2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 10:03+0200\n"
2010-12-01 18:21:06 +00:00
"Last-Translator: Morris83 <zara-83@libero.it>\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"Language-Team: BOINC.Italy team <contact@boincitaly.org>\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Language: it\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-18 22:20:09 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-12-01 18:21:06 +00:00
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Identify your account "
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Inserisci i tuoi dati "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Inserisci i dati del tuo account\n"
"(per creare un account, visita il sito web del progetto)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Puoi connetterti al progetto solo se hai già un account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Hai già un account su questo progetto?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuovo utente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, utente registrato"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
2010-02-19 18:00:13 +00:00
"Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account "
"automaticamente.\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"\n"
2010-02-19 14:02:03 +00:00
"Clicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"in basso per trovare cosa inserire nei campi\n"
"indirizzo email e password."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Find login information"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Recupera le informazioni di accesso"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Password:"
2010-12-01 18:21:06 +00:00
msgstr "chave d'accesso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Scegli una &password:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "C&onferma la password:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Hai già un account sul progetto %s?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome utente:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Indirizzo email:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "lunghezza minima %d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Forgot your password?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Hai dimenticato la password?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Se non sei già registrato con questo account manager,\n"
"sei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\n"
"per registrarti o per recuperare la password dimenticata."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Account manager website"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sito web dell'account manager"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Aggiungi un progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Aggiorna l'account manager"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Use account manager"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Usa l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"La lunghezza minima della password per questo progetto è %d. Sei pregato di "
"inserire una password diversa."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"La lunghezza minima della password per questo account manager è %d. Sei "
"pregato di inserire una password diversa."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle "
"di nuovo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Choose an account manager"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scegli un account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \n"
"digita il suo indirizzo (URL) in basso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&URL dell'Account Manager:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with %s."
msgstr "In comunicazione con %s."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with server."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "In comunicazione con il server."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Si prega di attendere..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Chiudi la finestra di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Close Window"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "&Chiudi finestra"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Esci da %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2010-02-04 15:00:03 +00:00
msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display notices"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "Visualizza avvisi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display projects"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza i progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display tasks"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza le elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display transfers"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza i trasferimenti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display statistics"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza le statistiche"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display disk usage"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
2011-01-10 16:10:22 +00:00
"Diventa un volontario di uno o di tutti gli oltre 30 progetti nelle varie "
"aree scientifiche"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizza con %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "&Connessione ad un progetto..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add a project"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Connessione ad un progetto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Smetti di utilizzare %s..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Rimuovi questo computer dal controllo dell'account manager."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display and network &options..."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Opzioni di visualizzazione e connessione di rete"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Configure display options and proxy settings"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "&Preferenze di elaborazione..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Configura le preferenze locali di elaborazione"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Run always"
2010-02-04 15:00:03 +00:00
msgstr "Elabo&razione continua"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "Consenti l'invio di lavoro secondo le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospendi"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
2010-02-19 14:02:03 +00:00
msgstr "E&laborazione GPU continua"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Ela&borazione GPU secondo le preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "consenti l'invio di lavoro per la GPU secondo le preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Sospendi l'uso della GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Sospendi l'elaborazione della GPU indipendentemente dalle preferenze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity always available"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Attività di rete sempre disponibile"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle "
"preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2010-02-19 14:02:03 +00:00
msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2010-12-27 16:50:45 +00:00
msgstr "Permetti l'attività di rete secondo le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity suspended"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Attività di rete s&ospesa"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleziona un computer..."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Arresta il client attualmente connesso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Shut down the currently connected client"
2010-12-20 16:09:46 +00:00
msgstr "Arresta tutte le elaborazioni in corso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do network communication"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do all pending network communication"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read config file"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Leggi il file di configurazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Leggi le informazioni di configurazione dal file cc_config.xml"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leggi il file delle preferenze locali"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Avvio delle altre istanze di %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Avvio di un altro %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Lista degli eventi...\t Ctrl+Shift+E"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Visualizza i messaggi di diagnostica del client."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s &help"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Aiuto su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni su %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&%s help"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Aiuto sul &%s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about the %s"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sul %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s &website"
msgstr "Sito &web di %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&About %s..."
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "&Informazioni sul %s..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&File"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Attività"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ava&nzate"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "A&iuto"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s - Arresto nell'uso di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2011-01-10 16:10:22 +00:00
"Se tu finisci di usare %s,\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"manterrai tutti i tuoi progetti correnti,\n"
"ma dovrai gestirli manualmente.\n"
"\n"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
"Vuoi finire di usare %s?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"%s chiuderà il client attualmente connesso,\n"
"e ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
2011-01-10 16:10:22 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s ha aggiunto con successo %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connesso a %s (%s)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Username already in use"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Il nome utente specificato è già in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"password diversa da quella appena inserita.\n"
"\n"
"Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\n"
"password diversa da quella appena inserita.\n"
"\n"
"Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Abbandona %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Esci da %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "%s - Comunicazione"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Errore di connessione"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\n"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
"Contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al "
"gruppo 'boinc_users'."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione.\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Assicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Connessione fallita"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"%s non può connettersi al client %s.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"Ritentare la connessione?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"%s non riesce ad avviare il client %s.\n"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
"Vai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi "
"componenti ed avvia il servizio BOINC."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s non riesce ad avviare il client %s.\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Avvia il servizio e riprova."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stato della connessione"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s al momento non è connesso al client %s.\n"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
"Usa l'opzione del menù 'Avanzate->Seleziona un computer...' per connettersi "
"al client %s.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"Per connettersi al computer locale usa 'localhost' come host name."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Siti web"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s - Disconnessione Inaspettata "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2011-01-10 16:10:22 +00:00
"Il client %s si è disconnesso in modo imprevisto 3 volte negli ultimi %d "
"minuti.\n"
"Vuoi ripartire di nuovo?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stato della rete"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s deve connettersi a Internet.\n"
"Può farlo ora?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s si sta connettendo a Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha individuato una connessione a Internet.\n"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
"L'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento "
"sono in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Non sei autorizzato a gestire il client.\n"
"\n"
"Per avviare BOINC come utente semplice:\n"
" - reinstalla BOINC rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n"
" utenti non-amministratori\n"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
" o\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
" - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n"
" account al gruppo 'boinc_master'."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"(Error code %d)"
msgstr ""
2010-02-19 18:00:13 +00:00
"La proprietà o i permessi di BOINC non sono impostati correttamente; per "
"risolvere il problema installa nuovamente BOINC.\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"(Codice errore %d)"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Riavvia e prova nuovamente."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "BOINC data directory"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella dei dati di BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Host name or IP address"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Nome del host o indirizzo IP"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "GUI RPC port number"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Numero della porta GUI RPC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Password"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Chiave d'accesso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i "
"messaggi di errore del gestore"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Sono consentite istanze multiple del BOINC Manager"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Rilevazione automatica)"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Stabilito dall'utente)"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Apri %s Web..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Apri %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
msgstr "Sospendi tutto"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Ferma GPU"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione è abilitata"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione è sospesa -"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione della GPU è abilitata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'elaborazione della GPU è sospesa -."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is enabled"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "La rete è abilitata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Riconnessione al client in corso."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non connesso ad un client."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
msgstr "Avvisi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ci sono nuovi avvisi - clicca per vederli."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere il progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add account manager"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An error has occurred;\n"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"check the Event Log for details.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Si è verificato un errore;\n"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
"controlla il Registro eventi per avere maggiori dettagli.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Clicca su 'Fine' per chiudere."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Click Finish to close."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messaggi dal server:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Progetto aggiunto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Questo progetto è stato correttamente aggiunto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
2010-02-19 18:00:13 +00:00
"Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina "
"dove\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"potrai gestire il tuo account e le tue preferenze."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aggiornamento da %s completato."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Aggiornamento completato."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ora, stai utilizzando l'account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Benvenuto su %s!"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ora stai usando% s per gestire gli account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Ora stai utilizzando questo account manager."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Versione dei wxWidget:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Copyright:"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "diritto di copia"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2011-06-07 16:37:10 +00:00
"(C) 2003-2011 Università della California, Berkeley.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"Tutti i diritti riservati."
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr ""
"Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n"
"\n"
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid float"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "numero decimale non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid input value detected"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "trovato un valore inserito non valido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr "Errore di validazione"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferenze"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Clicca OK per impostare le preferenze.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Clicca sul pulsante \"Rimuovi\" per ripristinare l'uso delle impostazioni via "
"web."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "processor usage"
msgstr "uso del processore"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network usage"
msgstr "uso della rete"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso del disco e della memoria"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salva tutto e chiudi la finestra"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "chiudi la finestra senza salvare"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Computing allowed"
msgstr "Elaborazione abilitata"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quando il computer va a batterie"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a "
"batteria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quando il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai "
"utilizzando"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Usa GPU mentre il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando "
"il computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di "
"minuti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quando l'utilizzo del processore è minore di"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "sospendere i lavori se l'utilizzo del processore supera questo livello"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "percentuale (0 indica nessuna restrizione)"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Every day between hours of"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Ogni giorno tra le"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "start work at this time"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "and"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "e le"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "stop work at this time"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di "
"funzionamento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cambia applicazione ogni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of the processors"
msgstr "% dei processori"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr "Usa al massimo"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% CPU time"
msgstr "% della CPU"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Maximum download rate"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Velocità massima di scaricamento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sec."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Velocità massima di invio"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Transfer at most"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Trasferisci al massimo"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Mbytes"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mbytes"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "every"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "ogni"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect about every"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Connessione alla rete ogni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"questo computer è connesso a Internet circa ogni X giorni\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"(0 se è sempre connesso)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Additional work buffer"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Riserva di lavoro addizionale"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "days (max. 10)"
msgstr "giorni (max 10)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Salta la verifica dei file immagine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgstr "spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect options"
msgstr "Opzioni di connessione"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una "
"connessione ad Internet"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"(rilevante solo per connessioni dialup)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso della rete"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "network usage start hour"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "ora di inizio dell'uso della rete"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes di spazio sul disco"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr "Lascia come minimo"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of total disk space"
msgstr "% dello spazio totale del disco"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso della memoria"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando il computer è in uso"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando il computer non è in uso"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "%s - Log Eventi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Ora"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostra solo questo progetto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy All"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "Copia Tutto"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy Selected"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "Copia Selezionato"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi "
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui "
"messaggi."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi "
"insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Close"
2010-02-19 01:00:03 +00:00
msgstr "Chiudi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Ottieni aiuto con %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "%s - Conferma della chiusura"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Hai richiesto di chiudere il %s,\n"
"che ti permette di visualizzare e gestire\n"
"le elaborazioni in corso sul tuo computer.\n"
"\n"
"Se vuoi fermare anche le elaborazioni quando esci\n"
"dal Manager, scegli tra le opzioni seguenti:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n"
"%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n"
"\n"
"In molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\n"
"che uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\n"
"processi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Ferma l'elaborazione quando esci dal Manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Close"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "&Chiudi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of project "
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "General"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dati generali"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Master URL"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "URL principale"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User name"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team name"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome del team"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Allocazione risorse"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scheduler RPC rimandato di"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Scaricamento dei file rimandato di"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Invio dei file rimandato di"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Computer ID"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Computer ID"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non intensivo per la CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "yes"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "si"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "no"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "no"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Sospeso dall'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't request more work"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Host location"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Posizione dell'host"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
#, fuzzy
msgid "default"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Predefinito"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Aggiunto mediante account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ended"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Terminato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Credit"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Crediti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduling"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Programmazione del lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Project preference"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Preferenze per il progetto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch CPU tasks"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per la CPU"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU scheduling priority"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Priorità della CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch priority"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Richiesta di lavoro per la CPU rinviata di"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferral interval"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Intervallo di rinvio"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per la GPU NVIDIA"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Priorità esecuzione per la GPU NVIDIA "
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA rinviata di"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Intervallo di rinvio"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per la GPU ATI"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "ATI GPU scheduling priority"
2010-02-19 01:00:03 +00:00
msgstr "Priorità della GPU ATI"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch priority"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU ATI"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU ATI rinviata di"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Intervallo di rinvio"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of task "
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Workunit name"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome dell'unità di lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "State"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Received"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Ricevuta"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report deadline"
2010-01-08 14:03:33 +00:00
msgstr "Scadenza"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resources"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Risorse in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
2010-11-19 19:55:18 +00:00
msgid "Estimated app speed"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Velocità stimata per app"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
2010-11-19 19:55:18 +00:00
msgid "Estimated task size"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Stima delle dimensioni del lavoro"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Max RAM usage"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Utilizzo massimo della RAM"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Stima del tempo rimanente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Fraction done"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Frazione già eseguita"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dimensioni della memoria virtuale"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Working set size"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Cartella"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
2010-01-28 23:00:04 +00:00
msgstr "ID processo"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Locale:"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opzioni..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Language:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Lingua:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quale lingua desideri che BOINC utilizzI?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Intervallo di notifica avviso:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi di nuovi avvisi?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Avvia il Manager al login?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "&Imposta come predefinita"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Non predefinita"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connessione predefinita:"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy HTTP"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Non utilizzare il proxy per:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy SOCKS"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
#, fuzzy
msgid "always"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "sempre"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "1 hour"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 ora"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "6 hours"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "6 ore"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
#, fuzzy
msgid "1 day"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 giorno"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 week"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "1 settimana"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
#, fuzzy
msgid "never"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "mai"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selezione della lingua"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
#, c-format
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr ""
"La lingua di default di %s è stata cambiata, per rendere effettive le "
"modifiche occorre riavviare il %s."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleziona un computer"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
2011-01-10 16:10:22 +00:00
"Un'altra istanza di &s sta già elaborando \n"
" su questo computer. Per favore seleziona quale client seguire. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host name:"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Nome del computer:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fai domande e riporta problemi"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:113
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Le tue preferenze"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue "
"preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a "
"SETI@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Il tuo team"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Domande frequenti"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informazioni sullo screensaver"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Stato di Einstein"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Riporta i problemi"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Collegamento al forum per i problemi ed i bug di Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le "
"preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Riepilogo dell'account"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad "
"Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "Progetto LIGO"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
"Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Progetto GEO-600"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Team"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informazioni sul tuo Team"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "News"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "News"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Notizie su climateprediction.net"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro "
"effettuato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Informazioni sul tuo team"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiche globali"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr "My Grid"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Device Profiles"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Profili dei computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update your device settings"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
2010-01-29 00:00:03 +00:00
msgstr "Avvio client"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Connecting to client"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Connessione al client in corso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Recupero informazioni sul computer in corso; attendere per favore..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "on batteries"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "alimentazione a batterie"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "computer is in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Anche quando il computer è in uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Richiesta dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "time of day"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "limiti di orario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "benchmark della CPU in corso"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "E' necessario spazio su disco - controlla le preferenze"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Anche quando il computer non è in uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Avvio del client"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "l'applicazione è in modalità esclusiva"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "La CPU è occupata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Limite della banda di connessione della rete superato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "motivo sconosciuto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Manca la GPU,"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Scaricamento fallito"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "(sospesa-"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ")"
msgstr ")"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Progetto sospeso dall'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Sospesa -"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "In attesa di memoria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "In attesa di memoria condivisa"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr "In elaborazione, priorità alta"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
msgstr "In elaborazione"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "(non intensivo per la CPU)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "In attesa di esecuzione"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto per l'elaborazione"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (waiting for GPU memory)"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "(In attesa di memoria per la GPU)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di calcolo"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio non riuscito"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Invio in corso"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annullato dal progetto"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Annullato: non è partito a causa della scadenza"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Riconosciuto"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto per il report"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Errore: stato non valido '%d'"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Connessione Internet assente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Progetto non trovato"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n"
"\n"
"Controlla l'URL e riprova."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager non trovato"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL inserito non è quello di un account manager\n"
"basato su BOINC.\n"
"\n"
"Controlla l'URL e riprova."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Notice List"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Lista degli avvisi"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s; ricevuto su %s"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "%s: ricevuto da %s; su %s"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Click"
msgstr "Clicca"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
2010-11-19 19:55:18 +00:00
msgid "There are no notices at this time."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Non ci sono avvisi al momento"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "ancora..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr "Scegli un progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo "
"sotto."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL del progetto:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
"Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
"sicuro di volerlo aggiungere comunque?"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Lista dei Progetti"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU Multicore supportata"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "GPU Nvidia Supportata"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "GPU ATI Supportata"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Sito web progetto"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Communicating with project."
msgstr "In comunicazione con il progetto."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2009-12-27 13:46:14 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore interno del server."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicazione col progetto in corso\n"
"Attendere prego..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\n"
"comunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n"
"la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
"2) Il firewall sta bloccando il progetto BOINC World Community Grid. Devi "
"configurare il tuo\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"firewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\n"
"Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n"
"Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"ragioni sono:\n"
"\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n"
"la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n"
"firewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\n"
"Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
2009-12-27 13:46:14 +00:00
"3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n"
"Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevazione automatica"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Display the advanced graphical interface."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata di BOINC"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Manager Settings..."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Impostazioni del Manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Pause"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "In pausa"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Stop all activity"
msgstr "Ferma tutte le attività"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Resume activity"
msgstr "Riprendi le attività"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Avvisi"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Apri una finestra per visualizzare gli avvisi dai progetti o dal BOINC"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Elaborazione sospesa."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Messaggi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Skin"
msgstr "Interfaccia"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Skin:"
msgstr "Interfaccia:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Voglio personalizzare le mie preferenze solamente per questo computer."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferenze personalizzate"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work only between:"
msgstr "Elabora solamente tra:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connetti ad internet solamente tra:"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non utilizzare più di:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "of disk space"
msgstr "di spazio sul disco"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "of the processor"
msgstr "del processore"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr "Qualunque momento"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Elabora sempre)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "In pausa: altre elaborazioni in corso"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "In pausa: impostato dall'utente. Clicca su 'Riprendi' per continuare"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "In pausa: utente attivo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "In pausa: alimentazione a batteria"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "In pausa: superati i limiti di orario"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "In pausa: esecuzione dei benchmark"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Sospeso"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Sospeso: l'avvio dell'applicazione è stato rimandato"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Clicca per visualizzare la grafica del progetto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
"Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le "
"preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Blocca la richiesta di lavoro"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Reset del progetto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
"Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e "
"scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il "
"reset per riportare le elaborazioni già completate."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
"Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa "
"prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Visualizza i dettagli del progetto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Abilita richiesta lavoro"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Reset del progetto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il progetto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
msgid "Add Project"
msgstr "Aggiungi un progetto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Sincronizza"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "My total work done this Project"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Il mio lavoro totale eseguito in questo Progetto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "My Projects:"
msgstr "I miei progetti:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"Seleziona un progetto a cui accedere mediantei i controlli sottostanti..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %0.2f"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "%s: %0.2f"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Sites"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Siti web del progetto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Comandi del Progetto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
2011-03-07 17:31:37 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Apri una finestra con i siti web per il progetto %s"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
2011-03-07 17:31:37 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare al progetto %s"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Apri la finestra per visualizzare i messaggi"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Apri la finestra per impostare le tue preferenze"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Passa alla visualizzazione avanzata di BOINC"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Crediti ottenuti da %s: %0.2f"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostra la grafica"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
2011-03-07 17:31:37 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n"
"(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
msgid "Abort task"
msgstr "Annulla l'elaborazione"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
msgid "Not available"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Non disponibile"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
msgid "My Tasks:"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Le mie attività:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
msgid "Select a task to access"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Seleziona un'attività alla quale acccedere"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
msgid "From Project:"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Dal Progetto:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
msgid "This task's progress"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Avanzamento di questa attività"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
msgid "Task Commands"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Comandi dell'attività"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare a questo lavoro"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Application: %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Applicazione: %s"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "%d.%d%%"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "%d.%d%%"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Application: Not available"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Applicazione: Non disponibile"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
msgid "Not Available"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Non disponibile"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Elapsed Time: %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Tempo trascorso: %s"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Time Remaining: %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Tempo mancante: %s"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
2011-01-10 16:10:22 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Status: %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Stato: %s"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d ore %d min %d sec"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare la grafica in remoto?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Applicazione:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Time Remaining: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Tempo mancante:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Tempo trascorso:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condizioni d'uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accetto le condizioni d'uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Non accetto le condizioni d'uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n"
"\n"
"Si prega di riprovare più tardi."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n"
"\n"
"Si prega di riprovare più tardi."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto di validazione"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Specificare un indirizzo email"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL mancante"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Specificare un URL.\n"
"Per esempio:\n"
"http://www.example.com/"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Specificare un URL valido.\n"
"Per esempio:\n"
"http://boincproject.example.com"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contiene un percorso valido."
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copia tutti i messaggi"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Crediti totali"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Media dei crediti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Riavvio del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Sospensione del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
"Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore "
"lavoro in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr ""
"Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reset del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Avvio del browser in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Requested by user"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Richiesto dall'utente"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Per ottenere lavoro"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Per riportare attività completate"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "To send trickle-up message"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "per mandare un messaggio istantaneo"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Richiesto dal gestore dell'account"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Avvio del progetto"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
2011-06-07 16:37:10 +00:00
msgstr "Richiesto dal progetto"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "motivo sconosciuto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Sospeso dall'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Will remove when tasks done"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "attesa su messaggio trickle"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Communication deferred "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Comunicazione rinviata"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "no projects: 0 bytes used"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Nessun progetto: 0 bytes utlizzati"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "used by BOINC: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "usato da BOINC:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "free, available to BOINC: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "libero, utilizzabile da BOINC:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "free, not available to BOINC: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "free: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "libero:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "used by other programs: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "utilizzato da altri programmi:"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Totale utente"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Media dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Totale del computer"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Media del computer"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Mostra il totale dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Mostra la media dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Mostra il totale del computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostra i crediti totali del computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Mostra la media del computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostra la media dei crediti del computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Progetto &precedente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "Progetto &successivo >"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Hide project list"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Nascondi la lista dei progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Utilizza l'intera area per i grafici"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Tipo di visualizzazione"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (separate)"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Tutti i progetti (separati)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (together)"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Tutti i progetti (insieme)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tutti i progetti (somma)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show one chart with sum of projects"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostrala somma dei progetti in un unico grafico"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show project list"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei progetti"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Uses smaller area for graphs"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Utilizza un'area minore per i grafici"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Ritenta il trasferimento"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Clicca 'Ritenta il trasferimento' per trasferire nuovamente il file"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"Clicca 'Annulla il trasferimento' per cancellare il file dalla coda dei "
"trasferimenti. Questa azione comporterà la perdita dei crediti relativi a "
"questo risultato."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo trascorso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network activity is suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-07-13 19:09:15 +00:00
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2011-01-10 16:10:22 +00:00
".\n"
"Puoi attivarlo utlizzando il menù Attività"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\n"
"NOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\n"
"non otterrai i relativi crediti."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Retry in "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Riprova tra"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Invio sospeso -"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download suspended - "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Scaricamento sospeso -"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Invio in sospeso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "Scaricamento in sospeso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (project backoff: "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "(rinvio causa progetto: "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostra le elaborazioni in corso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Elapsed"
msgstr "Tempo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Remaining"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "Tempo mancante "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Avvio dell'elaborazione..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Sospensione dell'elaborazione..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgid ""
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
2010-02-19 18:00:13 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n"
"(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Annullamento del risultato..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Se possibile, aggiungi progetti dal\n"
"sito web di %s.\n"
"\n"
"I progetti aggiunti tramite la procedura guidata\n"
"non saranno mostrati o gestiti da %s."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add a project directly,\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"Ci sono più di 30 progetti basati su BOINC fare ricerca in molte aree della "
"scienza e si può fare volontariato per il maggior numero di essi . È "
"possibile aggiungere un progetto direttamente, oppure utilizzare un 'Account "
"Manager per selezionare i progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Hai scelto di connetterti ad un nuovo progetto BOINC._ _Connettersi ad un "
"nuovo\n"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"progetto, significa connettere il proprio computer ad un nuovo sito web ed a "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"una\n"
"nuova organizzazione._ _ Se questo è ciò che volevi, clicca sul tasto "
"'Avanti'\n"
"qui sotto.\n"
"\n"
"Alcuni progetti, come il World Community Grid, supportano diverse "
"applicazioni\n"
"di ricerca.Se vuoi cambiare le applicazioni di ricerca che vengono inviate "
"al tuo\n"
"computer per essere elaborate, visita la pagina web del progetto e modifica "
"le\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"tue preferenze.Per cambiare le applicazioni inviate da World Community Grid,\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"clicca sul tasto seguente: "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Modifica le applicazioni di ricerca su World Community Grid"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sei certo di voler annullare?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Avanti >"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Inserita nuova pagina. Indice = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Aggiunta nuova pagina. Indice = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Indice vecchia pagina = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Controllo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
"per il supporto accessibilità, per favore seleziona avanzate dal menu "
"visualizza oppure premi command shift a"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Questo pannello contiene grafici che visualizzano il totale utente per i "
"progetti"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "intestazioni della lista"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "lista degli eventi"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "la lista degli eventi è vuota"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "list of %s"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "lista di %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "list of %s is empty"
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "la lista di %s è vuota"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "; ordinamento corrente della colonna %d di %d; ordine discendente;"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "; ordinamento corrente della colonna %d di %d; ordinamento ascendente;"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; column %d of %d; "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "; colonna %d di %d"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "la lista è vuota"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; row %d; "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "; riga %d;"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; selected row %d of %d; "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "; riga selezionara %d di %d"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; selected row %d ; "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "; riga selezionata %d ;"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
2010-12-20 16:24:25 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "riga %d di %d "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "vuota"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Elenco dei progetti o degli account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "selected row %d of %d; "
2011-01-10 16:10:22 +00:00
msgstr "riga selezionata %d di %d;"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "row %d of %d; "
msgstr "riga %d di %d "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Preferences…"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Preferenze..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Services"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Servizi"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Nascondi %s"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Hide Others"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Nascondi gli altri"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Show All"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Mostra tutti"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Quit %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr "Esci da %s"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"specifica l'orario di avvio e arresto dell'elaborazione nel formato HH:MM-"
"HH:MM"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"specifica l'orario di avvio e arresto per l'uso della rete nel formato HH"
":MM-HH:MM"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nuova Visualizzazione Semplice"
#~ msgid "Scheduler call in progress"
#~ msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Vecchia Visualizzazione Semplice..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Visualizza la vecchia 'interfaccia grafica semplice di BOINC"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Ottieni aiuto su BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Log messaggi..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "In connessione al progetto o all'account manager..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Scollegarsi da %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Nuovo tentativo di comunicazione con i/il progetti/o"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "La connessione al progetto non è riuscita"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "La connessione all'account manager non è riuscita"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Connesso all'account manager"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Sei stato connesso con successo al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Sei stato connesso con successo a questo account manager."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "News Feed"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostra le ultime news su BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "non connesso a nessun progetto BOINC - 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tutti i progetti"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Connessione ad un progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Connessione ad un account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s deve connettersi a Internet. Clicca qui per aprire %s."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s non riesce a comunicare con il progetto e necessita di una connessione "
#~ "ad Internet.\n"
#~ "Avvia una connessione ad Internet e poi seleziona la voce 'Ritenta le "
#~ "comunicazioni' dal menù Avanzate."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s non riesce a comunicare via Internet e nessuna connessione di default "
#~ "è stata selezionata.\n"
#~ "Attiva una connessione Internet o seleziona una connessione di default\n"
#~ "scegliendo Opzioni dal menù Avanzate, poi scheda Connessioni."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Sei connesso al progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Sei stato connesso con successo a questo progetto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Connesso a %s"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Disconnetti dal progetto quando termina l'elaborazione"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Ricezione avvisi..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Rimuovi"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere dal progetto '%s'?"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Disconnettiti dal progetto"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - utente attivo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - elaborazione sospesa"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - richiesto di spazio su disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Connetti ad un altro progetto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Al completamento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ti faremo da guida nel processo di connessione\n"
#~ "ad un progetto a ad un account manager."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "events"
#~ msgstr "eventi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " è vuota"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d di %d "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "colonna attualmente ordinata "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordine discendente "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordine ascendente "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "column "
#~ msgstr "colonna "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "di %d "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Connettiti ad un progetto o ad un account manager per iniziare ad "
#~ "elaborare"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Connettiti ad un progetto per iniziare ad elaborare"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Elaborazione GPU sospes&a"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opzioni..."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notifiche BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home è stato trovato e il progetto Fluffy è stato pubblicato "
#~ "in Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completato."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d elaborazioni in esecuzione."