boinc/locale/de/BOINC-Project-Generic.po

1568 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 05:21-0700\n"
"Last-Translator: Christian Beer <djangofett@gmx.net>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
msgid "Search forums"
msgstr "Suche im Forum"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
# ########################################
# Private messages
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
# ########################################
# Links from the main page
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
msgid "Message boards"
msgstr "Diskussionsforen"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
msgid "%1 message board"
msgstr "%1-Diskussionsforen"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
"Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung "
"wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
msgid "Thread"
msgstr "Themen"
# ########################################
# Forum
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren"
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "Send private message"
msgstr "Privatnachricht versenden"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
msgid "Edit your profile"
msgstr ""
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr ""
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr ""
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr ""
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr ""
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr ""
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
msgid "Key words"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Type of team"
msgstr "Typ des Teams"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#, fuzzy
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Von Ihnen angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
msgid "Requested by you"
msgstr "Von Ihnen angefordert"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
msgid "None"
msgstr "Keines"
msgid "Initiate request"
msgstr "Übernahme einleiten"
msgid "Deferred"
msgstr "Zurückgestellt"
msgid "Team info"
msgstr "Team Informationen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamtguthaben"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
#, fuzzy
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Message board"
msgstr "Diskussionsforen"
msgid "Threads"
msgstr "Themen"
msgid "Join this team"
msgstr "Diesem Team beitreten"
#, fuzzy
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn 'OK für emails' in den Projekteinstellungen gesetzt ist kann "
"der Gründer des Teams Ihre Emailadresse einsehen."
msgid "Not accepting new members"
msgstr ""
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Rückmeldung bis %1"
#, fuzzy
msgid "Team foundership change"
msgstr "Gründerstatus wechseln"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
msgid "Admins"
msgstr "Team-Admins"
msgid "New members in last day"
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
msgid "Total members"
msgstr "Mitglieder insgesamt"
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Active members"
msgstr "aktive Mitglieder"
msgid "Members with credit"
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Last %1"
msgstr "Vorherige %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Nächste %1"
msgid "No such team."
msgstr "Kein Team gefunden."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen werden Ihre "
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
"sichtbar."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Teamname (Textversion)"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
msgid "without \"http://\""
msgstr "ohne \"http://\""
#, fuzzy
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
msgid "Description of team"
msgstr "Beschreibung des Teams"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Click for user page"
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
msgid "Average credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
msgid "Since"
msgstr "Seit"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
msgid "Pending credit"
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektübergreifende ID"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
msgid "Certificate"
msgstr "Urkunde"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "%1 member since"
msgstr "%1-Mitglied seit"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "password"
msgstr "Passwort"
msgid "other account info"
msgstr "Andere Kontoinformationen"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
#, fuzzy
msgid "Used in community functions"
msgstr "für Community Funktionen"
msgid "Account key"
msgstr "Kontoschlüssel"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
msgid "Weak account key"
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
#, fuzzy
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Berechnungseinstellungen"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
msgid "Community preferences"
msgstr "Communityeinstellungen"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1-Einstellungen"
msgid "Community"
msgstr "Community"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 Beiträge"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Quit team"
msgstr "Team verlassen"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
#, fuzzy
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(ausstehende Anfrage des Gründerwechsels)"
msgid "Member of team"
msgstr "Mitglied im Team"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "find a team"
msgstr "Team finden"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
msgid "Find friends"
msgstr "Freunde finden"
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "Donor"
msgstr "Spender"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Freundschaft aufheben"
msgid "Request pending"
msgstr "Anfrage läuft"
msgid "Add as friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
"oder einen Nicknamen."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postleitzahl"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
msgid "Optional"
msgstr "Freiwillig"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
msgid "Version"
msgstr ""
msgid "Installation time"
msgstr "Installiert am"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-"
"Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen "
"Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort "
"ein."
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines "
"Gründers haben."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Einladungs-Code"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code "
"erforderlich."
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr ""
msgid "Picture"
msgstr ""
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr ""
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr ""
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr ""
msgid "Submit profile"
msgstr ""
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
msgid "Create/edit profile"
msgstr ""
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr ""
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr ""
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr ""
msgid "Profile saved"
msgstr ""
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
msgid "%1View your profile%2"
msgstr ""
msgid "Create a profile"
msgstr ""
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr ""
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr ""
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
msgid "fll"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Betreff"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1-Diskussionsforen"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
msgid "Topic"
msgstr "Themengebiet"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Neues Thema anlegen"
msgid "Post to thread"
msgstr "Antworten"
# ########################################
# Forum search features
msgid "Forum search"
msgstr "Foren-Suche"
msgid "Forum search results"
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr ""
# ########################################
# Forum thread
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Administrator ausgeblendet"
msgid "My question was answered"
msgstr ""
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
msgid "I've also got this question"
msgstr ""
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
msgid "Unhide"
msgstr ""
msgid "Unhide this thread"
msgstr ""
msgid "Hide"
msgstr ""
msgid "Hide this thread"
msgstr ""
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
msgid "Make sticky"
msgstr ""
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgid "Unlock this thread"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr ""
msgid "Lock this thread"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr ""
msgid "Edit title"
msgstr ""
msgid "Edit thread title"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Already friends"
msgstr ""
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr ""
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr ""
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr ""
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr ""
msgid "No such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#, fuzzy
msgid "Add friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
msgid "Add an optional message here:"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr ""
msgid "Friend request sent"
msgstr ""
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr ""
msgid "Request not found"
msgstr ""
msgid "Friend request"
msgstr ""
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr ""
msgid "%1 says: %2"
msgstr ""
msgid "Accept friendship"
msgstr ""
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr ""
msgid "No request"
msgstr ""
msgid "Friendship confirmed"
msgstr ""
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr ""
msgid "Friendship declined"
msgstr ""
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr ""
msgid "Notification not found"
msgstr ""
msgid "Friend confirmed"
msgstr ""
msgid "You are now friends with %1."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Freundschaft aufheben"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Stay friends"
msgstr ""
msgid "Friendship cancelled"
msgstr ""
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr ""
msgid "Unknown action"
msgstr ""
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
"bearbeiten."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Installieren Sie $1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
"wie $1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
"benutzt werden dürfen."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutz"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
"möchten."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer "
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergrösse, usw.) aufgezeichnet und von "
"%1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
"wird angezeigt."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite "
"einsehbar und wird auch nicht mit anderen Organisationen getauscht. %1 wird "
"Ihnen möglicherweise in regelmässigen Abständen Newsletter senden; darauf "
"können Sie aber jederzeit verzichten."
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Sicherheit"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden grosse Anstrengungen unternommen, "
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
"Computer digital signiert."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für "
"%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
"beschränkt."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
"entwickelt."
msgid "Liability"
msgstr "Haftungsausschluss"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
"resultieren könnte."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
"Verantwortung teil."
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "German"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Deutsch"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
msgid "Sender and date"
msgstr "Absender und Zeit"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#, fuzzy
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Mit den gewählten Nachrichten"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr ""
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr ""
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
"erhalten."
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
"erhalten?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
"können."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "No, cancel"
msgstr "Nein, abbrechen"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr ""
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum "
"%2 aufheben."
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
"zur %3 Community auszudrücken."
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
"Ansichten dar."
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil "
"anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Benutzer des Tages"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder "
"%4per Zufall ohne Bilder%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
msgid "No profiles"
msgstr "Keine Profile vorhanden"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
msgid "Return to profile."
msgstr ""
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr ""
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr ""
msgid "Tasks for computer %1"
msgstr ""
msgid "No access"
msgstr ""
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "User of the day"
msgstr "Benutzer des Tages"
msgid "Account data for %1"
msgstr ""
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr ""
msgid "Statistics for %1"
msgstr ""
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
msgid "Top participants"
msgstr "Die besten Teilnehmer"
msgid "Top computers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top teams"
msgstr "Die besten %1 Teams"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr ""
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr ""
msgid "access team members' email addresses"
msgstr ""
msgid "edit the team's name and description"
msgstr ""
msgid "remove members from the team"
msgstr ""
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr ""
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Find a team"
msgstr "Team finden"
msgid "All teams"
msgstr ""
msgid "%1 teams"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Thema anlegen"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr ""
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr ""
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
msgid "Create a team"
msgstr ""
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
msgid "Top hosts"
msgstr "Die besten Rechner"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Die besten %1 Teams"
msgid "Participant since"
msgstr "Teilnehmer seit"
msgid "This user has no profile"
msgstr ""
msgid "Account data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
"möglich."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in "
"etwa <strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist "
"<strong>%2</strong>"
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
"vorherige wird ungültig."
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Ermöglicht"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuelle Version"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Benutzer blockieren"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Wirklich löschen?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff &quot;%1&quot; wirklich löschen "
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ja, löschen"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte versuchen Sie es später wieder."
#~ msgid "Titles containing '%1'"
#~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "Forum index"
#~ msgstr "Foren-Übersicht"
#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
#~ msgstr "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben."
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Teams"
#~ msgid "management functions"
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
#~ msgid "General preferences"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "View or edit"
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"