2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-02-08 21:36:47 +00:00
#
# Translators:
2015-03-17 18:04:29 +00:00
# Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>, 2015
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Project-Id-Version: BOINC\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-03 14:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-08 09:17+0000\n"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Last-Translator: Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/it_IT/)\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-18 22:20:09 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Language: it_IT\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Identifica il tuo account su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Inserisci i dati del tuo account\n(per creare un account, visita il sito web del progetto)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\nPuoi connetterti al progetto solo se hai già un account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Hai già un account su questo progetto?"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuovo utente"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, utente registrato"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account automaticamente.\n\nClicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\nin basso per trovare cosa inserire nei campi\nindirizzo email e password."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Find login information"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Recupera le informazioni di accesso"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Password:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "&Password:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Scegli una &password:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "C&onferma la password:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Hai già un account sul progetto %s?"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome utente:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "indirizzo &Email o ID LDAP:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Indirizzo email:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "lunghezza minima %d"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Forgot your password?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Hai dimenticato la password?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Se non sei già registrato con questo account manager,\nsei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\nper registrarti o per recuperare la password dimenticata."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Account manager web site"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Sito web dell'account manager"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Aggiungi un progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Aggiorna l'account manager"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Use account manager"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Usa l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Please enter a user name."
2013-11-07 20:00:05 +00:00
msgstr "Si prega di inserire il nome utente."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Please enter an email address."
2013-11-07 20:00:05 +00:00
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
2013-11-07 20:00:05 +00:00
msgstr "Per favore inserisci una password di almeno %d caratteri."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle di nuovo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Choose an account manager"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scegli un account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \ndigita il suo indirizzo (URL) in basso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Account manager details:"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Sito web dell'account manager:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Account manager &URL:"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "&URL dell'account manager:"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Open web page"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Apri la pagina web"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Visit this account manager's web site"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Visita il sito web del gestore account"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with %s."
msgstr "In comunicazione con %s."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with server."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "In comunicazione con il server."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Si prega di attendere..."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nuova finestra %s ..."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Avvia una nuova finestra di %s"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleziona un computer..."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Connetti ad un client BOINC su un altro computer"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Arresta il client attualmente connesso..."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Arresta tutti i client BOINC attualmente connessi"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Chiudi la finestra di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "&Close window"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "&Chiudi finestra"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Esci da %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgstr "Preferenze..."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2010-02-04 15:00:03 +00:00
msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Show notices"
msgstr "Visualizza notifiche"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Show projects"
msgstr "Mostra i progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Show tasks"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza le elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Show file transfers"
msgstr "Visualizza i trasferimenti dei file"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Show statistics"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza le statistiche"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilizzo &disco⇥Ctrl+Shift+D"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Show disk usage"
msgstr "Visualizza utilizzo disco"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Passa alla Vista Semplice"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "&Connessione ad un progetto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Connessione ad un progetto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Usa un account manager..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Usa un account manager per controllare questo computer."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizza con %s"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Smetti di utilizzare %s..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Rimuovi questo computer dal controllo dell'account manager."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Avvia i test di misurazione della velocità CPU"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Ritenta i trasferimenti in attesa"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Ritenta i trasferimenti e le richieste di nuove elaborazioni rimandate"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Lista degli eventi...\t Ctrl+Shift+E"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Visualizza messaggi diagnostici"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Run always"
2010-02-04 15:00:03 +00:00
msgstr "Elabo&razione continua"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "Consenti l'invio di lavoro secondo le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospendi"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
2010-02-19 14:02:03 +00:00
msgstr "E&laborazione GPU continua"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Ela&borazione GPU secondo le preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "consenti l'invio di lavoro per la GPU secondo le preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Sospendi l'uso della GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Sospendi l'elaborazione della GPU indipendentemente dalle preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
2015-06-08 09:18:01 +00:00
msgid "Network activity always"
msgstr "Permetti sempre la comunicazione di rete"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2010-02-19 14:02:03 +00:00
msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "Permetti l'attività di rete secondo le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
2015-06-08 09:18:01 +00:00
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Sospendi la comunicazione di rete"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
2015-06-08 09:18:01 +00:00
msgid "Stop network activity"
msgstr "Ferma l'attività di rete"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferenze di elaborazione..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configura le preferenze locali di elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Applicazioni esclusive..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Configura applicazioni esclusive"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Select columns..."
msgstr "Seleziona colonne..."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Seleziona le colonne da visualizzare"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Opzioni Log Eventi...⇥Ctrl+Shift+F"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Abilita o disabilita vari messaggi di diagnostica"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "&Other options..."
msgstr "Altre &opzioni..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Configura le opzioni del display e le impostazioni di rete"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Read config files"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Leggi i file di configurazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Leggi la configurazione dal file cc_config.xml e dai file app_config.xml"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leggi il file delle preferenze locali"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s &help"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Aiuto su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&%s help"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Aiuto sul &%s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about the %s"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sul %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "%s &web site"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "sito &web di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&About %s..."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "&Informazioni sul %s..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&File"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Attività"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:717 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:721 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "A&iuto"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1235
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s - Arresto nell'uso di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1240
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Se tu finisci di usare %s,\nmanterrai tutti i tuoi progetti correnti,\nma dovrai gestirli manualmente.\n\nVuoi finire di usare %s?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1469
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1478
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s chiuderà il client attualmente connesso,\ne ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1881 clientgui/DlgAbout.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1890
2011-01-10 16:10:22 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s ha aggiunto con successo %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2026
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2030
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2033
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connesso a %s (%s)"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Username already in use"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Il nome utente specificato è già in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Abbandona %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Esci da %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "%s - Comunicazione"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Errore di connessione"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\nContatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al gruppo 'boinc_users'."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione.\nAssicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Connessione fallita"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s non può connettersi al client %s.\nRitentare la connessione?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nVai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi componenti ed avvia il servizio BOINC."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nAvvia il servizio e riprova."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stato della connessione"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s al momento non è connesso al client %s.\nUsa l'opzione del menù 'Avanzate\\Seleziona un computer...' per connettersi al client %s.\nPer connetterti al computer locale usa 'localhost' come host name."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. Create the web sites task group
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Project web pages"
msgstr "Siti web del progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s - Disconnessione Inaspettata "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Il client %s si è disconnesso in modo imprevisto 3 volte negli ultimi %d minuti.\nVuoi ricollegarti?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stato della rete"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s deve connettersi a Internet.\nPuò farlo ora?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s si sta connettendo a Internet."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s ha individuato una connessione a Internet.\nL'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento sono in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet."
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
2012-03-06 15:30:24 +00:00
#, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client.\n\nPer avviare %s come utente semplice:\n - reinstalla %s rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n utenti non-amministratori\n o\n - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n account al gruppo 'boinc_master'."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357
2012-03-06 15:30:24 +00:00
#, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "La proprietà o i permessi di %s non sono impostati correttamente; per risolvere il problema installa nuovamente %s.\n(Codice errore %d)"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:363
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid " at "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "a"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:366 clientgui/MainDocument.cpp:2494
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553 clientgui/ViewTransfers.cpp:887
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid ")"
msgstr ")"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:396
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\nRiavvia e prova nuovamente."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:397 clientgui/DlgAbout.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:658
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:660
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:662
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:663
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "BOINC data directory"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella dei dati di BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:665
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Host name or IP address"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Nome del host o indirizzo IP"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "GUI RPC port number"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Numero della porta GUI RPC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:667
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Password"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Chiave d'accesso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:670
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i messaggi di errore del gestore"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Sono consentite istanze multiple del BOINC Manager"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Non utilizzato: workaround per il bug in XCode 4.2"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. These are just special tags so deal with them in a special way
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:920
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Rilevazione automatica)"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:921
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:922
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Stabilito dall'utente)"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Apri %s Web..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Apri %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:634
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
msgstr "Sospendi tutto"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:658
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Ferma GPU"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629 clientgui/ViewProjects.cpp:806
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:649
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume GPU"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Riprendi GPU"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione è abilitata"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:719
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'elaborazione è sospesa -"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione della GPU è abilitata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'elaborazione della GPU è sospesa -."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "La rete è abilitata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:752
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Riconnessione al client in corso."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:754
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non connesso ad un client."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:807
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Avvisi di %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:813
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ci sono nuovi avvisi - clicca per vederli."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere il progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add account manager"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2013-10-16 19:02:03 +00:00
"Please try again later.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per favore riprova più tardi.\n\nClicca Fine per chiudere."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Click Finish to close."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messaggi dal server:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project added"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Progetto aggiunto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "This project has been successfully added."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Questo progetto è stato correttamente aggiunto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina dove\npotrai gestire il tuo account e le tue preferenze."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aggiornamento da %s completato."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Aggiornamento completato."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. Attach Completed
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ora, stai utilizzando l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Benvenuto su %s!"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
2012-06-27 17:17:07 +00:00
msgstr "Stai utilizzando %s per gestire gli account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ora stai utilizzando questo account manager."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Versione dei wxWidget:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Copyright:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Copyright"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"All Rights Reserved."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgstr "(C) 2003-2015 Università della California, Berkeley.\nTutti i diritti riservati."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC è distribuito sotto licenza GNU Lesser General Public License v3.0."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "For more information, visit "
msgstr "Per ulteriori informazioni, visita"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:682 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Invalid number"
msgstr "Numero non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:683 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:770
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Tempo non valido, il valore deve essere compreso tra 0:00 e 24:00, il formato è HH:MM"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Il tempo di avvio deve essere diverso dal tempo di fine"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Il numero deve essere compreso tra 0 e 10"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:772
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "I numeri devono essere compresi tra 0 e 100"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:944 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:843
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid input value detected"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "trovato un valore inserito non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:946 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:845
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr "Errore di validazione"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1158
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Scartare le preferenze locali e utilizzare quelle web?"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1159 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1171
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferenze di elaborazione"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:161
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Preferenze locali in uso.\nClicca \"Utilizza le preferenze web\" per utilizzare le preferenze web"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Preferenze web in uso da"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:187
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
msgstr "Imposta i valori e clicca OK per utilizzare le preferenze locali."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Questa finestra controlla solo le preferenze di questo computer.\nClicca OK per impostare le preferenze.\nClicca Cancella per ripristinare le preferenze web."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:120
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Clear all local preferences and close the dialog."
msgstr "Cancella tutte le preferenze locali e chiudi la finestra."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:215
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Use web prefs"
msgstr "Usa le preferenze web"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:124 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:216
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Ripristina le preferenze web e chiudi la finestra."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. Computing schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Computing"
msgstr "Computazione"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:836
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
2015-03-24 21:39:27 +00:00
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disco e memoria"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
2015-03-24 21:39:27 +00:00
msgid "Daily schedules"
msgstr "Programmazioni giornaliere"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:170
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:347
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Salva tutti i valori e chiude la finestra."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Chiudi la finestra senza salvare."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Mostra la pagina web sulle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Usage limits"
msgstr "Limite di utilizzo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, no-c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Mantieni alcune CPU libere per altre applicazioni. Esempio: 75% significa usa 6 core in una CPU a 8 core."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:302
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr "Usa al massimo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% delle CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:300
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, no-c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Sospendi/riprendi l'elaborazione ogni qualche secondo per ridurre la temperatura CPU e l'utilizzo di energia. Esempio: 75% significa elabora per 3 secondi, aspetta per 1 secondo, e ripeti."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:268 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tempo della CPU"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "When to suspend"
msgstr "Quando sospendere"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:237
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Sospendi quando il computer è alimentato a batteria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:233
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione degli smartphone quando funzionano a batteria."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:251
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Sospendi quando il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:247
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione e i trasferimenti di file quando stai usando il computer."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Sospendo l'elaborazione GPU quando il computer è in uso"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione GPU quando stai usando il computer."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:262
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Questo determina quando il computer è considerato 'in uso'."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:312 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:266
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'In uso' significa attività di mouse e tastiera"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:274
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Sospendi quando l'utilizzo CPU da parte di applicazioni non-BOINC è superiore a"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Sospendi l'elaborazione quando il tuo computer è impegnato nell'esecuzione di altri applicativi."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Mantieni elaborazioni sufficienti per tenere il computer occupato per questo periodo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Store at least"
msgstr "Memorizza almeno"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "days of work"
msgstr "giorni di lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Archivia elaborazioni addizionali sopra la soglia minima. Determina quanto lavoro è richiesto quando si contatta un progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Memorizza fino ad ulteriori"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Se elabori per diversi progetti, %s potrebbe fare lo switch tra i progetti in base a questo tempo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Cambia applicazione ogni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:427
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
"restarted later."
msgstr "Questo controlla ogni quanto le elaborazioni devono salvare il loro stato su disco, cosicché possano essere riavviate successivamente."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Richiedi alle elaborazioni dei checkpoint al massimo ogni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limita la velocità di download per i trasferimenti dei file."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limita la velocità di download a"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "KB/second"
msgstr "KB/secondo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita la velocità di upload per i trasferimenti dei file."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limita la velocità di upload a"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Esempio: %s può trasferire al massimo 2000 MB di dati ogni 30 giorni."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limita l'utilizzo a"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "MB every"
msgstr "MB ogni"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Spunta questa voce solo se il tuo provider Internet modifica i file immagine. Saltare la verifica riduce la sicurezza di %s."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Salta la verifica dati per i file immagine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Conferma prima di connettersi ad Internet"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Utile solo se hai una connessione via modem, ISDN oppure VPN"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:540
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 clientgui/ViewResources.cpp:116
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s utilizzerà le più restrittive di queste impostazioni:"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:578 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:329
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Limita lo spazio disco totale utilizzato da %s."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Use no more than"
msgstr "Usa non più di"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Limita l'utilizzo disco per lasciare questo spazio libero nel luogo dove %s salva i dati."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:593
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr "Lascia come minimo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "GB free"
msgstr "GB liberi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Limita la percentuale di utilizzo disco utilizzato da %s nel luogo dove salva i dati."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% di spazio totale su disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:617
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Limita la memoria utilizzata da %s quando stai usando il computer."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quando il computer è in uso, usa al massimo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:642
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Limita la memoria utilizzata da %s quando non stai utilizzando il computer."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Quando il computer non è in uso, utilizza al massimo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Lascia le elaborazioni non-GPU in memoria quando sospese"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Se selezionato, le elaborazioni sospese rimangono in memoria, e riprendono senza lavoro perso. Se deselezionato, le elaborazioni sospese sono rimosse dalla memoria, e la ripresa parte dall'ultimo checkpoint."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Limita lo spazio di swap (file di paging) utilizzato da %s."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:279
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "and"
msgstr "e le"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "to"
msgstr "a"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Elabora solo durante un particolare periodo ogni giorno."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:695 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Compute only between"
msgstr "Elabora solo tra"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:705
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Sovrascrivi giorno della settimana"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:709
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:856
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Sovrascrivi il tempo sopra sui giorni selezionati:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:873
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:742
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:888
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:755
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:901
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:770
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:916
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:783
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:929
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:798
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:944
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:811
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:957
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:840 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:311
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Trasferisci i files solo durante un particolare periodo ogni giorno."
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:842 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:313
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Trasferisci files solo tra"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Flag di Log Diagnostici"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Questi flag abilitano vari tipi di messaggi di diagnostica nel Log Eventi."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
msgid "More info ..."
msgstr "Maggiori informazioni ..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Salva tutti i valori e chiudi la finestra"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Chiudi la finestra senza salvare"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "%s - Log Eventi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Ora"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Show only this project"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Mostra &solo questo progetto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &All"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Copi&a Tutto"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti."
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &Selected"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Copia &Selezionati"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Show all &messages"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Mostra tutti i &messaggi"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Applicazioni Esclusive"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2015-03-17 18:04:29 +00:00
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Sospendi il processore e l'utilizzo della rete quando queste applicazioni sono in esecuzione:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Aggiungi un'applicazione alla lista"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:232 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Rimuovi applicazione dalla lista"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Sospendi l'utilizzo GPU quando queste applicazioni sono in funzione:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Per le opzioni avanzate, vai su"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salva tutto e chiudi la finestra"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "chiudi la finestra senza salvare"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Applicazioni da aggiungere"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "%s non è un'applicazione eseguibile"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Aggiungi Applicazione Esclusiva"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nome dell'applicazione da aggiungere?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Aggiungi applicazioni esclusive"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "I nomi delle applicazioni devono finire con '%s'"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' è già nella lista."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Conferma della chiusura"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Hai chiesto di uscire da %s,\nche ti permette di vedere e gestire\ni lavori in corso sul tuo computer.\n\nSe vuoi anche fermare i lavori in corso,\nscegli dalle opzioni seguenti:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n\nIn molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\nche uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\nprocessi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ferma i lavori in corso quando esci da %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:378
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Selezione Colonna"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Seleziona quali colonne %s deve visualizzare."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:314
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Sei sicuro di voler resettare tutte colonne delle liste alla configurazione predefinita?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:315
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Conferma le impostazioni predefinite"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project preference"
msgstr "Preferenze per il progetto"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Account manager preference"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Preferenze dell'account manager"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project has no apps for "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Il progetto non ha applicazioni per"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Client configuration excludes "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "La configurazione client esclude"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferred for"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr " richiesta di nuovo lavoro rinviata di"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferral interval"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr " intervallo di rinvio per la richiesta di nuovi lavori"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. set dialog title
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of project "
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. layout controls
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 clientgui/DlgOptions.cpp:221
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "General"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dati generali"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Master URL"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "URL principale"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User name"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team name"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome del team"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 clientgui/ViewProjects.cpp:258
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Allocazione risorse"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scheduler RPC rimandato di"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scaricamento dei file rimandato di"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Invio dei file rimandato di"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Computer ID"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Computer ID"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non intensivo per la CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "yes"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "si"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospeso dall'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't request more work"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Trickle-up pending"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "Messaggio istantaneo in attesa"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Host location"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Posizione dell'host"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "default"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "predefinito"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Aggiunto mediante account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ended"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Terminato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr "Elaborazione completata"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr "Elaborazione fallita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Credit"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Crediti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduling"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Programmazione del lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduling priority"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Priorità di scheduling"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "CPU"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "CPU"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of task "
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 clientgui/ViewWork.cpp:266
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358 clientgui/ViewWork.cpp:267
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "State"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Received"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Ricevuta"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report deadline"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Scadenza"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resources"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Risorse in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Estimated computation size"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Durata stimata lavoro"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374 clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stima del tempo rimanente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Fraction done"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Frazione già eseguita"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dimensioni della memoria virtuale"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Working set size"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "ID processo"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456 clientgui/ViewWork.cpp:1125
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Locale:"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129 clientgui/DlgOptions.cpp:135
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Options"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Opzioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Language:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Lingua:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Quale lingua desideri che BOINC utilizzI?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Notice reminder interval:"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Intervallo di notifica avviso:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi di nuovi avvisi?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Avvia il Manager al login?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "&Imposta come predefinita"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Non predefinita"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connessione predefinita:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy HTTP"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291 clientgui/DlgOptions.cpp:355
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299 clientgui/DlgOptions.cpp:363
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non utilizzare il proxy per:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306 clientgui/DlgOptions.cpp:370
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312 clientgui/DlgOptions.cpp:376
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy SOCKS"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "always"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "sempre"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 hour"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 ora"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "6 hours"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "6 ore"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 day"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 giorno"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 week"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 settimana"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "never"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "mai"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selezione della lingua"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
2013-06-24 17:26:52 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "La lingua di %s è stata cambiata. Per rendere effettive le modifiche, devi riavviare %s."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleziona un computer"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Un'altra istanza di %s sta già elaborando \nsu questo computer. Per favore seleziona quale client seguire. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host name:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome del computer:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fai domande e riporta problemi"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Le tue preferenze"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Il tuo team"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Domande frequenti"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informazioni sullo screensaver"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Stato di Einstein"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Riporta i problemi"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Collegamento al forum per i problemi ed i bug di Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Riepilogo dell'account"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "Progetto LIGO"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Progetto GEO-600"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Team"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informazioni sul tuo Team"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "News"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "News"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Notizie su climateprediction.net"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Informazioni sul tuo team"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiche globali"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr "My Grid"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Device Profiles"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Profili dei computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update your device settings"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:583
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "Avvio client"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:591
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Connecting to client"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Connessione al client in corso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Missing application"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Applicazione mancante"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please download and install the CoRD application from "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
"http://cord.sourceforge.net"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per favore scarica e installa l'applicazione CoRd da http://cord.sourceforge.net"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "on batteries"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "alimentazione a batterie"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "computer is in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Anche quando il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Richiesta dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "time of day"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "limiti di orario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "benchmark della CPU in corso"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "E' necessario spazio su disco - controlla le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Anche quando il computer non è in uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Avvio del client"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "l'applicazione è in modalità esclusiva"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "La CPU è occupata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Limite della banda di connessione della rete superato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "requested by operating system"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "richiesta dal sistema operativo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "motivo sconosciuto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Manca la GPU,"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Scaricamento fallito"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492 clientgui/MainDocument.cpp:2551
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "(sospesa-"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Progetto sospeso dall'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Sospesa -"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "GPU suspended - "
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "GPU sospesa - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "In attesa di memoria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2516
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "In attesa di memoria condivisa"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
msgstr "In elaborazione"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "(non intensivo per la CPU)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "In attesa di esecuzione"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525 clientgui/MainDocument.cpp:2528
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto per l'elaborazione"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
msgid "Postponed: "
msgstr "Ritardata:"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
msgid "Postponed"
msgstr "Ritardata"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2539
msgid "Waiting for network access"
msgstr "in attesa di accesso alla rete"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di calcolo"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio non riuscito"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Invio in corso"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2560
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annullato dal progetto"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Annullato: non è partito a causa della scadenza"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
2015-06-08 09:18:01 +00:00
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Interrotto: limite elaborazioni disco superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Annullato: limite di elaborazione superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Annullato: limite di memoria superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2583
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Riconosciuto"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2585
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto per il report"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Errore: stato non valido '%d'"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Connessione Internet assente"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Progetto non trovato"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager non trovato"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "L'URL inserito non è quello di un account manager\nbasato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "ancora..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr "Scegli un progetto"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Categories:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Categorie:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Projects:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Progetti:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project details"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Dettagli progetto"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Research area:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Area di ricerca:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Organization:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Organizzazione:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Web site:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Sito web:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Supported systems:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Sistemi supportati:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project URL:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "URL del progetto:"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei sicuro di volerlo aggiungere comunque?"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Communicating with project."
msgstr "In comunicazione con il progetto."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto."
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore interno del server."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Comunicazione col progetto in corso\nAttendere prego..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Benvenuto in %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Hai deciso di contribuire per questo progetto:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Home:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "ATTENZIONE: Questo progetto non è registrato su BOINC. Assicurati che sia fidato prima di continuare."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\ncomunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando il progetto BOINC World Community Grid. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\nragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevazione automatica"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condizioni d'uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accetto le condizioni d'uso."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Non accetto le condizioni d'uso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto di validazione"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Specificare un indirizzo email"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL mancante"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Specificare un URL.\nPer esempio:\nhttp://www.example.com/"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Specificare un URL valido.\nPer esempio:\nhttp://boincproject.example.com"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contiene un percorso valido."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. Setup View
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:200
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copia tutti i messaggi"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostra solo questo progetto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Scaricamento notizie; attendere prego..."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Non ci sono avvisi al momento"
2015-03-17 18:04:29 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
msgid "Notices"
msgstr "Avvisi"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:204 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:205 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:810
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:212 clientgui/ViewProjects.cpp:810
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:218 clientgui/ViewProjects.cpp:829
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "Blocca la richiesta di lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:225 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Reset del progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il reset per riportare le elaborazioni già completate."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:233 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:239 clientgui/ViewWork.cpp:246
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:240 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show project details."
msgstr "Visualizza i dettagli del progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Crediti totali"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Media dei crediti"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Riavvio del progetto in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:436
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Sospensione del progetto in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:473
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore lavoro in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:513
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reset del progetto in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:526 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:532 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Reset del progetto"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Removing project..."
msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:584 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il progetto '%s'?"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:590 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:631 clientgui/ViewWork.cpp:686
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Avvio del browser in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:806 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto."
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:825 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Abilita richiesta lavoro"
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:825 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro."
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:829 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto."
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Requested by user"
msgstr "Richiesto dall'utente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "To fetch work"
msgstr "Per ottenere lavoro"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per riportare attività completate"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per mandare un messaggio istantaneo al server"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Richiesto dall'account manager"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Project initialization"
msgstr "Inizializzazione del progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Requested by project"
msgstr "Richiesto dal progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1140
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Sospeso dall'utente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1160
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1166
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1172
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1175
2015-03-17 18:04:29 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "attesa su messaggio trickle"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1181
msgid "Communication deferred"
msgstr "Comunicazione rimandata"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "Nessun progetto: 0 bytes utlizzati"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usato da BOINC:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libero, utilizzabile da BOINC:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "libero:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:299
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizzato da altri programmi:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Totale utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Media dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Totale del computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Media del computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Mostra il totale dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Mostra la media dell'utente"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Mostra il totale del computer"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostra i crediti totali del computer"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Mostra la media del computer"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostra la media dei crediti del computer"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Progetto &precedente"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "Progetto &successivo >"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Nascondi la lista dei progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilizza l'intera area per i grafici"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Tipo di visualizzazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Un progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tutti i progetti (separati)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tutti i progetti (insieme)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tutti i progetti (somma)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrala somma dei progetti in un unico grafico"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Mostra la lista dei progetti"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilizza un'area minore per i grafici"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Ritenta il trasferimento"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Riprova il trasferimento del file ora"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Annulla il trasferimento di questo file. Non otterrai crediti per il lavoro."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "File"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Tempo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nPuoi attivarlo utlizzando il menù Attività"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\nNOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\nnon otterrai i relativi crediti."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:868
msgid "retry in "
msgstr "Riprova tra "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:870
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:873
msgid "suspended"
msgstr "sospeso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:878
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:880
msgid "pending"
msgstr "in attesa"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:887
msgid " (project backoff: "
msgstr "(rinvio causa progetto: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostra le elaborazioni in corso"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostra la grafica"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostra la Console VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra la console VM in una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Tempo mancante (stimato)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
msgid "Resuming task..."
msgstr "Avvio dell'elaborazione..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspending task..."
msgstr "Sospensione dell'elaborazione..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostra la console VM per il lavoro..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Annulla l'elaborazione"
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
msgid "Aborting task..."
msgstr "Interruzione del lavoro in corso..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni"
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni."
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata."
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sei certo di voler annullare?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64 clientgui\common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Grafico a Torta"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi gli altri"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutti"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Interfaccia"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleziona la grafica dell'interfaccia utente."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata di BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Visualizza i messaggi di diagnostica del client."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Sospendi Lavoro"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
msgid "Resume Computing"
msgstr "Riprendi Lavoro"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Apri una finestra per visualizzare gli avvisi dai progetti o dal BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Ottieni aiuto con %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "Avvisi di %s"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:206
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Per impostazioni aggiuntive, seleziona Preferenze di elaborazione nella Vista Avanzata."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB di spazio su disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1089
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferenze di Elaborazione"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1170
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Scartare tutte le preferenze locali e utilizzare le preferenze web?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Aggiungi un progetto"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Lavoro svolto per questo progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Diventa un volontario di uno o di tutti gli oltre 30 progetti nelle varie aree scientifiche"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleziona un progetto a cui accedere mediantei i controlli sottostanti..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Siti web del progetto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandi del Progetto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Apri una finestra con i siti web per il progetto %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare al progetto %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Sospendi questo lavoro."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abbandona questo lavoro. Non otterrai crediti per esso."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %.1lf%%, Stato: %s)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Elaborazioni:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleziona un'attività alla quale acccedere"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "This task's progress"
msgstr "Avanzamento di questa attività"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandi dell'attività"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare a questo lavoro"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applicazione: %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applicazione: Non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Trascorso: %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Tempo mancante: %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1250
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Elaborazione sospesa."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1258 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1267
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "No work available to process"
msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2015-06-08 09:18:01 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1264
2015-05-04 08:58:00 +00:00
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Avanti >"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:383
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2015-05-04 08:58:00 +00:00
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
2015-03-17 18:04:29 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
msgstr "In questo giorno della settimana, elabora solo durante queste ore."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
msgstr "In questo giorno della settimana, trasferisci file solo durante queste ore."