boinc/locale/client/fr/BOINC Manager.po

1670 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of BOINC Manager.po to
# arnaud, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud <arnaud_71fr@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
msgstr "Voulez-vous utiliser un compte existant ou en cr<63>er un nouveau ?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
msgid "Create new &account"
msgstr "Cr<43>er un nouveau &compte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
msgid "&Use existing account"
msgstr "&Utiliser un compte existant"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresse Email:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
msgid ""
"If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
"key into the Password box."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas choisi de mot de passe, copiez et collez votre\n"
"cl<63> d'identification dans le champ Mot de passe."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse Email: "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
msgid "Attach to project"
msgstr "Rejoindre un projet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est de %d caract<63>res. Choisissez un mot de passe diff<66>rent, svp."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caract<63>res. Choisissez un mot de passe diff<66>rent, svp."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont diff<66>rents. Entrez-les <20> nouveau, svp."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
msgid "Enter account key"
msgstr "Entrez la cl<63> d'identification"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
msgstr "Ce projet utilise une \"cl<63> d'identification\" pour vous identifier."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
msgid ""
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Allez sur le site web du projet pour cr<63>er un compte.\n"
"Votre cl<63> d'identification vous sera envoy<6F>e par email."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Une cl<63> d'identification ressemble <20>:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
msgid "Account key:"
msgstr "Cl<43> d'identification:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
msgid "Account Manager URL"
msgstr "URL du gestionnaire de compte"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du gestionnaire de compte."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "Vous pouvez copier et coller l'URL situ<74>e dans la barre d'adresse de votre navigateur."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "Pour voir une liste des gestionnaires de compte bas<61>s sur BOINC, visitez le site:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
msgid ""
"Communicating with account manager\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le gestionnaire de compte en cours \n"
"Veuillez patienter..."
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
msgid "Already attached to project"
msgstr "D<>j<EFBFBD> attach<63> au projet"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Vous <20>tes d<>j<EFBFBD> attach<63> <20> ce projet."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse Email d<>j<EFBFBD> utilis<69>e"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse email existe d<>j<EFBFBD> et a\n"
"un mot de passe diff<66>rent de celui que vous avez entr<74>.\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "D<>marrer BOINC avec seulement l'ic<69>ne de la barre des t<>ches visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(D<>tection Automatique)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
msgid "(User Defined)"
msgstr "(D<>fini par l'utilisateur)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
msgstr "BOINC est actuellement suspendu...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:275
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
msgstr "L'acc<63>s au r<>seau de BOINC est actuellement suspendu...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:376
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:395
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:402
msgid "&Open BOINC Manager..."
msgstr "&Ouvrir le Manager BOINC..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:406
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Run always"
msgstr "&Toujours Calculer"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Calculer selon les &pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:410
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Activit<69> r<>seau toujours disponible"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Activit<69> r<>seau selon les &pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "&Activit<69> r<>seau suspendue"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
msgid "&About BOINC Manager..."
msgstr "&A propos du manager BOINC..."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "<22>chec de l'attachement au projet"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "<22>chec de l'attachement au gestionnaire de compte"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messages du serveur:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
msgid "Attached to project"
msgstr "Attach<63> au projet"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Vous avez r<>ussi <20> rejoindre ce projet."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"o<> vous pourrez r<>gler vos pr<70>f<EFBFBD>rences et votre nom de compte."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Attach<63> au gestionnaire de compte"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Vous avez r<>ussi <20> rejoindre ce gestionnaire de compte."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
msgid ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "Une plate-forme logicielle de calcul distribu<62> utilisant des ressources informatiques b<>n<EFBFBD>voles"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
msgid "Your current account manager is:"
msgstr "Votre gestionnaire de compte actuel est:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
msgid "foo"
msgstr "bidule"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
msgid "&Update"
msgstr "&Mettre <20> jour"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "Language Selection:"
msgstr "Choix de la langue:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par d<>faut."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Fr<46>quence de rappel:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "A quelle fr<66>quence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'<27>ventuels <20>v<EFBFBD>nements de connexion."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
msgid "&Automatically detect network connection settings"
msgstr "D<>tecter &automatiquement les r<>glages de la connexion au r<>seau"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
msgstr "Utiliser ma connexion au R<>seau &Local (LAN) "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
msgstr "Utiliser ma connexion &RTC et R<>seau Priv<69> Virtuel"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "R<>glages de la connexion RTC et R<>seau Priv<69> Virtuel"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Choisir par d<>faut"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Effacer le choix par d<>faut"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par d<>faut:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
msgid "&Prompt for username and password"
msgstr "&Demander le nom d'utilisateur et le mot de passe"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Laisser vide si non n<>cessaire"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
msgid "Host name:"
msgstr "Nom d'h<>te:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
msgstr "Erreur lors de la cr<63>ation du wxStaticText n<>cessaire au wxHyperLink !"
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"BOINC tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart BOINC."
msgstr ""
"BOINC a essay<61> d'afficher la page web\n"
"\t%s\n"
"mais n'a pas trouv<75> de navigateur Internet.\n"
"Pour r<>soudre ce probl<62>me, indiquez le chemin de votre navigateur Internet\n"
"dans la variable d'environnement BROWSER,\n"
"puis red<65>marrer BOINC."
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
msgstr "Manager BOINC - Navigateur Internet non trouv<75>"
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des probl<62>mes"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les cr<63>dits totaux"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier les pr<70>f<EFBFBD>rences et le profil de votre compte SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "Vos r<>sultats"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la derni<6E>re semaine (ou plus) de travail et de r<>sultats"
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65>cutez SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
msgstr "Votre <20>quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
msgstr "Voir les infos de votre <20>quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Questions fr<66>quentes"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lire la page des questions les plus fr<66>quemment pos<6F>es (FAQ) d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Infos sur l'<27>cran de veille"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lire une description d<>taill<6C>e de l'<27>cran de veille Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "<22>tat d'Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "<22>tat actuel des serveurs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Signaler des probl<62>mes"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un lien vers le forum des probl<62>mes et des bugs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos pr<70>f<EFBFBD>rences Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "R<>sum<75> du compte"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65>cutez Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "Projet LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "<22>quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Infos sur votre <20>quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos cr<63>dits et vos trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Infos de votre <20>quipe"
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
msgstr "Manager BOINC - Erreur de connexion"
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez <20> nouveau, svp."
#: clientgui/MainDocument.cpp:199
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
msgstr "Manager BOINC - La connexion a <20>chou<6F>."
#: clientgui/MainDocument.cpp:200
#: clientgui/MainFrame.cpp:927
#: clientgui/MainFrame.cpp:928
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexion a <20>chou<6F>."
#: clientgui/MainDocument.cpp:306
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recherche de l'<27>tat du syst<73>me; veuillez patienter..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:315
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recherche des informations de l'h<>te; veuillez patienter..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
msgid "Connected"
msgstr "Connect<63>"
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
msgid "Disconnected"
msgstr "D<>connect<63>"
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
msgid "Select computer..."
msgstr "S<>lectionner un ordinateur..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
msgid "Connect to another computer running BOINC"
msgstr "Se connecter <20> un autre ordinateur travaillant sur BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "Quitter le Manager BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
msgid "Does work regardless of preferences"
msgstr "Travaille sans tenir compte des pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
msgid "Does work according to your preferences"
msgstr "Travaille selon vos pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
msgid "Stops work regardless of preferences"
msgstr "Arr<72>te les calculs sans tenir compte des pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
msgid "Does network activity regardless of preferences"
msgstr "Activit<69> r<>seau sans tenir compte des pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
msgid "Does network activity according to your preferences"
msgstr "Activit<69> r<>seau selon vos pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
msgid "Stops BOINC network activity"
msgstr "Arr<72>te l'activit<69> r<>seau de BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
msgid "Retry &communications"
msgstr "R<>essayer les &communications"
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Envoie le travail termin<69>, obtient les cr<63>dits les plus r<>cents, met <20> jour les pr<70>f<EFBFBD>rences, et si possible t<>l<EFBFBD>charge du travail. "
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
msgid "Run &benchmarks"
msgstr "Effectuer les &tests de puissance"
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
msgid "Attach to &project"
msgstr "Rejoindre un &projet"
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
msgid "&Account manager"
msgstr "&Gestionnaire de compte"
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des param<61>tres du proxy"
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
msgid "&BOINC Manager\tF1"
msgstr "&Manager BOINC\tF1"
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
msgid "Show information about the BOINC Manager"
msgstr "Montre les informations <20> propos du manager BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
msgid "BOINC &website"
msgstr "Site &Web de BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
msgstr "Montre les informations <20> propos de BOINC et du manager BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informations sur le copyright et la licence."
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
msgid "&Commands"
msgstr "&Commandes"
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
msgid "&Projects"
msgstr "&Projets"
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:366
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1049
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Attachement au projet en cours..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1088
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "R<>-essai des communications avec les projets en cours..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1178
msgid "Language Selection..."
msgstr "Choix de la langue..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1179
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
msgstr "La langue par d<>faut du Manager Boinc a <20>t<EFBFBD> modifi<66>e. Pour que le changement prenne effet, vous devez red<65>marrer le manager."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1579
#: clientgui/MainFrame.cpp:1596
#: clientgui/MainFrame.cpp:1602
#: clientgui/MainFrame.cpp:1645
#: clientgui/MainFrame.cpp:1673
#: clientgui/MainFrame.cpp:1682
#: clientgui/MainFrame.cpp:1696
#: clientgui/MainFrame.cpp:1704
msgid "BOINC Manager - Network Status"
msgstr "Manager BOINC - <20>tat du r<>seau"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
msgstr "BOINC a besoin d'<27>tre connect<63> <20> Internet pour effectuer des t<>ches de maintenance. Ouvrez le Manager BOINC pour vous connecter et effectuer les taches requises."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1595
msgid ""
"BOINC needs to connect to the network.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"BOINC a besoin de se connecter au r<>seau.\n"
"Peut-il le faire maintenant?"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
msgid "BOINC is connecting to the internet."
msgstr "BOINC est en train de se connecter <20> Internet."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "BOINC a d<>tect<63> qu'il est connect<63> <20> internet: Mise <20> jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1674
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
msgstr "BOINC a r<>ussi <20> se d<>connecter d'internet."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
msgstr "BOINC n'a pas r<>ussi <20> se d<>connecter d'Internet."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
msgstr "BOINC a r<>ussi <20> se connecter <20> internet."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1705
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
msgstr "BOINC n'a pas r<>ussi <20> se connecter <20> internet."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1783
#: clientgui/MainFrame.cpp:1786
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1784
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion <20> %s en cours"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1787
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connect<63> <20> %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1940
msgid "BOINC Manager - Connection Status"
msgstr "Manager BOINC - <20>tat de la Connexion"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1941
msgid ""
"BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"Le Manager BOINC n'est actuellement pas connect<63> au client BOINC.\n"
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Fichier\\S<>lectionner un ordinateur...' pour vous connecter <20> un client BOINC.\n"
"Pour vous connecter <20> votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'h<>te."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous <20> l'Internet et essayez <20> nouveau, svp."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouv<75>"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
msgstr "L'URL que vous avez fournie n'est pas celle d'un projet bas<61> sur BOINC."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Veuillez v<>rifier l'URL et r<>essayer, svp."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
msgid "Account manager not found"
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entr<74> n'est pas celle d'un\n"
"gestionnaire de compte bas<61> sur BOINC."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
msgid "Account not found"
msgstr "Compte non trouv<75>"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "V<>rifiez l'adresse Email et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "V<>rifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du projet."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL du projet:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "Pour voir une liste des projets bas<61>s sur BOINC, visitez le site:"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
msgid ""
"Communicating with project \n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le projet en cours \n"
"Veuillez patienter..."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
msgid "Autodetect"
msgstr "D<>tection automatique"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projet momentan<61>ment indisponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est momentan<61>ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestionnaire de compte momentan<61>ment indisponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le gestionnaire de compte est momentan<61>ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Entrez une cl<63> de compte pour continuer, svp."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Cl<43> d'identification non valide; entrez une cl<63> d'identification valide, s'il vous pla<6C>t"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Entrez une URL, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.exemple.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Entrez une URL valide, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://boincproject.exemple.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'h<>te valide."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:404
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
msgid "Tasks"
msgstr "T<>ches"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages s<>lectionn<6E>s"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copie les messages s<>lectionn<6E>s dans le presse-papiers. Vous pouvez s<>lectionner plusieurs messages en maintenant appuy<75>e la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
msgid "Update"
msgstr "Mettre <20> jour"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Envoie le travail termin<69>, obtient les cr<63>dits les plus r<>cents, met <20> jour les pr<70>f<EFBFBD>rences, et si possible t<>l<EFBFBD>charge du travail. "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
#: clientgui/ViewWork.cpp:458
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
msgid "Suspend work for this project."
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
msgid "No new work"
msgstr "Pas de nouveau travail"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
msgid "Don't get new work for this project."
msgstr "Ne r<>cup<75>re pas de nouveau travail pour ce projet."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail associ<63> <20> ce projet et charge <20> nouveau les fichiers n<>cessaires. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74>."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
msgid "Detach"
msgstr "Se d<>tacher"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
msgstr "D<>tache cet ordinateur de ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre <20> jour' pour envoyer le travail termin<69>)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
msgid "Total credit"
msgstr "Cr<43>dit Total"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
msgid "Avg. credit"
msgstr "Cr<43>dit Moyen"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
msgid "Resource share"
msgstr "Partage des ressources"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise <20> jour du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
msgstr "Informe le projet qu'il peut t<>l<EFBFBD>charger du travail suppl<70>mentaire..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
msgstr "Informe le projet de ne pas t<>l<EFBFBD>charger de travail suppl<70>mentaire..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
msgid "Resetting project..."
msgstr "R<>initialisation du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir recommencer le projet '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
msgid "Detaching from project..."
msgstr "D<>tachement du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "<22>tes vous s<>r de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
msgid "Detach from Project"
msgstr "Se d<>tacher du projet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
#: clientgui/ViewWork.cpp:454
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
msgid "Resume work for this project."
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
msgid "Allow new work"
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
msgid "Allow fetching new work for this project."
msgstr "Autorise le t<>l<EFBFBD>chargement de nouveau travail pour ce projet."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
msgid "Don't fetch new work for this project."
msgstr "Ne r<>cup<75>re pas de nouveau travail pour ce projet."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
msgid "Web sites"
msgstr "Sites Web"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
msgid "Won't get new work"
msgstr "N'obtiendra pas de nouveau travail"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Requ<71>te au planificateur en attente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
msgid "Communication deferred "
msgstr "Communication diff<66>r<EFBFBD>e "
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:50
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:462
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:408
msgid "Show user total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:415
msgid "Show user average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:422
msgid "Show host total"
msgstr "Total de l'h<>te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:429
msgid "Show host average"
msgstr "Moyenne de l'h<>te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:448
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:461
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:481
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:501
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:521
msgid "Updating charts..."
msgstr "Mise <20> jour des diagrammes en cours..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:482
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:502
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'h<>te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:522
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'h<>te"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
msgid "Retry Now"
msgstr "R<>essayer maintenant"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Cliquez sur 'R<>essayer maintenant' pour transf<73>rer le fichier maintenant"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annuler le tranfert"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Cliquez sur 'Annuler le tranfert' pour supprimer le fichier de la file d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de cr<63>dit pour cette unit<69>."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps <20>coul<75>"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "R<>essai du transfert en cours..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir annuler le transfert de ce fichier '%s' ?"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
msgid "Retry in "
msgstr "R<>essayer dans "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
#: clientgui/ViewWork.cpp:657
msgid "Download failed"
msgstr "<22>chec du t<>l<EFBFBD>chargement"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
msgid "Upload failed"
msgstr "<22>chec de l'envoi"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
msgid "Uploading"
msgstr "Envoi en cours"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
msgid "Downloading"
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement en cours"
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
#: clientgui/ViewWork.cpp:458
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspend le calcul de cette unit<69>."
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:210
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fen<65>tre."
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonne le calcul de cette unit<69>. Vous n'obtiendrez pas de cr<63>dit pour cette unit<69>."
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
msgid "To completion"
msgstr "Temps restant estim<69>"
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite d'envoi"
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
msgid "Resuming result..."
msgstr "Reprise de l'unit<69> en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
msgid "Suspending result..."
msgstr "Suspension de l'unit<69> en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Showing graphics for result..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette unit<69> en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:209
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "<22>tes vous s<>r de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:258
msgid "Aborting result..."
msgstr "Abandon de l'unit<69> en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir abandonner cette unit<69> '%s' ?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Abort result"
msgstr "Abandonner le calcul de cette unit<69>"
#: clientgui/ViewWork.cpp:454
msgid "Resume work for this result."
msgstr "Reprend le calcul de cette unit<69>."
#: clientgui/ViewWork.cpp:653
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: clientgui/ViewWork.cpp:664
#: clientgui/ViewWork.cpp:686
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonn<6E> par l'utilisateur"
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
msgid "Activities suspended"
msgstr "Activit<69>s suspendues"
#: clientgui/ViewWork.cpp:671
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
msgid "Preempted"
msgstr "En pause"
#: clientgui/ViewWork.cpp:675
#: clientgui/ViewWork.cpp:678
msgid "Ready to run"
msgstr "Pr<50>t <20> calculer"
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: clientgui/ViewWork.cpp:700
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirm<72>"
#: clientgui/ViewWork.cpp:702
msgid "Ready to report"
msgstr "Pr<50>t <20> envoyer"
#: clientgui/ViewWork.cpp:704
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erreur: <20>tat invalide '%d'"
#: clientgui/ViewWork.cpp:712
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Activit<69>s suspendues par l'utilisateur"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre un projet."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching to an\n"
"account manager."
msgstr ""
"Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre un\n"
"gestionnaire de compte."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
msgid "Debug Flags"
msgstr "Rep<65>res de d<>boguage"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "<22>chec des propri<72>t<EFBFBD>s du projet"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "<22>chec de la communication avec le projet"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Erreur de l'URL des propri<72>t<EFBFBD>s du projet"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "La cr<63>ation de compte est d<>sactiv<69>e"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "La cr<63>ation des comptes clients est d<>sactiv<69>e"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Ce compte existe d<>j<EFBFBD>"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
msgid "Project Already Attached"
msgstr "D<>j<EFBFBD> attach<63> au projet"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "<22>chec de l'attachement au projet"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "<22>chec de la communication avec Google"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "<22>chec de la communication avec Yahoo"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "<22>chec de la d<>tection r<>seau"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116
msgid "Attach to Account Manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:373
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:423
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler<65>?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:424
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131
msgid "Attach to Project"
msgstr "Rejoindre un projet"
#: clientgui/wizardex.cpp:362
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: clientgui/wizardex.cpp:368
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: clientgui/wizardex.cpp:551
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
#: clientgui/DlgAbout.h:51
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "A propos du Manager BOINC"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
msgid "Account Manager"
msgstr "Gestionnaire de compte"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "Dialup Logon"
msgstr "Identifiants de connexion"
#: clientgui/DlgOptions.h:49
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "Select Computer"
msgstr "S<>lectionner un ordinateur"