boinc/locale/de/BOINC-Project-Generic.po

1843 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:49 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 07:59-0700\n"
"Last-Translator: Christian Beer <djangofett@gmx.net>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Deutsch"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "German"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
msgid "Search forums"
msgstr "Suche im Forum"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
# ########################################
# Private messages
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
# ########################################
# Links from the main page
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
msgid "Message boards"
msgstr "Diskussionsforen"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
msgid "%1 message board"
msgstr "%1-Diskussionsforum"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
"Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung "
"wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
msgid "Thread"
msgstr "Themen"
# ########################################
# Forum
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "Send private message"
msgstr "Privatnachricht versenden"
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103
#: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten."
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Das Profil ist %1lesenswert%2"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Das Profil ist %1nicht lesenswert%2"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
msgid "Key words"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Type of team"
msgstr "Typ des Teams"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#, fuzzy
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Von Ihnen angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
msgid "Requested by you"
msgstr "Von Ihnen angefordert"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
msgid "None"
msgstr "Keines"
msgid "Initiate request"
msgstr "Übernahme einleiten"
msgid "Deferred"
msgstr "laufende Übernahme"
msgid "Team info"
msgstr "Team Informationen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamtguthaben"
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57
msgid "Recent average credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Message board"
msgstr "Diskussionsforen"
msgid "Threads"
msgstr "Themen"
msgid "Join this team"
msgstr "Diesem Team beitreten"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der "
"Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Rückmeldung bis %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Teamgründer wechseln"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
msgid "Admins"
msgstr "Team-Admins"
msgid "New members in last day"
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
msgid "Total members"
msgstr "Mitglieder insgesamt"
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Active members"
msgstr "aktive Mitglieder"
msgid "Members with credit"
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Last %1"
msgstr "Vorherige %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Nächste %1"
msgid "No such team."
msgstr "Kein Team gefunden."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen werden Ihre "
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
"sichtbar."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Teamname (Textversion)"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
msgid "without \"http://\""
msgstr "ohne \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
msgid "Description of team"
msgstr "Beschreibung des Teams"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Click for user page"
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
msgid "Average credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
msgid "Since"
msgstr "Seit"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
msgid "Pending credit"
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektübergreifende ID"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Team"
#, fuzzy
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektübergreifende ID"
msgid "Certificate"
msgstr "Urkunde"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "%1 member since"
msgstr "%1-Mitglied seit"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "password"
msgstr "Passwort"
msgid "other account info"
msgstr "Andere Kontoinformationen"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
msgid "Used in community functions"
msgstr "für Community Funktionen"
msgid "Account key"
msgstr "Kontoschlüssel"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
msgid "Weak account key"
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Berechnungseinstellungen"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
msgid "Community preferences"
msgstr "Communityeinstellungen"
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1-Einstellungen"
msgid "Community"
msgstr "Community"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 Beiträge"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Quit team"
msgstr "Team verlassen"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
msgid "Member of team"
msgstr "Mitglied im Team"
msgid "find a team"
msgstr "Team finden"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
msgid "Find friends"
msgstr "Freunde finden"
#: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "Donor"
msgstr "Spender"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Freundschaft aufheben"
msgid "Request pending"
msgstr "Anfrage läuft"
msgid "Add as friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
msgid "forgot email address?"
msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oder %1Konto erstellen%2."
msgid "Please log in"
msgstr "Bitte melden Sie sich an"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
"oder einen Nicknamen."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postleitzahl"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
msgid "Optional"
msgstr "Freiwillig"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Installation time"
msgstr "Installiert am"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-"
"Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen "
"Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort "
"ein."
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines "
"Gründers haben."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Einladungs-Code"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code "
"erforderlich."
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden."
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#, fuzzy
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird auf der linken Seite angezeigt."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" "
"Schaltfläche aus."
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Bild aus meinem Profil entfernen:"
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG "
"oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus."
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Die Sprache, welche in Ihrem Profil verwendet wird:"
msgid "Submit profile"
msgstr "Profil speichern"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei Wörter "
"aus dem obigen Bild ein:<br>\n"
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Das Format Ihres hoch geladenen Bildes wird nicht unterstützt."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 "
"Community mitteilen."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim zweiten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Die Eingabefelder Ihres Profils waren leer."
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht erstellt werden"
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil gespeichert"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2"
msgid "Create a profile"
msgstr "Profil erstellen"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von "
"min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für "
"diese Unannehmlichkeit."
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Die Anwendungen sind nach Kategorien sortiert."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Diese Anwendungen werden nicht von %1 unterstützt. Benutzung erfolgt auf "
"eigene Gefahr."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n"
"Weitere Informationen sind beim Urheber/Herausgeber der Anwendung "
"erhältlich."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Anweisungen und Hilfe zur %1Installation von BOINC%2 sind jedoch erhältlich."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Diese Auflistung wird von der %1zentralen BOINC Webseite%2 verwaltet."
msgid "Change email address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
msgid "New email address"
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
msgid "No password?"
msgstr "Kein Passwort?"
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr ""
msgid "your email address and old password"
msgstr ""
msgid "your account key"
msgstr "Ihr Kontoschlüssel"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>oder</b>: Kontoschlüssel"
msgid "Get account key by email"
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "New password, again"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
msgid "Title"
msgstr "Betreff"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1-Diskussionsforen"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Bei Fragen oder Problemen benutzen Sie bitte die Diskussionsforen für "
"%1Fragen & Antworten%2."
msgid "Topic"
msgstr "Themengebiet"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Neues Thema anlegen"
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Antworten"
# ########################################
# Forum search features
msgid "Forum search"
msgstr "Foren-Suche"
msgid "Forum search results"
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und "
"versuchen Sie es erneut."
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar."
# ########################################
# Forum thread
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Administrator ausgeblendet"
msgid "My question was answered"
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Klicken Sie hier falls Ihre Frage adäquat beantwortet wurde, um diese zu "
"schließen."
#, fuzzy
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ich möchte auch eine Antwort zu dieser Frage"
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#, fuzzy
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben "
"wurden."
msgid "Unhide"
msgstr "Sichtbar machen"
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dieses Thema wieder sichtbar machen"
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
#, fuzzy
msgid "Make unsticky"
msgstr "Entpinnen"
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dieses Thema nicht mehr anpinnen"
msgid "Make sticky"
msgstr "Anpinnen"
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Dieses Thema entsperren"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Lock this thread"
msgstr "Dieses Thema sperren"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
msgid "Edit title"
msgstr "Titel bearbeiten"
msgid "Edit thread title"
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "Already friends"
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#, fuzzy
msgid "Add friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und "
"Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
msgid "Friend request sent"
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
msgid "Request not found"
msgstr "Anfrage nicht gefunden"
msgid "Friend request"
msgstr "Freundschaftsanfrage"
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt."
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sagt: %2"
msgid "Accept friendship"
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
msgid "No request"
msgstr "Keine Anfrage"
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
msgid "Friendship declined"
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
msgid "Notification not found"
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Sind Sie sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Stay friends"
msgstr "Freunde bleiben"
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
"bearbeiten."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
"wie %1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
"benutzt werden dürfen."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutz"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
"möchten."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer "
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von "
"%1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
"wird angezeigt."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der öffentlichen "
"%1-Webseite einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird "
"Ihnen möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf "
"können Sie aber jederzeit verzichten."
#, fuzzy
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender "
"und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts "
"von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem "
"%1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. "
"Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers "
"mehr."
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & "
"Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind "
"öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann "
"Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Sicherheit"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, "
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
"Computer digital signiert."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für "
"%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
"beschränkt."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
"entwickelt."
msgid "Liability"
msgstr "Haftungsausschluss"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
"resultieren könnte."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
"Verantwortung teil."
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "German"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Deutsch"
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is: %1 (%2)."
msgstr ""
"Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle "
"Einstellung ist: %1 (%2)"
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, "
"diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. "
"Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser "
"Cookies von unserer Domain gestattet."
#, fuzzy
msgid "Language symbol"
msgstr "Sprachsymbol"
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)"
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Browsereinstellungen verwenden"
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache "
"nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
msgid "Sender and date"
msgstr "Absender und Zeit"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr ""
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr ""
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
"erhalten."
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
"erhalten?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
"können."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "No, cancel"
msgstr "Nein, abbrechen"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr ""
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum "
"%2 aufheben."
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
"zur %3 Community auszudrücken."
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
"Ansichten dar."
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil "
"anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Benutzer des Tages"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder "
"%4per Zufall ohne Bilder%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
msgid "No profiles"
msgstr "Keine Profile vorhanden"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ungültige Wahl"
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stimme gespeichert"
msgid "Thank you"
msgstr "Dankeschön"
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
msgid "Return to profile."
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
msgid "No access"
msgstr "Zugang verweigert"
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID"
msgid "No tasks to display"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#, fuzzy
msgid "User of the day"
msgstr "Benutzer des Tages"
msgid "Account data for %1"
msgstr "Kontodaten von %1"
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiken und Ranglisten"
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiken von %1"
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
msgid "Top participants"
msgstr "Die besten Teilnehmer"
msgid "Top computers"
msgstr "Die besten Computer"
msgid "Top teams"
msgstr "Die besten Teams"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten "
"sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes "
"bekommen:"
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie "
"teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2."
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden."
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das "
"Team jederzeit wechseln."
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann,"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
msgid "remove members from the team"
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den "
"%1Diesem Team beitreten%2 Link."
msgid "Find a team"
msgstr "Ein Team finden"
msgid "All teams"
msgstr "Alle Teams"
#, fuzzy
msgid "%1 teams"
msgstr "Teams vom Typ %1"
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Team erstellen"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team "
"erstellen%2."
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
"Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
msgid "Create a team"
msgstr "Ein Team erstellen"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu "
"erstellen."
msgid "Top hosts"
msgstr "Die besten Rechner"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Die besten %1 Teams"
msgid "Participant since"
msgstr "Teilnehmer seit"
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Beitritt"
msgid "Search type"
msgstr "Suchkriterien"
msgid "User name starts with"
msgstr "Benutzername beginnt mit"
#, fuzzy
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Absteigendes Beitrittsdatum"
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "With profile?"
msgstr "Mit Profil?"
msgid "On a team?"
msgstr "In einem Team?"
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
#, fuzzy
msgid "User names starting with"
msgstr "Benutzernamen beginnend mit"
msgid "No users match your search criteria."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "User search results"
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
msgid "This user has no profile"
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
msgid "Account data"
msgstr "Kontoinformationen"
#, fuzzy
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
"möglich."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in "
"etwa <strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist "
"<strong>%2</strong>"
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
"vorherige wird ungültig."
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Aufgaben für Computer %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Ermöglicht"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuelle Version"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Benutzer blockieren"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Wirklich löschen?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff &quot;%1&quot; wirklich löschen "
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ja, löschen"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte versuchen Sie es später wieder."
#~ msgid "Titles containing '%1'"
#~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "Forum index"
#~ msgstr "Foren-Übersicht"
#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
#~ msgstr "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben."
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Teams"
#~ msgid "management functions"
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
#~ msgid "General preferences"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "View or edit"
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"