2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-02-08 21:36:47 +00:00
#
# Translators:
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Project-Id-Version: boinc\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/it_IT/)\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-18 22:20:09 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Language: it_IT\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:387
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Identifica il tuo account su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:393
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Inserisci i dati del tuo account\n(per creare un account, visita il sito web del progetto)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:397
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\nPuoi connetterti al progetto solo se hai già un account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:401
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Hai già un account su questo progetto?"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:405
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuovo utente"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:408
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, utente registrato"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:413
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account automaticamente.\n\nClicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\nin basso per trovare cosa inserire nei campi\nindirizzo email e password."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:416
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Find login information"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Recupera le informazioni di accesso"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Password:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "&Password:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Scegli una &password:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:446
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "C&onferma la password:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:453
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Hai già un account sul progetto %s?"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:482
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome utente:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:508
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Indirizzo email:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:515
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "lunghezza minima %d"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:522
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Forgot your password?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Hai dimenticato la password?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:529
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Se non sei già registrato con questo account manager,\nsei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\nper registrarti o per recuperare la password dimenticata."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:532
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Account manager web site"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Sito web dell'account manager"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Aggiungi un progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:576
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Aggiorna l'account manager"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Use account manager"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Usa l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
2013-11-07 20:00:05 +00:00
msgstr "Si prega di inserire il nome utente."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
2013-11-07 20:00:05 +00:00
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:597
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
2013-11-07 20:00:05 +00:00
msgstr "Per favore inserisci una password di almeno %d caratteri."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:607
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle di nuovo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Choose an account manager"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scegli un account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \ndigita il suo indirizzo (URL) in basso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Sito web dell'account manager:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "&URL dell'account manager:"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Apri la pagina web"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Visita il sito web del gestore account"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with %s."
msgstr "In comunicazione con %s."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with server."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "In comunicazione con il server."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Si prega di attendere..."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:95
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:103
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Chiudi la finestra di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Close Window"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "&Chiudi finestra"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Esci da %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:371
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2010-02-04 15:00:03 +00:00
msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:372
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display notices"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "Visualizza avvisi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:377
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:378
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display projects"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza i progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:383
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:384
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display tasks"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza le elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:389
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:390
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display transfers"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza i trasferimenti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:395
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:396
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display statistics"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza le statistiche"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:401
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:402
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display disk usage"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:409
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:410
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:424
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Diventa un volontario di uno o di tutti gli oltre 30 progetti nelle varie aree scientifiche"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:429
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizza con %s"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:443
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "&Connessione ad un progetto..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:444
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add a project"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Connessione ad un progetto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:447
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Smetti di utilizzare %s..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:453
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Rimuovi questo computer dal controllo dell'account manager."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Configure display options and proxy settings"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "&Preferenze di elaborazione..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Configura le preferenze locali di elaborazione"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:472
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Run always"
2010-02-04 15:00:03 +00:00
msgstr "Elabo&razione continua"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:473
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:477
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:478
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "Consenti l'invio di lavoro secondo le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:482
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospendi"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:483
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:508
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
2010-02-19 14:02:03 +00:00
msgstr "E&laborazione GPU continua"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:509
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:513
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Ela&borazione GPU secondo le preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:514
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "consenti l'invio di lavoro per la GPU secondo le preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:518
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Sospendi l'uso della GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:519
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Sospendi l'elaborazione della GPU indipendentemente dalle preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:543
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity always available"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Attività di rete sempre disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:544
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:548
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2010-02-19 14:02:03 +00:00
msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:549
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "Permetti l'attività di rete secondo le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:553
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity suspended"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Attività di rete s&ospesa"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:554
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:564
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:569
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleziona un computer..."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:574
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Arresta il client attualmente connesso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:575
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Shut down the currently connected client"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Arresta tutte le elaborazioni in corso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:579
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:580
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:584
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do network communication"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:585
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do all pending network communication"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:589
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Read config files"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Leggi i file di configurazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:590
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Leggi la configurazione dal file cc_config.xml e dai file app_config.xml"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:594
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leggi il file delle preferenze locali"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:595
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:600
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Avvio delle altre istanze di %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:604
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Avvio di un altro %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:614
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Lista degli eventi...\t Ctrl+Shift+E"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:615
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Visualizza i messaggi di diagnostica del client."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s &help"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Aiuto su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:643
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&%s help"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Aiuto sul &%s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about the %s"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sul %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "%s &web site"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "sito &web di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&About %s..."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "&Informazioni sul %s..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&File"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:704
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Attività"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:708
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ava&nzate"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "A&iuto"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1199
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s - Arresto nell'uso di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1204
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Se tu finisci di usare %s,\nmanterrai tutti i tuoi progetti correnti,\nma dovrai gestirli manualmente.\n\nVuoi finire di usare %s?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1401
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1410
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s chiuderà il client attualmente connesso,\ne ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1754
2011-01-10 16:10:22 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s ha aggiunto con successo %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1893
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1897
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1900
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connesso a %s (%s)"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Username already in use"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Il nome utente specificato è già in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1031
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1034
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Abbandona %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1036
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Esci da %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1040
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "%s - Comunicazione"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Errore di connessione"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\nContatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al gruppo 'boinc_users'."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione.\nAssicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Connessione fallita"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s non può connettersi al client %s.\nRitentare la connessione?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nVai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi componenti ed avvia il servizio BOINC."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nAvvia il servizio e riprova."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stato della connessione"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s al momento non è connesso al client %s.\nUsa l'opzione del menù 'Avanzate\\Seleziona un computer...' per connettersi al client %s.\nPer connetterti al computer locale usa 'localhost' come host name."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCBaseView.cpp:779
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Project web pages"
msgstr "Siti web del progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCClientManager.cpp:575
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s - Disconnessione Inaspettata "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCClientManager.cpp:585
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Il client %s si è disconnesso in modo imprevisto 3 volte negli ultimi %d minuti.\nVuoi ricollegarti?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:61
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stato della rete"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:241
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s deve connettersi a Internet.\nPuò farlo ora?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:254
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s si sta connettendo a Internet."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:303
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:331
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:372
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "%s ha individuato una connessione a Internet.\nL'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento sono in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:417
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:339
2012-03-06 15:30:24 +00:00
#, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client.\n\nPer avviare %s come utente semplice:\n - reinstalla %s rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n utenti non-amministratori\n o\n - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n account al gruppo 'boinc_master'."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:345
2012-03-06 15:30:24 +00:00
#, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "La proprietà o i permessi di %s non sono impostati correttamente; per risolvere il problema installa nuovamente %s.\n(Codice errore %d)"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:351
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid " at "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "a"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid ")"
msgstr ")"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:384
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\nRiavvia e prova nuovamente."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:572
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:574
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:576
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:577
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "BOINC data directory"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella dei dati di BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:579
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Host name or IP address"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Nome del host o indirizzo IP"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:580
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "GUI RPC port number"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Numero della porta GUI RPC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:581
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Password"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Chiave d'accesso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:582
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:583
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:584
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i messaggi di errore del gestore"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:585
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Sono consentite istanze multiple del BOINC Manager"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:587
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Non utilizzato: workaround per il bug in XCode 4.2"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:814
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Rilevazione automatica)"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:815
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:816
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Stabilito dall'utente)"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:508
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Apri %s Web..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:515
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Apri %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
msgstr "Sospendi tutto"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Ferma GPU"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:542
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:639
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume GPU"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Riprendi GPU"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:713
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione è abilitata"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:717
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'elaborazione è sospesa -"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:727
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione della GPU è abilitata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:730
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'elaborazione della GPU è sospesa -."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:739
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "La rete è abilitata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:742
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:750
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Riconnessione al client in corso."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:752
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non connesso ad un client."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:805
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Avvisi di %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:811
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ci sono nuovi avvisi - clicca per vederli."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere il progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:208
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add account manager"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:221
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2013-10-16 19:02:03 +00:00
"Please try again later.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per favore riprova più tardi.\n\nClicca Fine per chiudere."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Click Finish to close."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messaggi dal server:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:207
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project added"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Progetto aggiunto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:213
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "This project has been successfully added."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Questo progetto è stato correttamente aggiunto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina dove\npotrai gestire il tuo account e le tue preferenze."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aggiornamento da %s completato."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:236
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Aggiornamento completato."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ora, stai utilizzando l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Benvenuto su %s!"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:263
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
2012-06-27 17:17:07 +00:00
msgstr "Stai utilizzando %s per gestire gli account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ora stai utilizzando questo account manager."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAbout.cpp:172
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAbout.cpp:180
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Versione dei wxWidget:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAbout.cpp:188
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Copyright:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Copyright"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAbout.cpp:192
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2013-08-26 02:51:19 +00:00
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"All Rights Reserved."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "(C) 2003-2013 Università della California, Berkeley.\nTutti i diritti riservati."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAbout.cpp:196
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n\nBerkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "numero non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid input value detected"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "trovato un valore inserito non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr "Errore di validazione"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Applications to add"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Applicazioni da aggiungere"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "%s non è un'applicazione eseguibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add Exclusive App"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Aggiungi Applicazione Esclusiva"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Name of application to add?"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "Nome dell'applicazione da aggiungere?"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add exclusive app"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "Aggiungi applicazioni esclusive"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "I nomi delle applicazioni devono finire con '%s'"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "'%s' è già nella lista."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le tue preferenze locali?\n(Questo non modificherà le applicazioni esclusive.)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferenze"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\nClicca OK per impostare le preferenze.\nClicca sul pulsante Rimuovi per ripristinare l'uso delle impostazioni via web (tranne per le applicazioni esclusive)."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "processor usage"
msgstr "uso del processore"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network usage"
msgstr "uso della rete"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso del disco e della memoria"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "exclusive applications"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "applicazioni esclusive"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salva tutto e chiudi la finestra"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "chiudi la finestra senza salvare"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Computing allowed"
msgstr "Elaborazione abilitata"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quando il computer va a batterie"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a batteria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quando il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai utilizzando"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Usa GPU mentre il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando il computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di minuti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "Quando l'utilizzo del processore è minore del"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "sospendere i lavori se l'utilizzo del processore supera questo livello"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "percento (0 indica nessuna restrizione)"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Every day between hours of"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Ogni giorno tra le"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "start work at this time"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "and"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "e le"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "stop work at this time"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di funzionamento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cambia applicazione ogni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
2013-11-07 20:00:05 +00:00
msgstr "% dei processori (0 significa ignora questa impostazione)"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr "Usa al massimo"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% CPU time"
msgstr "% della CPU"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Maximum download rate"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Velocità massima di scaricamento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sec."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Velocità massima di invio"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Transfer at most"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Trasferisci al massimo"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Mbytes"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mbytes"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "every"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "ogni"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Minimum work buffer"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "Riserva di lavoro addizionale minima"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Cerca di mantenere sufficienti lavori per rimanere occupato per questi giorni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Max additional work buffer"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Riserva di lavoro addizionale massima"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "In aggiunta, mantieni lavori sufficienti per per questi giorni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Salta la verifica dei file immagine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2013-08-13 17:01:47 +00:00
msgstr "spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect options"
msgstr "Opzioni di connessione"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una connessione ad Internet"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n(rilevante solo per connessioni dialup)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso della rete"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "network usage start hour"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "ora di inizio dell'uso della rete"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes di spazio sul disco"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr "Lascia come minimo"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of total disk space"
msgstr "% dello spazio totale del disco"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso della memoria"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando il computer è in uso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando il computer non è in uso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Sospendi il processore e l'utilizzo della rete quando queste applicazioni sono in esecuzione:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add..."
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Aggiungi..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add an application to this list"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Aggiungi un'applicazione alla lista"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove an application from this list"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Rimuovi applicazione dalla lista"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "For advanced options, refer to "
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "Per le opzioni avanzate, vai su"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:219
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "%s - Log Eventi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Ora"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Show only this project"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Mostra &solo questo progetto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:294
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &All"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Copi&a Tutto"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:305
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &Selected"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Copia &Selezionati"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Get help with %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Ottieni aiuto con %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:348
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Show all &messages"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Mostra tutti i &messaggi"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:82
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "%s - Conferma della chiusura"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:130
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"the tasks running on your computer.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Hai chiesto di uscire da %s,\nche ti permette di vedere e gestire\ni lavori in corso sul tuo computer.\n\nSe vuoi anche fermare i lavori in corso,\nscegli dalle opzioni seguenti:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:135
2012-03-06 15:30:24 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n\nIn molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\nche uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\nprocessi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:153
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Ferma i lavori in corso quando esci da %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:165
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgGenericMessage.cpp:112
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Don't fetch tasks for "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:168
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project preference"
msgstr "Preferenze per il progetto"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:171
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Account manager preference"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Preferenze dell'account manager"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:174
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project has no apps for "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Il progetto non ha applicazioni per"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:177
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Client configuration excludes "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "La configurazione client esclude"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:181
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferred for"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr " richiesta di nuovo lavoro rinviata di"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:182
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferral interval"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr " intervallo di rinvio per la richiesta di nuovi lavori"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:213
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of project "
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "General"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dati generali"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Master URL"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "URL principale"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:219
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User name"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:220
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team name"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome del team"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Allocazione risorse"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:223
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scheduler RPC rimandato di"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:226
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scaricamento dei file rimandato di"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:229
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Invio dei file rimandato di"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Computer ID"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Computer ID"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non intensivo per la CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "yes"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "si"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:236
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospeso dall'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:237
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't request more work"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:239
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:242
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Trickle-up pending"
2012-09-17 17:56:52 +00:00
msgstr "Messaggio istantaneo in attesa"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Host location"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Posizione dell'host"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:247
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "default"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "predefinito"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:251
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Aggiunto mediante account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:254
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:257
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ended"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Terminato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:259
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Credit"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Crediti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:260
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:267
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:276
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduling"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Programmazione del lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:277
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduling priority"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Priorità di scheduling"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:278
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "CPU"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "CPU"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:302
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:316
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of task "
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:330
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "State"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:333
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Received"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Ricevuta"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:336
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report deadline"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Scadenza"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:338
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resources"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Risorse in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:341
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Estimated computation size"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Durata stimata lavoro"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:344
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:349
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stima del tempo rimanente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:350
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Fraction done"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Frazione già eseguita"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:351
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dimensioni della memoria virtuale"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:352
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Working set size"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:354
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:357
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "ID processo"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Locale:"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Options"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Opzioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:175
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Language:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Lingua:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:182
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Quale lingua desideri che BOINC utilizzI?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:186
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Notice reminder interval:"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Intervallo di notifica avviso:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:193
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi di nuovi avvisi?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:198
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Avvia il Manager al login?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:209
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:215
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:226
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:240
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "&Imposta come predefinita"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:245
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Non predefinita"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:252
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connessione predefinita:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:259
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:268
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:272
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy HTTP"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non utilizzare il proxy per:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:324
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:332
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:336
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy SOCKS"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:388
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:586
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "always"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "sempre"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:587
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 hour"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 ora"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:588
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "6 hours"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "6 ore"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:589
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 day"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 giorno"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:590
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 week"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 settimana"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:591
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "never"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "mai"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:688
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selezione della lingua"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: DlgOptions.cpp:695
2013-06-24 17:26:52 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "La lingua di %s è stata cambiata. Per rendere effettive le modifiche, devi riavviare %s."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:91
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleziona un computer"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:125
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Un'altra istanza di %s sta già elaborando \nsu questo computer. Per favore seleziona quale client seguire. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:143
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host name:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome del computer:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:33
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:37
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fai domande e riporta problemi"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:43
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Le tue preferenze"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:45
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:53
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Il tuo team"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:61
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Domande frequenti"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:63
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:65
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informazioni sullo screensaver"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:67
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:73
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Stato di Einstein"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:75
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:77
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Riporta i problemi"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:79
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Collegamento al forum per i problemi ed i bug di Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:83
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:85
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Riepilogo dell'account"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:101
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "Progetto LIGO"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:105
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Progetto GEO-600"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:107
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Team"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:117
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informazioni sul tuo Team"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:123
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:125
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "News"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "News"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:127
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Notizie su climateprediction.net"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:131
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:135
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Informazioni sul tuo team"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:141
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:143
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiche globali"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:145
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:147
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr "My Grid"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:149
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:151
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Device Profiles"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Profili dei computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update your device settings"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:155
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: Localization.cpp:157
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:583
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "Avvio client"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:591
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Connecting to client"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Connessione al client in corso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:1195
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:1816
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Missing application"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Applicazione mancante"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:1817
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Please download and install the CoRD application from "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
"http://cord.sourceforge.net"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per favore scarica e installa l'applicazione CoRd da http://cord.sourceforge.net"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2432
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "on batteries"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "alimentazione a batterie"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2433
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "computer is in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Anche quando il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2434
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Richiesta dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2435
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "time of day"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "limiti di orario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2436
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "benchmark della CPU in corso"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2437
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "E' necessario spazio su disco - controlla le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2438
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Anche quando il computer non è in uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2439
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Avvio del client"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2440
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "l'applicazione è in modalità esclusiva"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2441
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "La CPU è occupata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Limite della banda di connessione della rete superato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2443
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "requested by operating system"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "richiesta dal sistema operativo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2445
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "motivo sconosciuto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2467
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Manca la GPU,"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2474
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2478
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Scaricamento fallito"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2480
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "(sospesa-"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2490
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Progetto sospeso dall'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2492
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2494
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Sospesa -"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2500
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "GPU suspended - "
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "GPU sospesa - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2507
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "In attesa di memoria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2509
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "In attesa di memoria condivisa"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2512
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr "In elaborazione, priorità alta"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2514
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
msgstr "In elaborazione"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2517
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "(non intensivo per la CPU)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2520
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "In attesa di esecuzione"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto per l'elaborazione"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2532
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " (Scheduler wait: "
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr " (In attesa dello Scheduler:"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2536
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid " (Scheduler wait)"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr " (Attesa dello scheduler)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2540
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid " (Waiting for network access)"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr " (In attesa di accesso alla rete)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2544
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di calcolo"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2548
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio non riuscito"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2550
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Invio in corso"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2561
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2564
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annullato dal progetto"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2567
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Annullato: non è partito a causa della scadenza"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2570
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Annullato: limite disco superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2573
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Annullato: limite di elaborazione superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2576
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Annullato: limite di memoria superato"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2579
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2584
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Riconosciuto"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2586
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto per il report"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: MainDocument.cpp:2588
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Errore: stato non valido '%d'"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Connessione Internet assente"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Progetto non trovato"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:184
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:188
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager non trovato"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:191
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "L'URL inserito non è quello di un account manager\nbasato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:185
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:189
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: NoticeListCtrl.cpp:222
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "ancora..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "All"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Tutto"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:615
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr "Scegli un progetto"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:619
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:623
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Categories:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Categorie:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Projects:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Progetti:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:631
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project details"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Dettagli progetto"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:635
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Research area:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Area di ricerca:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:639
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Organization:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Organizzazione:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:643
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Web site:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Sito web:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:647
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Supported systems:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "Sistemi supportati:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:651
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project URL:"
2012-05-29 14:31:03 +00:00
msgstr "URL del progetto:"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:826
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei sicuro di volerlo aggiungere comunque?"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:850
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Communicating with project."
msgstr "In comunicazione con il progetto."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto."
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore interno del server."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Comunicazione col progetto in corso\nAttendere prego..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:195
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:199
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\ncomunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando il progetto BOINC World Community Grid. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:203
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\nragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyPage.cpp:331
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyPage.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyPage.cpp:350
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevazione automatica"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ProxyPage.cpp:354
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condizioni d'uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accetto le condizioni d'uso."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:237
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "I do not agree to the terms of use."
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Non accetto le condizioni d'uso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto di validazione"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Specificare un indirizzo email"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL mancante"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Specificare un URL.\nPer esempio:\nhttp://www.example.com/"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Specificare un URL valido.\nPer esempio:\nhttp://boincproject.example.com"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contiene un percorso valido."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copia tutti i messaggi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostra solo questo progetto"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "Fetching notices; please wait..."
2013-08-30 05:06:43 +00:00
msgstr "Scaricamento notizie; attendere prego..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Non ci sono avvisi al momento"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Avvisi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Blocca la richiesta di lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Reset del progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il reset per riportare le elaborazioni già completate."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show project details."
msgstr "Visualizza i dettagli del progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:222
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Crediti totali"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:223
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Media dei crediti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:250
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:302
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:344
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Riavvio del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:348
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Sospensione del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:385
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore lavoro in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:389
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:425
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reset del progetto in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Reset del progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:483
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Removing project..."
msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il progetto '%s'?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Avvio del browser in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Abilita richiesta lavoro"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1058
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Requested by user"
msgstr "Richiesto dall'utente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1059
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "To fetch work"
msgstr "Per ottenere lavoro"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1060
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per riportare attività completate"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1061
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per mandare un messaggio istantaneo al server"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1062
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Richiesto dall'account manager"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1063
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Project initialization"
msgstr "Inizializzazione del progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1064
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Requested by project"
msgstr "Richiesto dal progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1065
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1079
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Sospeso dall'utente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1082
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1085
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1088
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1091
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1097
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1100
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "attesa su messaggio trickle"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1106
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicazione rinviata "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "Nessun progetto: 0 bytes utlizzati"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usato da BOINC:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libero, utilizzabile da BOINC:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "libero:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizzato da altri programmi:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1205
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Totale utente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1206
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Media dell'utente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1207
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Totale del computer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1208
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Media del computer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1355
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1982
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Mostra il totale dell'utente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1983
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1989
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Mostra la media dell'utente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1990
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1996
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Mostra il totale del computer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1997
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostra i crediti totali del computer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2003
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Mostra la media del computer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2004
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostra la media dei crediti del computer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2013
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Progetto &precedente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2014
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2019
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "Progetto &successivo >"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2020
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Hide project list"
msgstr "Nascondi la lista dei progetti"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilizza l'intera area per i grafici"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2032
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Tipo di visualizzazione"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2036
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un progetto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2037
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2043
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tutti i progetti (separati)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2044
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2050
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tutti i progetti (insieme)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2051
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2057
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tutti i progetti (somma)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2058
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrala somma dei progetti in un unico grafico"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2079
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2420
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show project list"
msgstr "Mostra la lista dei progetti"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2420
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilizza un'area minore per i grafici"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:164
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Ritenta il trasferimento"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:165
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Riprova il trasferimento del file ora"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:171
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:172
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Annulla il trasferimento di questo file. Non otterrai crediti per il lavoro."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:183
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:185
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:186
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo trascorso"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:187
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:213
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:280
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:282
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr ".\nPuoi attivarlo utlizzando il menù Attività"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:285
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:292
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:330
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:343
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\nNOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\nnon otterrai i relativi crediti."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:349
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:780
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:780
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:784
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "retry in "
msgstr "Riprova tra "
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:786
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "failed"
msgstr "fallito"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:789
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "suspended"
msgstr "sospeso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:794
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "active"
msgstr "attivo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:796
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "pending"
msgstr "in attesa"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:803
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid " (project backoff: "
msgstr "(rinvio causa progetto: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostra le elaborazioni in corso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostra la grafica"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:201
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostra la Console VM"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:202
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra la console VM in una finestra."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:209
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:216
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show task details."
msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:235
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Elapsed"
msgstr "Tempo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:236
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Tempo mancante (stimato)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:237
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:264
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:357
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Avvio dell'elaborazione..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:360
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Sospensione dell'elaborazione..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:389
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:426
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostra la console VM per il lavoro..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:479
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
2013-10-16 19:02:03 +00:00
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:485
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Annulla l'elaborazione"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:499
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Aborting task..."
msgstr "Interruzione del lavoro in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:771
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:772
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Aggiungi un progetto oppure utilizza l'Account Manager di BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Se possibile, aggiungi progetti dal\nsito web di %s.\n\nI progetti aggiunti tramite la procedura guidata\nnon saranno mostrati o gestiti da %s."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Ci sono più di 30 progetti basati su BOINC\nper fare ricerca in molte aree della scienza,\ne si può fare volontariato per il maggior numero di essi.\nÈ possibile aggiungere un progetto direttamente,\noppure utilizzare un 'Account Manager per selezionare i progetti."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
"you contribute to.\n"
"\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Hai scelto di aggiungere un nuovo progetto di calcolo volontario o di cambiare i progetti\nsui quali contribuire.\n\nAlcuni di questi progetti sono fatti girare e gestiti dalla World Community Grid, mentre altri\nsono fatti girare e gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni. Il software BOINC\npuò dividere il tuo tempo di elaborazione libero su una combinazione qualunque dei progetti.\n\nAlternativamente, se ti sei registrato con un BOINC Account Manager, puoi usare\nquesto per scegliere quali progetti supportare.\n\nPer favore scegli quale tipo di cambiamento vuoi effettuare:\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Usa un BOINC Account Manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Aggiungi o cambia i tuoi progetti World Community Grid"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Aggiungi progetti gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: WizardAttach.cpp:634
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sei certo di voler annullare?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: WizardAttach.cpp:635
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata di BOINC"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Skin"
msgstr "Interfaccia"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleziona la grafica dell'interfaccia utente."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Sospendi Lavoro"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Resume Computing"
msgstr "Riprendi Lavoro"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Apri una finestra per visualizzare gli avvisi dai progetti o dal BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "Avvisi di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Questa finestra controlla le preferenze solo di questo computer."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Clicca OK per salvare le preferenze."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Clicca \"Cancella\" per ripristinare le impostazioni basate sul web per tutte le preferenze elencate sotto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Per impostazioni aggiuntive, seleziona Preferenze di elaborazione nella Vista Avanzata."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Elabora solamente tra:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connetti ad internet solamente tra:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non utilizzare più di:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "di spazio sul disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "del processore"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Qualunque momento"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Elabora sempre)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Aggiungi un progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Lavoro svolto per questo progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Seleziona un progetto a cui accedere mediantei i controlli sottostanti..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Siti web del progetto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandi del Progetto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
2014-09-03 17:29:07 +00:00
msgstr "Apri una finestra con i siti web per il progetto %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare al progetto %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Sospendi questo lavoro."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abbandona questo lavoro. Non otterrai crediti per esso."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgid ""
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
2015-02-08 21:36:47 +00:00
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %.1lf%%, Stato: %s)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:476
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Tasks:"
msgstr "Elaborazioni:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:482
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleziona un'attività alla quale acccedere"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:493
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:547
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "This task's progress"
msgstr "Avanzamento di questa attività"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:565
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandi dell'attività"
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:566
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare a questo lavoro"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:701
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Application: %s"
msgstr "Applicazione: %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:724
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:732
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applicazione: Non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:832
2013-10-16 19:02:03 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:847
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Trascorso: %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:861
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Tempo mancante: %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:876
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie."
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Elaborazione sospesa."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC"
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Avanti >"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: wizardex.cpp:383
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:02:03 +00:00
#: wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferenze..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi gli altri"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-06-25 16:58:37 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2014-06-25 16:58:37 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"