project or other web\n"
"sites.\n"
"\n"
"Often this means that you are using a proxy server, and you need\n"
"to tell us about it.\n"
"\n"
"Click Next to do proxy configuration."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu communiquer avec le projet ou d'autres sites web.\n"
"\n"
"Souvent, cela signifie que vous utilisez un serveur proxy, et vous devez nous indiquer ses param<61> tres.\n"
"Cliquez sur Next pour configurer le proxy."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4161
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4168
msgid ""
"If you're using an HTTP proxy, enter its info here.\n"
"\n"
"If you're not sure, click Autodetect."
msgstr ""
"Si vous utilisez un proxy HTTP, entrez ses param<61> tres ici.\n"
"\n"
"Si vous n'<27> tes pas s<> r, cliquez sur D<> tecter automatiquement. "
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4174
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4396
msgid "Autodetect"
msgstr "D<> tecter automatiquement"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4182
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4404
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4383
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4390
msgid ""
"If you're using a SOCKS proxy, enter its info here.\n"
"\n"
"If you're not sure, click Autodetect."
msgstr ""
"Si vous utilisez un proxy SOCKS, entrez ses param<61> tres ici.\n"
"\n"
"Si vous n'<27> tes pas s<> r, cliquez sur D<> tecter automatiquement. "
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4595
msgid "Proxy configuration complete"
msgstr "Configuration du proxy termin<69> e"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4600
msgid "Click Next to continue."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Next"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4745
msgid "Ref Count Page"
msgstr ""
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4750
msgid "This page should never be used in the wizard itself."
msgstr "Cette page ne devrait jamais <20> tre utilis<69> e dans l'assistant lui-m<> me."
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:4756
msgid ""
"This page just increases the refcount of various bitmap resources\n"
"so that DialogBlocks doesn't nuke the refences to them."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.h:51
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "A propos du Manager BOINC"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.h:50
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Account Manager"
msgstr "Gestionnaire de compte"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "Dialup Logon"
msgstr "Identifiants de connexion"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "Select Computer"
msgstr "S<> lectionner un ordinateur"