2005-11-18 06:17:35 +00:00
# translation of BOINC Manager.po to
# arnaud, 2005.
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 10:26+0100\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Last-Translator: Arnaud <arnaud_71fr@yahoo.fr>\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
"Language-Team: \n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
msgid "Account information"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Informations sur le compte"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
msgstr "Voulez-vous utiliser un compte existant ou en cr<63> er un nouveau ?"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Create new &account"
msgstr "Cr<43> er un nouveau &compte"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "&Use existing account"
msgstr "&Utiliser un compte existant"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresse Email:"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe:"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
2005-11-26 16:59:34 +00:00
msgid ""
"If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
"key into the Password box."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas choisi de mot de passe, copiez et collez votre\n"
"cl<63> d'identification dans le champ Mot de passe."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
msgid "Email address:"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Adresse Email: "
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
msgid "Attach to project"
msgstr "Rejoindre un projet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est de %d caract<63> res. Choisissez un mot de passe diff<66> rent, svp."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caract<63> res. Choisissez un mot de passe diff<66> rent, svp."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont diff<66> rents. Entrez-les <20> nouveau, svp."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
msgid "Enter account key"
msgstr "Entrez la cl<63> d'identification"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
msgstr "Ce projet utilise une \"cl<63> d'identification\" pour vous identifier."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
msgid ""
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Allez sur le site web du projet pour cr<63> er un compte.\n"
"Votre cl<63> d'identification vous sera envoy<6F> e par email."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Une cl<63> d'identification ressemble <20> :"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
msgid "Account key:"
msgstr "Cl<43> d'identification:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
msgid "Account Manager URL"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "URL du gestionnaire de compte"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du gestionnaire de compte."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "Vous pouvez copier et coller l'URL situ<74> e dans la barre d'adresse de votre navigateur."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Pour voir une liste des gestionnaires de compte bas<61> s sur BOINC, visitez le site:"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
msgid ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Communicating with account manager\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le gestionnaire de compte en cours \n"
"Veuillez patienter..."
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
msgid "Already attached to project"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Vous <20> tes d<> j<EFBFBD> attach<63> <20> ce projet."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse Email d<> j<EFBFBD> utilis<69> e"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse email existe d<> j<EFBFBD> et a\n"
"un mot de passe diff<66> rent de celui que vous avez entr<74> .\n"
"\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "D<> marrer BOINC avec seulement l'ic<69> ne de la barre des t<> ches visible"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(D<> tection Automatique)"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(D<> fini par l'utilisateur)"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:267
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
msgstr "BOINC est actuellement suspendu...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
msgstr "L'acc<63> s au r<> seau de BOINC est actuellement suspendu...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:302
msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
msgstr "Le Manager BOINC est en train de se reconnecter <20> un client BOINC...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:304
msgid "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client...\n"
msgstr "Le Manager BOINC n'est actuellement pas connect<63> <20> un client BOINC...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "E&xit"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Quitter"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Open BOINC Manager..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Ouvrir le Manager BOINC..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Run always"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Toujours Calculer"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Calculer selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Suspend"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Suspendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Activit<69> r<> seau toujours disponible"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Activit<69> r<> seau selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "&Activit<69> r<> seau suspendue"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&About BOINC Manager..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&A propos du manager BOINC..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
msgid "Failed to attach to project"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'attachement au projet"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
msgid "Failed to attach to account manager"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'attachement au gestionnaire de compte"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messages du serveur:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
msgid "Attached to project"
msgstr "Attach<63> au projet"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre ce projet."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"o<> vous pourrez r<> gler vos pr<70> f<EFBFBD> rences et votre nom de compte."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Attach<63> au gestionnaire de compte"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre ce gestionnaire de compte."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copyright:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Copyright:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "Une plate-forme logicielle de calcul distribu<62> utilisant des ressources informatiques b<> n<EFBFBD> voles"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&OK"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&OK"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
msgid "Your current account manager is:"
msgstr "Votre gestionnaire de compte actuel est:"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
msgid "Name:"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Nom: "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
msgid "foo"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "bidule"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "URL:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "URL:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
msgid "&Update"
msgstr "&Mettre <20> jour"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
msgid "Change"
msgstr "Changer"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:363
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection:"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Choix de la langue:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par d<> faut."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Fr<46> quence de rappel:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "A quelle fr<66> quence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'<27> ventuels <20> v<EFBFBD> nements de connexion."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ral"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Automatically detect network connection settings"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "D<> tecter &automatiquement les r<> glages de la connexion au r<> seau"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Utiliser ma connexion au R<> seau &Local (LAN) "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Utiliser ma connexion &RTC et R<> seau Priv<69> Virtuel"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "R<> glages de la connexion RTC et R<> seau Priv<69> Virtuel"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Set Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Choisir par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Clear Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Effacer le choix par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par d<> faut:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Prompt for username and password"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Demander le nom d'utilisateur et le mot de passe"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Laisser vide si non n<> cessaire"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host name:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Nom d'h<> te:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Erreur lors de la cr<63> ation du wxStaticText n<> cessaire au wxHyperLink !"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-18 18:40:03 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
#, c-format
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"BOINC tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart BOINC."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"BOINC a essay<61> d'afficher la page web\n"
"\t%s\n"
"mais n'a pas trouv<75> de navigateur Internet.\n"
"Pour r<> soudre ce probl<62> me, indiquez le chemin de votre navigateur Internet\n"
"dans la variable d'environnement BROWSER,\n"
"puis red<65> marrer BOINC."
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
msgstr "Manager BOINC - Navigateur Internet non trouv<75> "
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des probl<62> mes"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les cr<63> dits totaux"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier les pr<70> f<EFBFBD> rences et le profil de votre compte SETI@home"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Vos r<> sultats"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la derni<6E> re semaine (ou plus) de travail et de r<> sultats"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65> cutez SETI@Home"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Votre <20> quipe"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "View information about your team"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Voir les infos de votre <20> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Questions fr<66> quentes"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lire la page des questions les plus fr<66> quemment pos<6F> es (FAQ) d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Infos sur l'<27> cran de veille"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lire une description d<> taill<6C> e de l'<27> cran de veille Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "<22> tat d'Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "<22> tat actuel des serveurs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Signaler des probl<62> mes"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un lien vers le forum des probl<62> mes et des bugs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos pr<70> f<EFBFBD> rences Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "R<> sum<75> du compte"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65> cutez Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "Projet LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "<22> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Infos sur votre <20> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos cr<63> dits et vos trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Infos de votre <20> quipe"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:194
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
msgstr "Manager BOINC - Erreur de connexion"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:195
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez <20> nouveau, svp."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:316
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Recherche de l'<27> tat du syst<73> me; veuillez patienter..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:325
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Recherche des informations de l'h<> te; veuillez patienter..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connect<63> "
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "D<> connect<63> "
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "S<> lectionner un ordinateur..."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Connect to another computer running BOINC"
msgstr "Se connecter <20> un autre ordinateur travaillant sur BOINC"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "Quitter le Manager BOINC"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Does work regardless of preferences"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Travaille sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Does work according to your preferences"
msgstr "Travaille selon vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Stops work regardless of preferences"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Arr<72> te les calculs sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Does network activity regardless of preferences"
msgstr "Activit<69> r<> seau sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Does network activity according to your preferences"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Activit<69> r<> seau selon vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Stops BOINC network activity"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Arr<72> te l'activit<69> r<> seau de BOINC"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Retry &communications"
msgstr "R<> essayer les &communications"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Envoie le travail termin<69> , obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail. "
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Run &benchmarks"
msgstr "Effectuer les &tests de puissance"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
msgid "Attach to &project"
msgstr "Rejoindre un &projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Account manager"
msgstr "&Gestionnaire de compte"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Options"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Options"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des param<61> tres du proxy"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&BOINC Manager\tF1"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "&Manager BOINC\tF1"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show information about the BOINC Manager"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Montre les informations <20> propos du manager BOINC"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "BOINC &website"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Site &Web de BOINC"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Montre les informations <20> propos de BOINC et du manager BOINC"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Informations sur le copyright et la licence."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&File"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Fichier"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Commands"
msgstr "&Commandes"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Projects"
msgstr "&Projets"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:366
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Help"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Aide"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1045
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Attachement au projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1084
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "R<> -essai des communications avec les projets en cours..."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1174
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Choix de la langue..."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1175
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
msgstr "La langue par d<> faut du Manager Boinc a <20> t<EFBFBD> modifi<66> e. Pour que le changement prenne effet, vous devez red<65> marrer le manager."
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1579
#: clientgui/MainFrame.cpp:1596
#: clientgui/MainFrame.cpp:1602
#: clientgui/MainFrame.cpp:1645
#: clientgui/MainFrame.cpp:1673
#: clientgui/MainFrame.cpp:1682
#: clientgui/MainFrame.cpp:1696
#: clientgui/MainFrame.cpp:1704
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC Manager - Network Status"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Manager BOINC - <20> tat du r<> seau"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
msgstr "BOINC a besoin d'<27> tre connect<63> <20> Internet pour effectuer des t<> ches de maintenance. Ouvrez le Manager BOINC pour vous connecter et effectuer les taches requises."
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1595
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid ""
"BOINC needs to connect to the network.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"BOINC a besoin de se connecter au r<> seau.\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Peut-il le faire maintenant?"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC is connecting to the internet."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "BOINC est en train de se connecter <20> Internet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "BOINC a d<> tect<63> qu'il est connect<63> <20> internet: Mise <20> jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1674
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "BOINC a r<> ussi <20> se d<> connecter d'internet."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "BOINC n'a pas r<> ussi <20> se d<> connecter d'Internet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
msgstr "BOINC a r<> ussi <20> se connecter <20> internet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1705
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "BOINC n'a pas r<> ussi <20> se connecter <20> internet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1782
#: clientgui/MainFrame.cpp:1785
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1783
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion <20> %s en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1786
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connect<63> <20> %s"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1940
2005-11-27 12:38:53 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
msgstr "Manager BOINC - La connexion a <20> chou<6F> "
#: clientgui/MainFrame.cpp:1941
msgid ""
"BOINC Manager is not able to connect to a BOINC client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"Le Manager BOINC n'a pas r<> ussi a se connecter <20> un client BOINC.\n"
"Voulez-vous retenter d'<27> tablir la connexion ?"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1956
2005-11-26 16:59:34 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection Status"
msgstr "Manager BOINC - <20> tat de la Connexion"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1957
2005-11-26 16:59:34 +00:00
msgid ""
"BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"Le Manager BOINC n'est actuellement pas connect<63> au client BOINC.\n"
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Fichier\\S<> lectionner un ordinateur...' pour vous connecter <20> un client BOINC.\n"
"Pour vous connecter <20> votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'h<> te."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous <20> l'Internet et essayez <20> nouveau, svp."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouv<75> "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
msgstr "L'URL que vous avez fournie n'est pas celle d'un projet bas<61> sur BOINC."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Veuillez v<> rifier l'URL et r<> essayer, svp."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
msgid "Account manager not found"
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas <20> t<EFBFBD> trouv<75> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid ""
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"L'URL que vous avez entr<74> n'est pas celle d'un\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"gestionnaire de compte bas<61> sur BOINC."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
msgid "Account not found"
msgstr "Compte non trouv<75> "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "V<> rifiez l'adresse Email et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "V<> rifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL du projet:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "Pour voir une liste des projets bas<61> s sur BOINC, visitez le site:"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
msgid ""
"Communicating with project \n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le projet en cours \n"
"Veuillez patienter..."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
msgid "Autodetect"
msgstr "D<> tection automatique"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
msgid "Project temporarily unavailable"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Projet momentan<61> ment indisponible"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est momentan<61> ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
msgid "Account manager temporarily unavailable"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Gestionnaire de compte momentan<61> ment indisponible"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le gestionnaire de compte est momentan<61> ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Entrez une cl<63> de compte pour continuer, svp."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Cl<43> d'identification non valide; entrez une cl<63> d'identification valide, s'il vous pla<6C> t"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Entrez une URL, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.exemple.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"For example:\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Entrez une URL valide, svp.\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Par exemple:\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"http://boincproject.exemple.com"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'h<> te valide."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:404
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
msgid "Tasks"
msgstr "T<> ches"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages s<> lectionn<6E> s"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Copie les messages s<> lectionn<6E> s dans le presse-papiers. Vous pouvez s<> lectionner plusieurs messages en maintenant appuy<75> e la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Date"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre <20> jour"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Envoie le travail termin<69> , obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail. "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend work for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "No new work"
msgstr "Pas de nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Don't get new work for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Ne r<> cup<75> re pas de nouveau travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail associ<63> <20> ce projet et charge <20> nouveau les fichiers n<> cessaires. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Se d<> tacher"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "D<> tache cet ordinateur de ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre <20> jour' pour envoyer le travail termin<69> )."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Total credit"
msgstr "Cr<43> dit Total"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Avg. credit"
msgstr "Cr<43> dit Moyen"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Resource share"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Partage des ressources"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise <20> jour du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Informe le projet qu'il peut t<> l<EFBFBD> charger du travail suppl<70> mentaire..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Informe le projet de ne pas t<> l<EFBFBD> charger de travail suppl<70> mentaire..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "R<> initialisation du projet en cours..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> tes-vous s<> r de vouloir recommencer le projet '%s'?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "D<> tachement du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> tes vous s<> r de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Se d<> tacher du projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume work for this project."
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Allow new work"
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Allow fetching new work for this project."
msgstr "Autorise le t<> l<EFBFBD> chargement de nouveau travail pour ce projet."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Don't fetch new work for this project."
msgstr "Ne r<> cup<75> re pas de nouveau travail pour ce projet."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Sites Web"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:661
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Won't get new work"
msgstr "N'obtiendra pas de nouveau travail"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Requ<71> te au planificateur en attente"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Communication deferred "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Communication diff<66> r<EFBFBD> e "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Disk Space"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Espace disque"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:50
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:462
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:408
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:415
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:422
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'h<> te"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:429
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:448
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:461
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:481
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:501
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:521
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating charts..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Mise <20> jour des diagrammes en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:482
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:502
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'h<> te"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:522
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "R<> essayer maintenant"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Cliquez sur 'R<> essayer maintenant' pour transf<73> rer le fichier maintenant"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort Transfer"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Annuler le tranfert"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Cliquez sur 'Annuler le tranfert' pour supprimer le fichier de la file d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Progress"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Avancement"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps <20> coul<75> "
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "R<> essai du transfert en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> tes-vous s<> r de vouloir annuler le transfert de ce fichier '%s' ?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "R<> essayer dans "
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:652
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Download failed"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec du t<> l<EFBFBD> chargement"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Upload failed"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'envoi"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:690
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Uploading"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgstr "Envoi en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:654
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "T<> l<EFBFBD> chargement en cours"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Suspend le calcul de cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fen<65> tre."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Abandonne le calcul de cette unit<69> . Vous n'obtiendrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "To completion"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgstr "Temps restant estim<69> "
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Report deadline"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Date limite d'envoi"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Work"
msgstr "Travail"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming result..."
msgstr "Reprise de l'unit<69> en cours..."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending result..."
msgstr "Suspension de l'unit<69> en cours..."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Showing graphics for result..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette unit<69> en cours..."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "<22> tes vous s<> r de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:253
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Abandon de l'unit<69> en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> tes-vous s<> r de vouloir abandonner cette unit<69> '%s' ?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Abort result"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Abandonner le calcul de cette unit<69> "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume work for this result."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Reprend le calcul de cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:648
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
#: clientgui/ViewWork.cpp:681
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonn<6E> par l'utilisateur"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended"
msgstr "Activit<69> s suspendues"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Preempted"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgstr "En pause"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "Pr<50> t <20> calculer"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:683
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirm<72> "
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:697
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Pr<50> t <20> envoyer"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Erreur: <20> tat invalide '%d'"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:707
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Activit<69> s suspendues par l'utilisateur"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre un projet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching to an\n"
"account manager."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre un\n"
"gestionnaire de compte."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Debug Flags"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Rep<65> res de d<> boguage"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec le projet"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Erreur de l'URL des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "La cr<63> ation de compte est d<> sactiv<69> e"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "La cr<63> ation des comptes clients est d<> sactiv<69> e"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Ce compte existe d<> j<EFBFBD> "
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
msgid "Project Attach Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'attachement au projet"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
msgid "Google Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec Google"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
msgid "Yahoo Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec Yahoo"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
msgid "Net Detection Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la d<> tection r<> seau"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116
msgid "Attach to Account Manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:373
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:423
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler<65> ?"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-09 21:36:26 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:424
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131
msgid "Attach to Project"
msgstr "Rejoindre un projet"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:362
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:368
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:551
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:51
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "A propos du Manager BOINC"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Account Manager"
msgstr "Gestionnaire de compte"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "Dialup Logon"
msgstr "Identifiants de connexion"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "Select Computer"
msgstr "S<> lectionner un ordinateur"