2009-01-08 17:20:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 05:21-0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Beer <djangofett@gmx.net>\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
"Language: de\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche im Forum"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Private messages
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
|
|
msgstr "Private Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Links from the main page
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
|
|
msgstr "Fragen und Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
|
|
msgstr "Diskussionsforen"
|
|
|
|
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
# ########################################<br />
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
# Forum sample index page
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
|
|
msgstr "%1-Diskussionsforen"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
|
|
|
|
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
|
|
"system."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
|
|
|
|
"Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung "
|
|
|
|
"wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
|
|
msgstr "Beiträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
|
|
msgstr "Letzter Beitrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Privatnachricht versenden"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
|
|
"time before sending more messages."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
|
|
|
|
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "ungelesen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ des Teams"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Von Ihnen angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Von Ihnen angefordert"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Keines"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Übernahme einleiten"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zurückgestellt"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Team Informationen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Internetseite"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
|
|
msgstr "Gesamtguthaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
|
|
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
|
|
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
|
|
msgstr "Diskussionsforen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Diesem Team beitreten"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Hinweis: Wenn 'OK für emails' in den Projekteinstellungen gesetzt ist kann "
|
|
|
|
"der Gründer des Teams Ihre Emailadresse einsehen."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Rückmeldung bis %1"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Gründerstatus wechseln"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Gründer"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Team-Admins"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Mitglieder insgesamt"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "aktive Mitglieder"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Admin"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Vorherige %1"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Nächste %1"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Team gefunden."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen werden Ihre "
|
|
|
|
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
|
|
|
|
"sichtbar."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Teamname (Textversion)"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "ohne \"http://\""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Beschreibung des Teams"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Since"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Seit"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
|
|
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
|
|
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
|
|
msgstr "Projektübergreifende ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
|
|
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Urkunde"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
|
|
msgstr "Kontoinformationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
|
|
msgstr "%1-Mitglied seit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
|
|
msgstr "Andere Kontoinformationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutzer ID"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "für Community Funktionen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontoschlüssel"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
|
|
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Berechnungseinstellungen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Communityeinstellungen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
|
|
msgstr "%1-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
|
|
msgstr "Community"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "%1 Beiträge"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
|
|
msgstr "Team verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Verwalten"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "(ausstehende Anfrage des Gründerwechsels)"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Mitglied im Team"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
|
|
msgstr "Team finden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Freunde finden"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Freunde"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Computer"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "versteckt"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Spender"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Freundschaft aufheben"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Anfrage läuft"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "als Freund hinzufügen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
|
|
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
|
|
|
|
"oder einen Nicknamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
|
|
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "Freiwillig"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
|
|
|
|
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
|
|
|
|
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
|
|
|
|
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
|
|
msgstr "Installiert am"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
msgstr "Konto erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
|
|
|
|
"noch einmal."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
|
|
"password."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-"
|
|
|
|
"Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen "
|
|
|
|
"Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort "
|
|
|
|
"ein."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
|
|
"preferences of its founder."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines "
|
|
|
|
"Gründers haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
|
|
msgstr "Einladungs-Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code "
|
|
|
|
"erforderlich."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
|
|
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
|
|
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
|
|
msgstr "Konto erstellen"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
|
|
"or less)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
|
|
"community."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "fll"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Betreff"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
|
|
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum sample index page
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
|
|
msgstr "%1-Diskussionsforen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
|
|
"section of the message boards."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
msgstr "Themengebiet"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
|
|
msgstr "Neues Thema anlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum search features
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
|
|
msgstr "Foren-Suche"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
|
|
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum thread
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Administrator ausgeblendet"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add friend"
|
|
|
|
msgstr "als Freund hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
|
|
msgstr "Freundschaft aufheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
|
|
msgstr "Willkommen bei %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
|
|
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
|
|
msgstr "Ihr Konto"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
|
|
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
|
|
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Installieren Sie $1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
|
|
|
|
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
|
|
|
|
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
|
|
|
|
"wie $1."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
|
|
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
|
|
|
|
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
|
|
|
|
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
|
|
|
|
"benutzt werden dürfen."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
|
|
|
|
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
|
|
|
|
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
|
|
msgstr "Datenschutz"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
|
|
"your identity."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
|
|
|
|
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
|
|
|
|
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
|
|
|
|
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
|
|
|
|
"möchten."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer "
|
|
|
|
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergrösse, usw.) aufgezeichnet und von "
|
|
|
|
"%1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
|
|
|
|
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
|
|
|
|
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
|
|
|
|
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
|
|
|
|
"wird angezeigt."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
|
|
|
|
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite "
|
|
|
|
"einsehbar und wird auch nicht mit anderen Organisationen getauscht. %1 wird "
|
|
|
|
"Ihnen möglicherweise in regelmässigen Abständen Newsletter senden; darauf "
|
|
|
|
"können Sie aber jederzeit verzichten."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
|
|
"to the Internet."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
|
|
|
|
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
|
|
|
|
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden grosse Anstrengungen unternommen, "
|
|
|
|
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
|
|
|
|
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
|
|
|
|
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
|
|
|
|
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
|
|
|
|
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
|
|
|
|
"Computer digital signiert."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
|
|
|
|
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für "
|
|
|
|
"%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
|
|
|
|
"beschränkt."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
|
|
|
|
"entwickelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
|
msgstr "Haftungsausschluss"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
|
|
"1."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
|
|
|
|
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
|
|
|
|
"resultieren könnte."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
|
|
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
|
|
|
|
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
|
|
|
|
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
|
|
|
|
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
|
|
"own risk."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
|
|
|
|
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
|
|
|
|
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
|
|
|
|
"Verantwortung teil."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
# The name of this language in an international language (English)
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
msgstr "German"
|
|
|
|
|
|
|
|
# The name of this language in this language
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
|
|
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
|
|
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Absender und Zeit"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
|
|
msgstr "Mit den gewählten Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
|
|
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
|
|
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
|
|
"messages?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
|
|
|
|
"erhalten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
|
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
|
|
|
|
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
|
|
msgstr "Nein, abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
|
|
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum "
|
|
|
|
"%2 aufheben."
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Profiles"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Profile"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
|
|
"community."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
|
|
|
|
"zur %3 Community auszudrücken."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
|
|
"views for others to enjoy."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
|
|
|
|
"Ansichten dar."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
|
|
"to see!"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil "
|
|
|
|
"anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutzer des Tages"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
|
|
"without pictures%2."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder "
|
|
|
|
"%4per Zufall ohne Bilder%2."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Profile vorhanden"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer des Tages"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
|
|
msgstr "Die besten Teilnehmer"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Top computers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Top teams"
|
|
|
|
msgstr "Die besten %1 Teams"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
|
|
"at several web sites:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
|
|
"\":"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Find a team"
|
|
|
|
msgstr "Team finden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
|
|
msgstr "Neues Thema anlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
|
|
msgstr "Die besten Rechner"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
|
|
msgstr "Die besten %1 Teams"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
|
|
msgstr "Teilnehmer seit"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
|
|
"it in any way."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
|
|
|
|
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
|
|
|
|
"möglich."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
|
|
|
|
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
|
|
|
|
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in "
|
|
|
|
"etwa <strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist "
|
|
|
|
"<strong>%2</strong>"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
|
|
"becomes invalid."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-09 12:23:07 +00:00
|
|
|
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
|
|
|
|
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
|
|
|
|
"vorherige wird ungültig."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
|
|
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
|
|
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Version"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
|
|
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
|
|
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such message"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer blockieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wirklich löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff "%1" wirklich löschen "
|
|
|
|
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja, löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte versuchen Sie es später wieder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titles containing '%1'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Posts containing '%1'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forum index"
|
|
|
|
#~ msgstr "Foren-Übersicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
|
|
|
#~ msgstr "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Teams"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teams"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "management functions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View or edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message board preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work done"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used in URLs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"
|