boinc/locale/it_IT/BOINC-Manager.po

3703 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/it_IT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifica il tuo account su %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Inserisci i dati del tuo account\n(per creare un account, visita il sito web del progetto)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\nPuoi connetterti al progetto solo se hai già un account."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Hai già un account su questo progetto?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuovo utente"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, utente registrato"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account automaticamente.\n\nClicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\nin basso per trovare cosa inserire nei campi\nindirizzo email e password."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Recupera le informazioni di accesso"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Scegli una &password:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onferma la password:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Hai già un account sul progetto %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome utente:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Indirizzo email:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "lunghezza minima %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Se non sei già registrato con questo account manager,\nsei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\nper registrarti o per recuperare la password dimenticata."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Sito web dell'account manager"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Aggiungi un progetto"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Aggiorna l'account manager"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Usa l'account manager"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Si prega di inserire il nome utente."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Per favore inserisci una password di almeno %d caratteri."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle di nuovo."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Scegli un account manager"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \ndigita il suo indirizzo (URL) in basso."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Sito web dell'account manager:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL dell'account manager:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Apri la pagina web"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visita il sito web del gestore account"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "In comunicazione con %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "In comunicazione con il server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Si prega di attendere..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Chiudi la finestra di %s"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Chiudi finestra"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Esci da %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Visualizza avvisi"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizza i progetti"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizza le elaborazioni"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizza i trasferimenti"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizza le statistiche"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Diventa un volontario di uno o di tutti gli oltre 30 progetti nelle varie aree scientifiche"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizza con %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "&Connessione ad un progetto..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Connessione ad un progetto"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Smetti di utilizzare %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Rimuovi questo computer dal controllo dell'account manager."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferenze di elaborazione..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configura le preferenze locali di elaborazione"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "Elabo&razione continua"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Consenti l'invio di lavoro secondo le preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospendi"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "E&laborazione GPU continua"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Ela&borazione GPU secondo le preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "consenti l'invio di lavoro per la GPU secondo le preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Sospendi l'uso della GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Sospendi l'elaborazione della GPU indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Attività di rete sempre disponibile"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permetti l'attività di rete secondo le preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Attività di rete s&ospesa"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleziona un computer..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Arresta il client attualmente connesso..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Arresta tutte le elaborazioni in corso"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate"
#: AdvancedFrame.cpp:589
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Read config files"
msgstr "Leggi i file di configurazione"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Leggi la configurazione dal file cc_config.xml e dai file app_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leggi il file delle preferenze locali"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Avvio delle altre istanze di %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Avvio di un altro %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Lista degli eventi...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Visualizza i messaggi di diagnostica del client."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Aiuto su %s"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostra le informazioni su %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Aiuto sul &%s"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostra le informazioni sul %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "sito &web di %s"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Informazioni sul %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Attività"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ava&nzate"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "A&iuto"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Arresto nell'uso di %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Se tu finisci di usare %s,\nmanterrai tutti i tuoi progetti correnti,\nma dovrai gestirli manualmente.\n\nVuoi finire di usare %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s chiuderà il client attualmente connesso,\ne ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha aggiunto con successo %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connesso a %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Il nome utente specificato è già in uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Abbandona %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Esci da %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicazione"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Errore di connessione"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\nContatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al gruppo 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione.\nAssicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Connessione fallita"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s non può connettersi al client %s.\nRitentare la connessione?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nVai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi componenti ed avvia il servizio BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nAvvia il servizio e riprova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stato della connessione"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s al momento non è connesso al client %s.\nUsa l'opzione del menù 'Avanzate\\Seleziona un computer...' per connettersi al client %s.\nPer connetterti al computer locale usa 'localhost' come host name."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Siti web del progetto"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Disconnessione Inaspettata "
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Il client %s si è disconnesso in modo imprevisto 3 volte negli ultimi %d minuti.\nVuoi ricollegarti?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stato della rete"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s deve connettersi a Internet.\nPuò farlo ora?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s si sta connettendo a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s ha individuato una connessione a Internet.\nL'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento sono in corso."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client.\n\nPer avviare %s come utente semplice:\n - reinstalla %s rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n utenti non-amministratori\n o\n - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n account al gruppo 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "La proprietà o i permessi di %s non sono impostati correttamente; per risolvere il problema installa nuovamente %s.\n(Codice errore %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr "a"
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\nRiavvia e prova nuovamente."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Cartella dei dati di BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nome del host o indirizzo IP"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Numero della porta GUI RPC"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Chiave d'accesso"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i messaggi di errore del gestore"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "Sono consentite istanze multiple del BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Non utilizzato: workaround per il bug in XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Rilevazione automatica)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Stabilito dall'utente)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Apri %s Web..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Apri %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Sospendi tutto"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Ferma GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Riprendi GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "L'elaborazione è abilitata"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'elaborazione è sospesa -"
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "L'elaborazione della GPU è abilitata"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'elaborazione della GPU è sospesa -."
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "La rete è abilitata"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Riconnessione al client in corso."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non connesso ad un client."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Avvisi di %s"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Ci sono nuovi avvisi - clicca per vederli."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Impossibile aggiungere il progetto"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Impossibile aggiungere l'account manager"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Per favore riprova più tardi.\n\nClicca Fine per chiudere."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messaggi dal server:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Progetto aggiunto"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Questo progetto è stato correttamente aggiunto."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina dove\npotrai gestire il tuo account e le tue preferenze."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aggiornamento da %s completato."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aggiornamento completato."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Ora, stai utilizzando l'account manager"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvenuto su %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Stai utilizzando %s per gestire gli account."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Ora stai utilizzando questo account manager."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versione dei wxWidget:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
2013-08-26 02:51:19 +00:00
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 Università della California, Berkeley.\nTutti i diritti riservati."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n\nBerkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "numero non valido"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "trovato un valore inserito non valido"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Errore di validazione"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Applicazioni da aggiungere"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "%s non è un'applicazione eseguibile"
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Aggiungi Applicazione Esclusiva"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nome dell'applicazione da aggiungere?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Aggiungi applicazioni esclusive"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "I nomi delle applicazioni devono finire con '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' è già nella lista."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le tue preferenze locali?\n(Questo non modificherà le applicazioni esclusive.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferenze"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\nClicca OK per impostare le preferenze.\nClicca sul pulsante Rimuovi per ripristinare l'uso delle impostazioni via web (tranne per le applicazioni esclusive)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "uso del processore"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso del disco e della memoria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "applicazioni esclusive"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salva tutto e chiudi la finestra"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "chiudi la finestra senza salvare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Elaborazione abilitata"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Quando il computer va a batterie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a batteria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Quando il computer è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai utilizzando"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usa GPU mentre il computer è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando il computer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di minuti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Quando l'utilizzo del processore è minore del"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "sospendere i lavori se l'utilizzo del processore supera questo livello"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percento (0 indica nessuna restrizione)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Ogni giorno tra le"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "e le"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di funzionamento"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Cambia applicazione ogni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% dei processori (0 significa ignora questa impostazione)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Usa al massimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% della CPU"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocità massima di scaricamento"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocità massima di invio"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Trasferisci al massimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Riserva di lavoro addizionale minima"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Cerca di mantenere sufficienti lavori per rimanere occupato per questi giorni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Riserva di lavoro addizionale massima"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "In aggiunta, mantieni lavori sufficienti per per questi giorni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Salta la verifica dei file immagine"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2013-08-13 17:01:47 +00:00
msgstr "spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Opzioni di connessione"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una connessione ad Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n(rilevante solo per connessioni dialup)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "ora di inizio dell'uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes di spazio sul disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Lascia come minimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% dello spazio totale del disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso della memoria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando il computer è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando il computer non è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Sospendi il processore e l'utilizzo della rete quando queste applicazioni sono in esecuzione:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Aggiungi un'applicazione alla lista"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Rimuovi applicazione dalla lista"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Per le opzioni avanzate, vai su"
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Log Eventi"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "Mostra &solo questo progetto"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&a Tutto"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copia &Selezionati"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Ottieni aiuto con %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostra tutti i &messaggi"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Conferma della chiusura"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Hai chiesto di uscire da %s,\nche ti permette di vedere e gestire\ni lavori in corso sul tuo computer.\n\nSe vuoi anche fermare i lavori in corso,\nscegli dalle opzioni seguenti:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n\nIn molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\nche uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\nprocessi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ferma i lavori in corso quando esci da %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Preferenze per il progetto"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferenze dell'account manager"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Il progetto non ha applicazioni per"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configurazione client esclude"
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " richiesta di nuovo lavoro rinviata di"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervallo di rinvio per la richiesta di nuovi lavori"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Proprietà del progetto "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Dati generali"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "URL principale"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Nome del team"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Allocazione risorse"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Scheduler RPC rimandato di"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Scaricamento dei file rimandato di"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Invio dei file rimandato di"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Non intensivo per la CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "si"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Sospeso dall'utente"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "no"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Messaggio istantaneo in attesa"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Posizione dell'host"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Aggiunto mediante account manager"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Terminato"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Crediti"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Computer"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione del lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorità di scheduling"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Scadenza"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Risorse in uso"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Durata stimata lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Stima del tempo rimanente"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Frazione già eseguita"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Dimensioni della memoria virtuale"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "ID processo"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Locale:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quale lingua desideri che BOINC utilizzI?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Intervallo di notifica avviso:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi di nuovi avvisi?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Avvia il Manager al login?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Imposta come predefinita"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Non predefinita"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connessione predefinita:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Non utilizzare il proxy per:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 ore"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "mai"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selezione della lingua"
#: DlgOptions.cpp:695
2013-06-24 17:26:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "La lingua di %s è stata cambiata. Per rendere effettive le modifiche, devi riavviare %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleziona un computer"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Un'altra istanza di %s sta già elaborando \nsu questo computer. Per favore seleziona quale client seguire. "
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nome del computer:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fai domande e riporta problemi"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Le tue preferenze"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue preferenze"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Il tuo team"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Domande frequenti"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informazioni sullo screensaver"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stato di Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Riporta i problemi"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Collegamento al forum per i problemi ed i bug di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le preferenze"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Riepilogo dell'account"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Progetto LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Progetto GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informazioni sul tuo Team"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "News"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Notizie su climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informazioni sul tuo team"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiche globali"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "My Grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profili dei computer"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Avvio client"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connessione al client in corso"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Applicazione mancante"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Per favore scarica e installa l'applicazione CoRd da http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "alimentazione a batterie"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "Anche quando il computer è in uso"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "Richiesta dell'utente"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "limiti di orario"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "benchmark della CPU in corso"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "E' necessario spazio su disco - controlla le preferenze"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "Anche quando il computer non è in uso"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "Avvio del client"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "l'applicazione è in modalità esclusiva"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "La CPU è occupata"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "Limite della banda di connessione della rete superato"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "richiesta dal sistema operativo"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "motivo sconosciuto"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "Manca la GPU,"
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Scaricamento fallito"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "(sospesa-"
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Progetto sospeso dall'utente"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Sospesa -"
#: MainDocument.cpp:2500
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU sospesa - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "In attesa di memoria"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "In attesa di memoria condivisa"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "In elaborazione, priorità alta"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "In elaborazione"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(non intensivo per la CPU)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "In attesa di esecuzione"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto per l'elaborazione"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (In attesa dello Scheduler:"
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Attesa dello scheduler)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (In attesa di accesso alla rete)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio non riuscito"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Invio in corso"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annullato dal progetto"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Annullato: non è partito a causa della scadenza"
#: MainDocument.cpp:2570
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Annullato: limite disco superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: MainDocument.cpp:2573
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Annullato: limite di elaborazione superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: MainDocument.cpp:2576
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Annullato: limite di memoria superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Riconosciuto"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto per il report"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Errore: stato non valido '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Connessione Internet assente"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Progetto non trovato"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager non trovato"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "L'URL inserito non è quello di un account manager\nbasato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova"
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "ancora..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Scegli un progetto"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Progetti:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Dettagli progetto"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Area di ricerca:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Sito web:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemi supportati:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "URL del progetto:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei sicuro di volerlo aggiungere comunque?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "In comunicazione con il progetto."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno del server."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Comunicazione col progetto in corso\nAttendere prego..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\ncomunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando il progetto BOINC World Community Grid. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\nragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevazione automatica"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condizioni d'uso"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accetto le condizioni d'uso."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Non accetto le condizioni d'uso."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto di validazione"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Specificare un indirizzo email"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL mancante"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Specificare un URL.\nPer esempio:\nhttp://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Specificare un URL valido.\nPer esempio:\nhttp://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contiene un percorso valido."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copia tutti i messaggi"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostra solo questo progetto"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Scaricamento notizie; attendere prego..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Non ci sono avvisi al momento"
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Avvisi"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Blocca la richiesta di lavoro"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Reset del progetto"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il reset per riportare le elaborazioni già completate."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Visualizza i dettagli del progetto."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Crediti totali"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Media dei crediti"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Riavvio del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Sospensione del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore lavoro in corso..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reset del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Reset del progetto"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il progetto '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Avvio del browser in corso..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Abilita richiesta lavoro"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Richiesto dall'utente"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Per ottenere lavoro"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per riportare attività completate"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per mandare un messaggio istantaneo al server"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Richiesto dall'account manager"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Inizializzazione del progetto"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Richiesto dal progetto"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Sospeso dall'utente"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze."
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "attesa su messaggio trickle"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicazione rinviata "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "Nessun progetto: 0 bytes utlizzati"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usato da BOINC:"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libero, utilizzabile da BOINC:"
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC:"
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "libero:"
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizzato da altri programmi:"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Totale utente"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Media dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Totale del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Media del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Mostra il totale dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Mostra la media dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Mostra il totale del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostra i crediti totali del computer"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Mostra la media del computer"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostra la media dei crediti del computer"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Progetto &precedente"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "Progetto &successivo >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Nascondi la lista dei progetti"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilizza l'intera area per i grafici"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Tipo di visualizzazione"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Un progetto"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tutti i progetti (separati)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tutti i progetti (insieme)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tutti i progetti (somma)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrala somma dei progetti in un unico grafico"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Mostra la lista dei progetti"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilizza un'area minore per i grafici"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Ritenta il trasferimento"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Riprova il trasferimento del file ora"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Annulla il trasferimento di questo file. Non otterrai crediti per il lavoro."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "File"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nPuoi attivarlo utlizzando il menù Attività"
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\nNOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\nnon otterrai i relativi crediti."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "Riprova tra "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "sospeso"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "in attesa"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr "(rinvio causa progetto: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostra le elaborazioni in corso"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostra la grafica"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostra la Console VM"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra la console VM in una finestra."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Tempo"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Tempo mancante (stimato)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Avvio dell'elaborazione..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Sospensione dell'elaborazione..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostra la console VM per il lavoro..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Annulla l'elaborazione"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Interruzione del lavoro in corso..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Aggiungi un progetto oppure utilizza l'Account Manager di BOINC"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Se possibile, aggiungi progetti dal\nsito web di %s.\n\nI progetti aggiunti tramite la procedura guidata\nnon saranno mostrati o gestiti da %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Ci sono più di 30 progetti basati su BOINC\nper fare ricerca in molte aree della scienza,\ne si può fare volontariato per il maggior numero di essi.\nÈ possibile aggiungere un progetto direttamente,\noppure utilizzare un 'Account Manager per selezionare i progetti."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Hai scelto di aggiungere un nuovo progetto di calcolo volontario o di cambiare i progetti\nsui quali contribuire.\n\nAlcuni di questi progetti sono fatti girare e gestiti dalla World Community Grid, mentre altri\nsono fatti girare e gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni. Il software BOINC\npuò dividere il tuo tempo di elaborazione libero su una combinazione qualunque dei progetti.\n\nAlternativamente, se ti sei registrato con un BOINC Account Manager, puoi usare\nquesto per scegliere quali progetti supportare.\n\nPer favore scegli quale tipo di cambiamento vuoi effettuare:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Usa un BOINC Account Manager"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Aggiungi o cambia i tuoi progetti World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Aggiungi progetti gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sei certo di voler annullare?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata di BOINC"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Interfaccia"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleziona la grafica dell'interfaccia utente."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Sospendi Lavoro"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Riprendi Lavoro"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Apri una finestra per visualizzare gli avvisi dai progetti o dal BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "Avvisi di %s"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Questa finestra controlla le preferenze solo di questo computer."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Clicca OK per salvare le preferenze."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Clicca \"Cancella\" per ripristinare le impostazioni basate sul web per tutte le preferenze elencate sotto."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Per impostazioni aggiuntive, seleziona Preferenze di elaborazione nella Vista Avanzata."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Elabora solamente tra:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connetti ad internet solamente tra:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non utilizzare più di:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "di spazio sul disco"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "del processore"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Qualunque momento"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Elabora sempre)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Aggiungi un progetto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Lavoro svolto per questo progetto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleziona un progetto a cui accedere mediantei i controlli sottostanti..."
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Siti web del progetto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandi del Progetto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Apri una finestra con i siti web per il progetto %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare al progetto %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Sospendi questo lavoro."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abbandona questo lavoro. Non otterrai crediti per esso."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %.1lf%%, Stato: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Elaborazioni:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleziona un'attività alla quale acccedere"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Avanzamento di questa attività"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandi dell'attività"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare a questo lavoro"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applicazione: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applicazione: Non disponibile"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Trascorso: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Tempo mancante: %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Elaborazione sospesa."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Avanti >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferenze..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi gli altri"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutti"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"