2005-11-18 06:17:35 +00:00
# translation of BOINC Manager.po to
2006-03-11 01:56:32 +00:00
# Arnaud, 2006.
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:25+0100\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Last-Translator: Arnaud <arnaud_71fr@yahoo.fr>\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "User information"
msgstr "Informations de l'utilisateur"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Participez-vous d<> j<EFBFBD> <20> ce projet ?"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Oui, utilisateur existant"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Choisissez un &mot de passe:"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "&Confirmez le mot de passe:"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
2005-11-26 16:59:34 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
2005-11-26 16:59:34 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe\n"
"que vous avez utilis<69> s sur le site web."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur:"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"Entrez l'adresse email et le mot de passe\n"
"que vous avez utilis<69> s sur le site web."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresse email:"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longueur minimum: %d caract<63> res"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attach to project"
msgstr "Rejoindre un projet"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Mettre <20> jour le gestionnaire de compte"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est de %d caract<63> res. Choisissez un mot de passe diff<66> rent, svp."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caract<63> res. Choisissez un mot de passe diff<66> rent, svp."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont diff<66> rents. Entrez-les <20> nouveau, svp."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Enter account key"
msgstr "Entrez la cl<63> d'identification"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Ce projet utilise une \"cl<63> d'identification\" pour vous identifier.\n"
"\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Allez sur le site web du projet pour cr<63> er un compte.\n"
"Votre cl<63> d'identification vous sera envoy<6F> e par email."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Une cl<63> d'identification ressemble <20> :"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account key:"
msgstr "Cl<43> d'identification:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account Manager URL"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "URL du gestionnaire de compte"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du gestionnaire de compte."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "Vous pouvez copier et coller l'URL situ<74> e dans la barre d'adresse de votre navigateur."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Pour voir une liste des gestionnaires de compte bas<61> s sur BOINC, visitez le site:"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Communication avec %s en cours."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
msgid "Communicating with server."
msgstr "Communication avec le serveur en cours."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:304
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Already attached to project"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Vous <20> tes d<> j<EFBFBD> attach<63> <20> ce projet."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur d<> j<EFBFBD> utilis<69> "
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec ce nom d'utilisateur existe d<> j<EFBFBD> et a\n"
"un mot de passe diff<66> rent de celui que vous avez entr<74> .\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse Email d<> j<EFBFBD> utilis<69> e"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse email existe d<> j<EFBFBD> et a\n"
"un mot de passe diff<66> rent de celui que vous avez entr<74> .\n"
"\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Sites Web"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - <20> tat du r<> seau"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
2006-05-22 20:42:40 +00:00
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s est incapable de communiquer avec un projet et a besoin d'une connexion Internet.\n"
"Veuillez vous connecter <20> l'Internet, puis s<> lectionnez 'R<> essayer les communications' dans le menu Avanc<6E> ."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s a besoin de se connecter <20> l'Internet. Veuillez cliquer pour ouvrir %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s a besoin de se connecter <20> l'Internet.\n"
"Peut-il le faire maintenant?"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s est en train de se connecter <20> Internet."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr ""
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"%s n'a pas pu communiquer avec l'Internet, et aucune connexion par d<> faut n'est s<> lectionn<6E> e.\n"
"Veuillez vous connecter <20> l'Internet, ou s<> lectionnez une connexion par d<> faut\n"
"en utilisant le menu Avanc<6E> /Options/Connexions."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a r<> ussi <20> se connecter <20> Internet."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s n'a pas r<> ussi <20> se connecter <20> Internet."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
2006-05-22 20:42:40 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s a d<> tect<63> qu'il est maintenant connect<63> <20> Internet: Mise <20> jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s a r<> ussi <20> se d<> connecter d'Internet."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s n'a pas r<> ussi <20> se d<> connecter d'Internet."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Please provide the email address and password you used to register\n"
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
msgstr ""
"Veuillez fournir l'adresse email et le mot de passe que vous avez utilis<69> s\n"
"pour vous inscrire <20> GridRepublic. (Si vous n'avez pas encore\n"
"cr<63> er de compte chez GridRepublic, veuillez le faire <20> l'adresse http://www.gridrepublic.org)"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Start Project"
msgstr "D<> marrer le Projet"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
"address if you want to change your account options or use our message\n"
"boards.\n"
"\n"
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
"We will not pass your email address on to others."
msgstr ""
"Veuillez entrer une adresse email et un mot de passe.\n"
"Vous aurez besoin de votre adresse email si vous voulez changer\n"
"vos options de compte ou utiliser nos forums.\n"
"\n"
"Nous vous enverrons des emails occasionnellement.\n"
"Vous pouvez ne plus les recevoir si vous le souhaitez.\n"
"Nous ne donnerons pas votre adresse email <20> d'autres personnes."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Project Started"
msgstr "Projet D<> marr<72> "
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
"Change Experiment."
msgstr ""
"F<> licitations, vous avez r<> ussi <20> d<> marrer votre exp<78> rience\n"
"Climate Change"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
"you more about your model."
msgstr ""
"Cliquez sur Fin pour terminer. Vous allez maintenant <20> tre emmener sur une page web\n"
"qui vous en dira plus sur votre mod<6F> le."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the experiment."
msgstr ""
"Cela va arr<72> ter votre exp<78> rience jusqu'a ce qu'elle red<65> marre automatiquement\n"
"en suivant vos pr<70> f<EFBFBD> rences d'utilisateur. Fermez la fen<65> tre pour fermer le manager\n"
"sans stopper l'exp<78> rience."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:488
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "D<> marrer BOINC avec seulement l'ic<69> ne de la barre des t<> ches visible"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:548
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(D<> tection Automatique)"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:549
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:550
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(D<> fini par l'utilisateur)"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s est actuellement suspendu...\n"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "L'acc<63> s au r<> seau de %s est actuellement suspendu...\n"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "Le %s est en train de se reconnecter <20> un client %s...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "Le %s n'est actuellement pas connect<63> <20> un client %s...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "E&xit"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Quitter"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Ouvre le site web de %s..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Ouvrir %s..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "Snooze"
msgstr "En veille"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propos de %s..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "<22> chec de l'attachement au projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "La mise <20> jour du gestionnaire de compte a <20> chou<6F> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "<22> chec de la suppression du gestionnaire de compte"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "<22> chec de l'attachement au gestionnaire de compte"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
msgid ""
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
"details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Veuillez v<> rifier l'onglet Messages\n"
" pour plus de d<> tails.\n"
"\n"
"Cliquez sur Fin pour fermer."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messages du serveur:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attached to project"
msgstr "Attach<63> au projet"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre ce projet."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"o<> vous pourrez r<> gler vos pr<70> f<EFBFBD> rences et votre nom de compte."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Mise <20> jour de %s termin<69> e"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Update completed."
msgstr "Mise <20> jour effectu<74> e."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Suppression de %s termin<69> e."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "La suppression a r<> ussi !"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Attach<63> <20> %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Attach<63> au gestionnaire de compte"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue <20> %s !"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez r<> ussi <20> rejoindre le syst<73> me %s.\n"
"%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Vous avez r<> ussi <20> rejoindre ce gestionnaire de compte."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A propos de %s"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copyright:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Copyright:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"All Rights Reserved."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
"All Rights Reserved."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "Une plate-forme logicielle de calcul distribu<62> utilisant des ressources informatiques b<> n<EFBFBD> voles"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2005-09-03 18:52:12 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&OK"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&OK"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:360
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Cliquez ici pour ne plus afficher ce message <20> l'avenir."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection:"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Choix de la langue:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par d<> faut."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Fr<46> quence de rappel:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "A quelle fr<66> quence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'<27> ventuels <20> v<EFBFBD> nements de connexion."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ral"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "R<> glages de la connexion RTC et R<> seau Priv<69> Virtuel"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Set Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Choisir par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "&Clear Default"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Effacer le choix par d<> faut"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par d<> faut:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Laisser vide si non n<> cessaire"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host name:"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "Nom d'h<> te:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - Navigateur internet introuvable"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
2005-10-18 18:40:03 +00:00
#, c-format
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"%s tried to display the web page\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"then restart the %s."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"%s a essay<61> d'afficher la page web\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"\t%s\n"
"mais n'a pas trouv<75> de navigateur Internet.\n"
"Pour r<> soudre ce probl<62> me, indiquez le chemin de votre navigateur Internet\n"
"dans la variable d'environnement BROWSER,\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"puis red<65> marrer le %s."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des probl<62> mes"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les cr<63> dits totaux"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier les pr<70> f<EFBFBD> rences et le profil de votre compte SETI@home"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Vos r<> sultats"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la derni<6E> re semaine (ou plus) de travail et de r<> sultats"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2005-11-26 16:59:34 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65> cutez SETI@Home"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Votre <20> quipe"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "View information about your team"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Voir les infos de votre <20> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Questions fr<66> quentes"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lire la page des questions les plus fr<66> quemment pos<6F> es (FAQ) d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Infos sur l'<27> cran de veille"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lire une description d<> taill<6C> e de l'<27> cran de veille Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "<22> tat d'Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "<22> tat actuel des serveurs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Signaler des probl<62> mes"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un lien vers le forum des probl<62> mes et des bugs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos pr<70> f<EFBFBD> rences Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "R<> sum<75> du compte"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous ex<65> cutez Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "Projet LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "<22> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Infos sur votre <20> quipe"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos cr<63> dits et vos trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Infos de votre <20> quipe"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Trouver de l'aide dans notre syst<73> me d'aide"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiques Globales"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "R<> sum<75> des statistiques de World Community Grid"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "Mes calculs"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vos statistiques et r<> glages"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profils d'unit<69> "
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Mettre <20> jour vos profils d'unit<69> "
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "S'informer sur les projets h<> berg<72> s par World Community Grid"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Recherche de l'<27> tat du syst<73> me; veuillez patienter..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Recherche des informations de l'h<> te; veuillez patienter..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connect<63> "
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "D<> connect<63> "
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Quitter le %s"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Attach to &project"
msgstr "Rejoindre un &projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Attach to a project"
msgstr "Rejoindre un projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Account manager"
msgstr "&Gestionnaire de compte"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronisation avec %s "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "R<> cup<75> ration des param<61> tres actuels de %s "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "&Toujours Calculer"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Calculer selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Autorise le travail selon vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Arr<72> te les calculs sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Activit<69> r<> seau toujours disponible"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Autorise l'activit<69> r<> seau sans tenir compte des pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Activit<69> r<> seau selon les &pr<70> f<EFBFBD> rences"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Autorise l'activit<69> r<> seau selon vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "&Activit<69> r<> seau suspendue"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Arr<72> te l'activit<69> r<> seau de BOINC"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Options"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Options"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des param<61> tres du proxy"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Se connecter <20> un autre ordinateur travaillant sur %s"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "S<> lectionner un ordinateur..."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Effectuer les &tests de puissance sur votre ordinateur"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Retry &communications"
msgstr "R<> essayer les &communications"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Envoie le travail termin<69> , obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail. "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "&Quitter %s"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Supprimer le client du contr<74> le du gestionnaire de compte."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "&%s\tF1"
msgstr "&%s\tF1"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Montre les informations <20> propos du %s"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Site web de %s"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Montre les informations <20> propos de BOINC et du %s"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Informations sur le copyright et la licence."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&File"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Fichier"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Activit<69> "
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanc<6E> "
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "&Help"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr "&Aide"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the tasks."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Cela va arr<72> ter vos t<> ches jusqu'a ce qu'il red<65> marre automatiquement\n"
"en suivant vos pr<70> f<EFBFBD> rences d'utilisateur. Fermez la fen<65> tre pour fermer le manager\n"
"sans stopper les t<> ches."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Fermer la Confirmation"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "Manager BOINC - Se d<> tacher de %s"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"Si vous quittez %s,\n"
"vous garderez tous vos projets actuels,\n"
"mais vous devrez g<> rer les projets manuellement.\n"
"\n"
"Voulez-vous quitter %s ?"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Attachement au projet en cours..."
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "R<> -essai des communications avec les projets en cours..."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Choix de la Langue"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "La langue par d<> faut du %s a <20> t<EFBFBD> modifi<66> e. Pour que le changement prenne effet, vous devez red<65> marrer le %s."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1905
#: clientgui/MainFrame.cpp:1908
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1906
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion <20> %s en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1909
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connect<63> <20> %s"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2069
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erreur de connexion"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2075
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez <20> nouveau, svp."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2092
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - La connexion a <20> chou<6F> "
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2101
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
2005-11-27 12:38:53 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"%s n'a pas r<> ussi a se connecter <20> un client %s.\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
"Voulez-vous retenter d'<27> tablir la connexion ?"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2128
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - <20> tat de la Connexion"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2139
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#, c-format
2005-11-26 16:59:34 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Le %s n'est actuellement pas connect<63> <20> un client %s.\n"
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Fichier\\S<> lectionner un ordinateur...' pour vous connecter <20> un client %s.\n"
2005-11-26 16:59:34 +00:00
"Pour vous connecter <20> votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'h<> te."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous <20> l'Internet et essayez <20> nouveau, svp."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouv<75> "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entr<74> e n'est pas celle d'un projet bas<61> sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez v<> rifier l'URL et r<> essayer, svp."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas <20> t<EFBFBD> trouv<75> "
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid ""
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"L'URL que vous avez entr<74> e n'est pas celle d'un\n"
"gestionnaire de compte bas<61> sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez v<> rifier l'URL et r<> essayer, svp."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
2006-05-22 20:42:40 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "L'identification a <20> chou<6F> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "V<> rifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "V<> rifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez <20> nouveau."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Entrez l'URL du site web du projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL du projet:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "Pour voir une liste des projets bas<61> s sur BOINC, visitez le site:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Communicating with project\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le projet en cours \n"
"Veuillez patienter..."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"Les fichiers n<> cessaires <20> l'Assistant ne sont pas pr<70> sent sur le serveur cible.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "<22> chec de la communication r<> seau"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
"operation.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
"\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"about it."
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgstr ""
"BOINC n'a pas r<> ussi <20> communiquer avec l'Internet.\n"
"Les raisons les plus probables sont:\n"
"\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"1)Un probl<62> me de connexion. Veuillez v<> rifier votre connexion au r<> seau ou <20> votre modem\n"
"et pressez le bouton Retour pour recommencer l'op<6F> ration pr<70> c<EFBFBD> dente.\n"
"\n"
"2) Un pare-feu personnel bloque BOINC. Vous devez configurer\n"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC communiquer\n"
"par le port 80. Une fois cela r<> gl<67> , cliquez sur Retour pour\n"
"essayer <20> nouveau.\n"
"\n"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
"3) Vous utilisez un serveur proxy et BOINC a besoin\n"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"de conna<6E> tre ses param<61> tres."
2005-12-04 22:19:12 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "Cliquez sur Suivant pour configurer les param<61> tres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "D<> tection automatique"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Projet momentan<61> ment indisponible"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est momentan<61> ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Gestionnaire de compte momentan<61> ment indisponible"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le gestionnaire de compte est momentan<61> ment indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Please specify an account key to continue."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "Entrez une cl<63> d'identification pour continuer, svp."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Cl<43> d'identification non valide; entrez une cl<63> d'identification valide, s'il vous pla<6C> t"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous pla<6C> t"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Entrez une URL, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.exemple.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"For example:\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"Entrez une URL valide, svp.\n"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
"Par exemple:\n"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
"http://boincproject.exemple.com"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'h<> te valide."
2005-12-04 22:19:12 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages s<> lectionn<6E> s"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Copie les messages s<> lectionn<6E> s dans le presse-papiers. Vous pouvez s<> lectionner plusieurs messages en maintenant appuy<75> e la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Date"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre <20> jour"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Envoie le travail termin<69> , obtient les cr<63> dits les plus r<> cents, met <20> jour les pr<70> f<EFBFBD> rences, et si possible t<> l<EFBFBD> charge du travail."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "No new tasks"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Pas de nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Ne r<> cup<75> re pas de nouveau travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail associ<63> <20> ce projet et charge <20> nouveau les fichiers n<> cessaires. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Se d<> tacher"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "D<> tache cet ordinateur de ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre <20> jour' pour envoyer le travail termin<69> )."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Travail effectu<74> "
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Travail moyen"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Resource share"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Partage des ressources"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Status"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "<22> tat"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise <20> jour du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Informe le projet qu'il peut t<> l<EFBFBD> charger du travail suppl<70> mentaire..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Informe le projet de ne pas t<> l<EFBFBD> charger de travail suppl<70> mentaire..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "R<> initialisation du projet en cours..."
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> tes-vous s<> r de vouloir recommencer le projet '%s'?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "D<> tachement du projet en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> tes vous s<> r de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Se d<> tacher du projet"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow new tasks"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "Autorise le t<> l<EFBFBD> chargement de nouveau travail pour ce projet."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Ne r<> cup<75> re pas de nouveau travail pour ce projet."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "N'obtiendra pas de nouveau travail"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Requ<71> te au planificateur en attente"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Communication deferred "
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgstr "Communication diff<66> r<EFBFBD> e "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Disk Space"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Espace disque"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Total de l'h<> te"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host average"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projet pr<70> c<EFBFBD> dent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
msgid "&Next project >"
msgstr "&Projet suivant >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visuel"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
msgid "All projects"
msgstr "Tous les projets"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
msgid "One project"
msgstr "Un projet"
2005-12-04 22:19:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Tous les projets (somme)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating charts..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Mise <20> jour des diagrammes en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'h<> te"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'h<> te"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "R<> essayer maintenant"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Cliquez sur 'R<> essayer maintenant' pour transf<73> rer le fichier maintenant"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort Transfer"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Annuler le tranfert"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "Cliquez sur 'Annuler le tranfert' pour supprimer le fichier de la file d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Progress"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Avancement"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2005-07-07 04:36:47 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps <20> coul<75> "
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "R<> essai du transfert en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"<22> tes-vous s<> r de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n"
"NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la t<> che et\n"
"vous ne recevrez pas de cr<63> dits pour cette t<> che."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "R<> essayer dans "
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Download failed"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec du t<> l<EFBFBD> chargement"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Upload failed"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'envoi"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Uploading"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgstr "Envoi en cours"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "T<> l<EFBFBD> chargement en cours"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Envoi en attente"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "T<> l<EFBFBD> chargement en attente"
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fen<65> tre."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspend le calcul de cette unit<69> ."
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "Abandonne le calcul de cette unit<69> . Vous n'obtiendrez pas de cr<63> dit pour cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "To completion"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgstr "Temps restant estim<69> "
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Report deadline"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Date limite d'envoi"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
msgid "Tasks"
msgstr "T<> ches"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reprise de la t<> che en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspension de la t<> che en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette t<> che en cours..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "<22> tes vous s<> r de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Abandon de l'unit<69> en cours..."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
2006-03-29 05:43:51 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"<22> tes-vous s<> r de vouloir abandonner cette t<> che '%s' ?\n"
"(Avancement: %s, <20> tat: %s)"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Abandonner la t<> che"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Resume work for this task."
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Reprend le calcul de cette unit<69> ."
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspend le calcul de cette unit<69> ."
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonn<6E> par l'utilisateur"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended"
msgstr "Activit<69> s suspendues"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Preempted"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgstr "En pause"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "Pr<50> t <20> calculer"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirm<72> "
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
2005-01-27 06:26:41 +00:00
msgid "Ready to report"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgstr "Pr<50> t <20> valider"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
2005-01-27 06:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Erreur: <20> tat invalide '%d'"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Activit<69> s suspendues par l'utilisateur"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre un projet."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"Nous allons maintenant effacer cet ordinateur de %s.\n"
"A partir de maintenant, vous serez responsable de la gestion\n"
"du client BOINC."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
2005-12-04 22:19:12 +00:00
msgid "Account manager"
msgstr "Gestionnaire de compte"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
"manager."
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr ""
2006-03-11 01:56:32 +00:00
"Nous allons maintenant vous guider pour ajouter\n"
"un gestionnaire de compte"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Debug Flags"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "Rep<65> res de d<> boguage"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
2005-09-03 18:52:12 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec le projet"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Erreur de l'URL des propri<72> t<EFBFBD> s du projet"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "La cr<63> ation de compte est d<> sactiv<69> e"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgstr "La cr<63> ation des comptes clients est d<> sactiv<69> e"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Ce compte existe d<> j<EFBFBD> "
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "D<> j<EFBFBD> attach<63> au projet"
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Project Attach Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de l'attachement au projet"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec Google"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la communication avec Yahoo"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
2005-11-09 21:36:26 +00:00
msgstr "<22> chec de la d<> tection r<> seau"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler<65> ?"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
2005-10-16 07:45:54 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:548
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:365
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-05-22 20:42:40 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:546
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
2005-09-03 18:52:12 +00:00
2006-03-11 01:56:32 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:52
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "A propos du Manager BOINC"
2005-07-07 04:36:47 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
msgstr "Manager BOINC - Identifiants de connexion"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "Manager BOINC - Options"
2005-01-27 06:26:41 +00:00
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
2006-03-11 01:56:32 +00:00
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "Manager BOINC - S<> lectionner un ordinateur"
2005-06-06 19:38:33 +00:00