boinc/locale/de/BOINC-Project-Generic.po

4764 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Christian <djangofett@gmx.net>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Deutsch"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "German"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Suche im Forum"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Diskussionsforen"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 Diskussionsforum"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
"Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung "
"wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Themen"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren"
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "kein Computer angegeben"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "zu Hause"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "auf Arbeit"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "in der Schule"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP Adresse"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(die letzten %1 mal gleich)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Externe IP-Adresse"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Zeige IP-Adresse"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Domäne"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ortszeit"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "GMT %1 Stunden"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "ungenannt"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamtguthaben"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projektübergreifendes Guthaben"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPU Typ"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Anzahl der Prozessoren"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprozessor"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC Version"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Arbeitsspeicher"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "CPU Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Auslagerungsdatei"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "gesamter Festplattenspeicher"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "freier Festplattenspeicher"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "mittlere Taskdauer"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Anwendungsdetails"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Zeige"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Anzahl der Verbindungen zum Server"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% der Gesamtlaufzeit von BOINC"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der eine Internetverbindung besteht"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der Berechnungen erlaubt sind"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "mittlere CPU-Effizienz"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Diesen Computer löschen"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "aktuelles durchschnittliches Guthaben"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Betriebssystem"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 Prozessoren)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "gleicher Computer"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
"Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind "
"inkompatibel."
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen."
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Konnte Guthaben für neuen Computer nicht aktualisieren."
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Zeige:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Alle Computer"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>Version"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Letzter Kontakt"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Privatnachricht versenden"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- private Nachricht"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "hat dir eine private Nachricht gesendet; Betreff:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Private Nachricht%1 von %2; Betreff:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden."
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten."
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Private Nachrichten von"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Ausführung anhalten bei Batteriebetrieb? %1(gilt nur für tragbare Computer)%"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Ausführung anhalten wenn der Computer benutzt wird?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Ausführung auf Grafikkarte anhalten wenn der Computer benutzt wird? %"
"1Unterstützt ab Version 6.7 aufwärts%2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'In Benutzung' bedeutet Maus/Tastatur Aktivitäten in den letzten"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Arbeit unterbrechen wenn keine Maus-/Tastaturaktivität für %1(zur "
"Umschaltung in den Ruhemodus bei manchen PC)%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Ausführung anhalten wenn die CPU-Last größer als angegeben ist? %1 0 "
"bedeutet keine Einschränkung<br>Unterstützt ab Version 6.10.30 aufwärts%2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"Erlaube Arbeit nur in der Zeit zwischen %1Keine Einschränkung wenn gleich%2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Angehaltene Arbeitspakete im Speicher belassen? %1Benötigt viel "
"Arbeitsspeicher wenn 'Ja'%2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Wechsle zwischen den Tasks alle %1Empfohlen: 60 Minuten%2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "Prozessoren"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens %1Unterstützt ab Version 6.1 "
"aufwärts%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% von den Prozessoren"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Nutze höchstens %1Kann benutzt werden um Überhitzung zu vermeiden.%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% der Prozessorzeit"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Festplatte: nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Festplatte: mindestens frei zulassen %1Werte kleiner als %2 werden ignoriert"
"%3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% von Gesamt"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Tasks sichern auf die Festplatte höchstens alle"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer benutzt wird, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"Computer ist mit dem Internet circa alle X verbunden. %1 Frei lassen oder 0 "
"eintragen, bei dauerhafter Verbindung. %2 BOINC versucht genug Aufgaben für "
"diese Zeitdauer zu bekommen. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Fordere genug Arbeit für weitere"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Bestätigen vor Verbindungsaufbau zum Internet? %1Nur für Modem, ISDN oder "
"VPN nötig.%2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Trennen wenn Aufgabe/n erledigt? %1Nur für Modem, ISDN oder VPN nötig.%2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximale Downloadrate:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximale Uploadrate:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Nutze das Netzwerk nur in der Zeit von/bis"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Übertrage höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.10.46 aufwärts %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB pro"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Bild-Dateien nicht prüfen? %1 Nur wählen, wenn der Internetanbieter "
"Bilddateien verändert (z.B. bei UMTS). %2 Überspringen der Prüfung "
"verringert die BOINC-Sicherheit. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Ressourcenverteilung %1 Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer "
"die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung "
"zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen "
"bekommen und das andere 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Benutze CPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts% 2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Benutze ATI GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Benutze Nvidia GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Testanwendungen erlauben? %1 Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann "
"aber zu Fehlern/Abstürzen des Computers führen %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter "
"diese Adresse akzeptiert."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu "
"kontaktieren?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Festplatten- und Speichernutzung"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Prozessornutzung"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Netzwerknutzung"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Du teilnimmst "
"verwendet."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte "
"sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!"
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "fehlerhafter Ort: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "nein"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "keine Einschränkung"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Berechnung"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Ansicht wechseln)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "kombinierte Einstellungen"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektspezifische Einstellungen"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primäreinstellungen (Standard)"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für alle BOINC-Projekte an denen du "
"teilnimmst.<br>\n"
"Auf Computern mit mehreren Projekten werden die aktuellsten Einstellungen "
"verwendet."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Letzte Änderung:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Default computer location"
msgstr "Standard-Computerstandort"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen: "
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Dein Profil wird den anderen Teilnehmern veröffentlicht sobald es vom "
"Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. "
"Bitte verändere es."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Um Spam zu vermeiden, werden Benutzer mit einem durchschnittlichen Guthaben "
"unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir bitten, die "
"Unannehmlichkeiten zu entschuldigen."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA Grafikkarte"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI Grafikkarte"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "Nicht in der Datenbank"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "Ungesendet"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Fertig und Bestätigt"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Fertig, als ungültig markiert"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Abgebrochen durch Server"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fehler beim Download"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Fehler beim Berechnen"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fehler beim Hochladen"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "Wurde nicht benötigt"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Bestätigungsfehler"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Aufgegeben"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "nicht benötigtes Ergebnis"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "keine Antwort"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "am herunterladen"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "am Hochladen"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Initialisiert"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "nicht benötigt"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden"
#: ../inc/result.inc:222
#, fuzzy
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Zu viele Fehler (mglw. ein Bug)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Zu viele Ergebnisse (mglw. nicht eindeutig)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "Paket abgebrochen"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "Paketname"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "anklicken für Einzelheiten"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "Zeige IDs"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "Zeige Namen"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "Erklärung"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Laufzeit<br />(sek)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU Zeit<br />(sek)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Punkte"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Serverstatus"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Resultat"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "Clientstatus"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "Endstatus"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "CPU Zeit"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Prüfungsstatus"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Anwendungsversion"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr Ausgabe"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Typ des Teams"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Von Dir angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Von Ihnen angefordert"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Übernahme einleiten"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "laufende Übernahme"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Team Informationen"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Diskussionsforen"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Themen"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Diesem Team beitreten"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der "
"Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Rückmeldung bis %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Teamgründer wechseln"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Team-Admins"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Mitglieder insgesamt"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "aktive Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Vorherige %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Nächste %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Kein Team gefunden."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"WARNUNG: dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden "
"automatisch wieder überschrieben. Bearbeite das %1BOINC-weite Team%2 "
"stattdessen."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre "
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
"sichtbar."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Teamname (Textversion)"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "ohne \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Beschreibung des Teams"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Teilnehmerprofil"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektübergreifende ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektübergreifend"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Urkunde"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "Überprüfung der E-Mail Adresse ausstehend"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 Mitglied seit"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "Passwort"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "Andere Kontoinformationen"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "für Community Funktionen"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Kontoschlüssel"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Berechnungseinstellungen"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Communityeinstellungen"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 Beiträge"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Team verlassen"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Mitglied im Team"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "Team finden"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Freunde finden"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Spender"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Anfrage läuft"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "Angemeldet als %1."
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Als jemand anderes anmelden."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet."
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Ein Datenbankfehler ist bei deiner Anfrage aufgetreten. Bitte später erneut "
"versuchen."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "min."
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Der Link ist abgelaufen. Bitte auf Zurück klicken und die Seite "
"aktualisieren."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Das Profil von %1 anzeigen."
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt wegen Wartungsarbeiten gestoppt"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Diese Seite benötigt Datenbankzugriff. Der Datenbankserver ist gerade wegen "
"Wartungsarbeiten nicht verfügbar. Bitte versuch es später noch einmal."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
"Konnte nicht mit der Datenbank verbinden - Bitte später erneut versuchen"
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Konnte keine Datenbank auswählen - Bitte später erneut versuchen"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
"oder einen Nicknamen."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postleitzahl"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "Freiwillig"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Installiert am"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-"
"Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen "
"Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort "
"ein."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines "
"Gründers haben."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Einladungs-Code"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code "
"erforderlich."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../user/create_profile.php:62
#, fuzzy
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird auf der linken Seite angezeigt."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" "
"Schaltfläche aus."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Bild aus meinem Profil entfernen:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG "
"oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Die Sprache, welche in Ihrem Profil verwendet wird:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Profil speichern"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Bitte die Wörter aus dem Bild eingeben."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Das Format Ihres hoch geladenen Bildes wird nicht unterstützt."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 "
"Gemeinschaft mitteilen."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim zweiten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Die Eingabefelder Ihres Profils waren leer."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht aktualisiert werden"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht erstellt werden"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil gespeichert"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von "
"min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für "
"diese Unannehmlichkeit."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Die Anwendungen sind nach Kategorien sortiert."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Diese Anwendungen werden nicht von %1 unterstützt. Benutzung erfolgt auf "
"eigene Gefahr."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n"
"Weitere Informationen sind beim Urheber/Herausgeber der Anwendung "
"erhältlich."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Anweisungen und Hilfe zur %1Installation von BOINC%2 sind ebenfalls "
"erhältlich."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Diese Auflistung wird von der %1zentralen BOINC Webseite%2 verwaltet."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Kein Passwort?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
#, fuzzy
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Du kannst dich identifizieren mit Hilfe von"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "deiner E-Mail-Adresse und dem alten Passwort"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "Ihr Kontoschlüssel"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>oder</b>: Kontoschlüssel"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML-Tags sind im Namen nicht erlaubt."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Du musst einen Namen für das Konto eintragen."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "falsches Land"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Kontoinformationen bearbeiten"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Name %1 Realname oder Spitzname %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 deiner Webseite; optional %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postleitzahl %1 optional %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Betreff"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1-Diskussionsforen"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Bei Fragen oder Problemen benutzen Sie bitte die Diskussionsforen für %"
"1Fragen & Antworten%2."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Themengebiet"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Neues Thema anlegen"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Antworten"
# ########################################
# Forum search features
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Foren-Suche"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und "
"versuchen Sie es erneut."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar."
# ########################################<br />
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Moderator ausgeblendet"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Klicken Sie hier falls Ihre Frage adäquat beantwortet wurde, um diese zu "
"schließen."
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ich habe auch diese Frage"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben "
"wurden."
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Sichtbar machen"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dieses Thema wieder sichtbar machen"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Entpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dieses Thema nicht mehr anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Dieses Thema entsperren"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Dieses Thema sperren"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Titel bearbeiten"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und "
"Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Anfrage nicht gefunden"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Freundschaftsanfrage"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sagt: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Keine Anfrage"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Freunde bleiben"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
"bearbeiten."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer von %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen."
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
"wie %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
"benutzt werden dürfen."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutz"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
"möchten."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer "
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %"
"1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
"wird angezeigt."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite "
"einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen "
"möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können "
"Sie aber jederzeit verzichten."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender "
"und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts "
"von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem "
"%1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. "
"Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers "
"mehr."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & "
"Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind "
"öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann "
"Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Sicherheit"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, "
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
"Computer digital signiert."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für "
"%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
"beschränkt."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
"entwickelt."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
"resultieren könnte."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
"Verantwortung teil."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle "
"Einstellung ist: %1 (%2)"
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, "
"diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. "
"Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser "
"Cookies von unserer Domain gestattet."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Browsereinstellungen verwenden"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache "
"nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oder %1Konto erstellen%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Absender und Zeit"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr ""
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr ""
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
"erhalten."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
"erhalten?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
"können."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "Nein, abbrechen"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr ""
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %"
"2 aufheben."
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\n"
"werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n"
"oder die %2Aktualisieren%3 im Manager ausgelöst wurde."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 für %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Einstellungen entfernen"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
"zur %3 Community auszudrücken."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
"Ansichten dar."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil "
"anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Benutzer des Tages"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %"
"4per Zufall ohne Bilder%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Keine Profile vorhanden"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ungültige Wahl"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stimme gespeichert"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Dankeschön"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Aufgabe %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "Zugang verweigert"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Benutzer des Tages"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "Gestartet"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Projektstatus"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Softwareversion des Servers: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr "Datenbankbasierte Webseiten"
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "Upload/Download Server"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "Gestartet:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Programm läuft normal"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "Nicht gestartet:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programm produzierte Fehler oder das Projekt ist gestoppt"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Deaktiviert:"
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "Programm ist deaktiviert"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "Status der Berechnung"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Der Datenbankserver ist nicht verfügbar."
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Aufgaben bereit zum versenden"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Aufgaben in Arbeit"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Arbeitspakete warten auf Überprüfung"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Arbeitspakete warten auf Aufnahme"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Arbeitspakete bereit zum Löschen"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Aufgaben bereit zum Löschen"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Rückstand des Transitioners (Stunden)"
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
#, fuzzy
msgid "with recent credit"
msgstr "mit neuesten Punkten"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "mit Punkten"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registriert in den letzten 24h"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "aktuelle GigaFLOPs"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Aufgaben pro Anwendung"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "ungesendet"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "in progress"
msgstr "in Bearbeitung"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "Durchschnittliche Laufzeit der letzten 100 Berechnungen in h (min-max)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "Benutzer in den letzten 24h"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Kontodaten von %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiken und Ranglisten"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiken von %1"
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Die besten Teilnehmer"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Die besten Computer"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Die besten Teams"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten "
"sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes "
"bekommen:"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie "
"teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden."
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das "
"Team jederzeit wechseln."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann,"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %"
"1Diesem Team beitreten%2 Link."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Ein Team finden"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Alle Teams"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "Teams vom Typ %1"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Team erstellen"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team "
"erstellen%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen "
"eine Nachricht per E-Mail)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Team-Administratoren können nicht:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "den Team-Gründer ändern"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-"
"Administrator."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie "
"kennen und dievertrauenswürdig sind."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Aktuelle Team-Administratoren"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Administrator seit"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Team-Administrator hinzufügen"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ist bereits Admin von %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber "
"zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus für dieses Team angefordert. Entweder "
"haben Sie das Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "Anforderung ablehnen"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit "
"bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
"Um die Anfrage von %3 zu akzeptieren, benutze das untere Formular"
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss "
"die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf <strong>Gründer "
"wechseln</strong> bestätigt werden."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Neuer Gründer?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Gründer wechseln"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
"Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Ein Team erstellen"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu "
"erstellen."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nicht Gründer oder Admin"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Teamhistorie von %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden."
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr ""
"Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal "
"probieren."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Teaminformationen aktualisieren"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "E-Mailverzeichnis von %1"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1"
# oder als Klartext anzeigen? Gemeint ist eine Anzeige ohne HTML-Elemente
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Als reinen Text anzeigen"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Diskussionsforum erstellen"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorrechte."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum."
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "Das Diskussionsforum konnte nicht erstellt werden."
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Diskussionsforum des Teams"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Übertragen"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden "
"unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) "
"Diskussionsforum angelegt werden."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - Forum entfernen"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "Diskussionsforum nicht gefunden"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Diskussionsforum entfernt"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues "
"angelegt werden%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "Das Team hat kein Forum"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "Forum nicht gefunden"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "unbekannter Befehl %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN "
"benachrichtigt.<br /><br />\n"
"Wenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel "
"möglich sein."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%"
"3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "unbekannte Aktion %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Zurück zur Teamseite"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. "
"Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 "
"antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von "
"jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine "
"E-Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese "
"ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht "
"dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
"Sicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, "
"neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Bereits Mitglied des Teams"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr ""
"Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal "
"probieren."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 beigetreten"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du bist %1 beigetreten."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "%1 beitreten"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Bitte beachten:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar"
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Team beitreten"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Suchergebnisse für '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden "
"angezeigt."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team "
"erstellt%2 werden."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Verwaltung von Team %1"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Teaminformationen bearbeiten"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
"Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land "
"ändern."
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Mitgliederliste:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Änderungshistorie anzeigen:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
"Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen "
"haben."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses "
"Teams bekommen."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen."
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären,"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Team entfernen"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat."
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten."
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, "
"kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 "
"(englisch) zu beteiligen."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Andere Hilfsmittel werden von der externen Webseite %1www.boincteams.com%2 "
"angeboten."
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden."
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 gelöscht"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
"Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Mitglieder von %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Team konnte nicht verlassen werden."
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Verlasse %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:</strong>\n"
"<ul>\n"
"<li>Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder "
"beitreten.</li>\n"
"<li>Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen "
"Punkte.</li>\n"
"</ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Team verlassen"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 wurde entfernt"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Entfernen?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Name (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Teamname"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\n"
"Um einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\n"
"dann %1diesem Team beitreten%2 klicken."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Suche ändern"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Ergebnisse der Teamsuche"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen "
"Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für "
"dich sind."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Die besten Rechner"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Die besten %1 Teams"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Es gibt keine %1 Teams."
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Teilnehmer seit"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Beitritt"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Suchkriterien"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Benutzername beginnt mit"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Absteigendes Anmeldedatum"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Mit Profil?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Entweder"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "In einem Team?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Benutzernamen beginnend mit"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "fehlender Suchtyp"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Benutzer nicht gefunden!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Kontodaten<br/>für %1<br/>Zeit:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team GesPunkt:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team DurchschnPunkt:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Keins"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 "
"Account zu bestätigen:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link "
"aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden."
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
"möglich."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in "
"etwa <strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist "
"<strong>%2</strong>"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
"vorherige wird ungültig."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Paket %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "Name"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "autorisiertes Ergebnis"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "gewährte Punkte"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "unterdrückt bis zum Abschluss"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "Mindestanzahl"
#: ../user/workunit.php:56
#, fuzzy
msgid "initial replication"
msgstr "Initialreplikation"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "Gültigkeit"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Startseite"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Erstellt"
#: ../project.sample/project.inc:85
#, fuzzy
msgid "Your personal background."
msgstr "Ihr persönlicher Werdegang."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du "
"herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich "
"selbst."
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit<ol>\n"
"<li>Warum führen Sie %1 aus?\n"
"<li>Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n"
"<li>Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n"
"</ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Farbschema für Grafiken"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, "
"Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle Anwendungen)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Bitte melden Sie sich an"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei "
#~ "Wörter aus dem obigen Bild ein:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC-Client Version"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client abgemeldet"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "Client-Fehler"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "maximale Anzahl Arbeitspakete pro CPU pro Tag"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/Tag"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Anonyme Plattform - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Anonyme Plattform - NVIDIA GPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Anonyme Plattform - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Paket ID"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "Paket ID"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "geforderte Punkte"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "bewilligte Punkte"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(keine Einschränkung wenn gleich)"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 Minuten"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(keine Einschränkung)"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Vorherige %1"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Aufgaben für Computer %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Ermöglicht"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuelle Version"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Benutzer blockieren"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff &quot;%1&quot; wirklich löschen "
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ja, löschen"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte "
#~ "versuchen Sie es später wieder."
#~ msgid "Titles containing '%1'"
#~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "Forum index"
#~ msgstr "Foren-Übersicht"
#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht "
#~ "bereits getan haben."
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Teams"
#~ msgid "management functions"
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
#~ msgid "General preferences"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "View or edit"
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Kontonummer"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"