2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
# BOINC web translation
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 University of California
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
|
|
# FileID : $Id$
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 11:00:02 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 1.05\n"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 00:00 PST\n"
|
2014-04-29 17:52:27 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 10:42+0000\n"
|
2013-09-04 19:14:20 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa <Miguel.veig@gmail.com>\n"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2012-02-09 19:13:13 +00:00
|
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-05-29 14:31:03 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-08-30 05:11:07 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2013-08-30 05:11:07 +00:00
|
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
2013-09-04 22:19:44 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
2014-04-29 17:52:27 +00:00
|
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1393584152.0\n"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
|
2010-07-13 20:00:27 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: docutil.php:21
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: docutil.php:103
|
|
|
|
msgid "Return to BOINC main page"
|
|
|
|
msgstr "Regressar à página principal do BOINC"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: docutil.php:114
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "This page is %stranslatable%s."
|
|
|
|
msgstr "Esta página pode ser %straduzida%s."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We recommend that you also install VirtualBox, so your computer can work on "
|
|
|
|
"science projects that require it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"Recomendamos que também instale a VirtualBox, para que o seu computador "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"possa realizar trabalhos em projectos onde ele seja exigido."
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:41
|
|
|
|
msgid "Learn more about VirtualBox."
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Aprender mais sobre o VirtualBox."
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:51
|
|
|
|
msgid "Download BOINC + VirtualBox"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Transferir o BOINC + VirtualBox"
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:54 download.php:69
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "for %s"
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
msgstr "para %s"
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:57 download.php:72
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "BOINC version %s"
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Versão do BOINC %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:59
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
msgid "VirtualBox version %s"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Versão da VirtualBox %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:67
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Download BOINC"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Transferir o BOINC"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:123
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
|
|
|
|
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
"Community Grid, and many others."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"O BOINC é um programa que lhe permite doar tempo inactivo do seu computador, "
|
|
|
|
"para projectos científicos como o SETI@home, Climateprediction.net, "
|
|
|
|
"Rosetta@home, World Community Grid e muitos outros."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After installing BOINC on your computer, you can connect it to as many of "
|
|
|
|
"these projects as you like."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Depois de instalar o BOINC no seu computador, pode-se conectar a tantos "
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"projectos quantos desejar."
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:127
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
|
|
|
|
"the permission of its owner."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Pode executar este software num computador apenas se for o proprietário, ou "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"tiver permissão do mesmo."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We recommend that you download BOINC from the Google Play Store or Amazon "
|
|
|
|
"Appstore, not from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Recomendamos que transfira o BOINC da Google Play Store ou da Amazon "
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"Appstore, não daqui."
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:167
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "System requirements"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Requisitos de sistema"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:168
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Release notes"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Notas de lançamento"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:169 index.php:86
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:170
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "All versions"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Todas as versões"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:171
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Version history"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Histórico de Versões"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:172
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "GPU computing"
|
|
|
|
msgstr "Computação GPU"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#: download.php:190
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC: compute for science"
|
|
|
|
msgstr "BOINC: computação para a ciência"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help.php:12
|
|
|
|
#, php-format
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
|
|
|
|
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
|
|
|
|
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
|
|
|
|
"problems you might have."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"A ajuda online do BOINC permite-lhe conversar com utilizadores experientes "
|
|
|
|
"do BOINC, que podem: %s responder às suas perguntas sobre o BOINC e "
|
|
|
|
"computação voluntária; %s ajudá-lo através do processo de instalação e "
|
|
|
|
"utilização do BOINC; %s e resolver quaisquer problemas."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help.php:21
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
|
|
|
|
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
|
|
|
|
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
|
|
|
|
"to this page."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"A ajuda Online do BOINC baseia-se no %sSkype%s, um sistema de comunicação "
|
|
|
|
"que usa a Internet. O Skype é gratuito (tanto o programa como as chamadas). "
|
|
|
|
"Se ainda não tem o Skype, %stransfira-o agora e instale-o%s. Quando "
|
|
|
|
"terminar, regresse a esta página."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help.php:28
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
|
|
|
|
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
|
|
|
|
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
|
|
|
|
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone "
|
|
|
|
"e colunas ou auscultadores para o seu computador. Também pode usar o sistema "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"de conversação do Skype, ou o e-mail (se não tiver o Skype) para comunicar "
|
|
|
|
"com os Voluntários de Ajuda."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help.php:31
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
|
|
|
|
"language:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Estão disponíveis voluntários que falam várias idiomas. Por favor, escolha "
|
|
|
|
"um idioma:"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help.php:47
|
|
|
|
msgid "Be a Help Volunteer"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Seja um Voluntário de Ajuda"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help.php:50
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
|
|
|
|
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
|
|
|
|
"volunteer computing - and it's fun!"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Se é um utilizador experiente do BOINC, encorajamo-lo a se %stornar um "
|
|
|
|
"Voluntário de Ajuda%s. É uma maneira óptima de ajudar a causa de "
|
|
|
|
"investigação científica e computação voluntária - e é divertido!"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help.php:56
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Se já é um Voluntário de Ajuda: para editar as suas preferências, %sclique "
|
|
|
|
"aqui%s."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help_funcs.php:107
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC "
|
|
|
|
"or the University of California."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Os ajudantes do BOINC são voluntários não remunerados. Os seus conselhos não "
|
|
|
|
"são aprovados pelo BOINC ou pela Universidade da Califórnia."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: help_funcs.php:110
|
|
|
|
msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"%1Nunca%2 forneça informações sobre o endereço de e-mail ou a palavra-passe "
|
|
|
|
"aos ajudantes do BOINC."
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:24
|
|
|
|
msgid "Computing power"
|
|
|
|
msgstr "Poder de computação"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:26
|
|
|
|
msgid "Top 100 volunteers"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Top 100 Voluntários "
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:27
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:55
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Activos:"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:55
|
|
|
|
msgid "volunteers,"
|
|
|
|
msgstr "voluntários,"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:55
|
|
|
|
msgid "computers.\n"
|
|
|
|
msgstr "computadores.\n"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:56
|
|
|
|
msgid "24-hour average:"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Média das últimas 24 horas:"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:56
|
|
|
|
msgid "PetaFLOPS."
|
|
|
|
msgstr "PetaFLOPS."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:68
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
msgstr "Notícias"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:83
|
|
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
|
|
msgstr "Voluntário"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:85
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Transferir"
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:87 index.php:120 index.php:171
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:88
|
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
|
msgstr "Add-ons"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:89
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
msgstr "Links"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:94
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Use the idle time on your computer (Windows, Mac, Linux, or Android) to cure "
|
|
|
|
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
|
|
|
|
"scientific research. It's safe, secure, and easy:"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac, Linux, ou Android) "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"para curar doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e "
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"realizar várias outros tipos de pesquisa científica. É seguro, protegido e "
|
|
|
|
"fácil:"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:96
|
|
|
|
msgid "Choose projects"
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Escolher projectos"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:97
|
|
|
|
msgid "Download BOINC software"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Transferir o software BOINC"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:98
|
|
|
|
msgid "Enter an email address and password."
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Insira um endereço de e-mail e palavra-passe."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:102
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
|
|
|
|
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Ou se executa vários projectos, experimente um %sGestor de Conta%s, como o %"
|
|
|
|
"sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. "
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:118
|
|
|
|
msgid "Compute with BOINC"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Computação com o BOINC"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:121
|
|
|
|
msgid "Software updates"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Actualizações do Programa"
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:128
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
|
|
|
|
"you the computing power of thousands of CPUs."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"%1Cientistas%2 : utilizam o BOINC para criar um %3Projecto de Computação "
|
|
|
|
"Voluntário%4, dando-lhe a o poder de computação de milhares de CPUs."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:132
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
|
|
|
|
"Center%4."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"%1Universidades%2: utilizam o BOINC para criar um %3Campus de "
|
|
|
|
"Supercomputação Virtual%4."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:137
|
|
|
|
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%1Empresas%2: utilizam o BOINC para a %3Computação em GRID%4."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:149
|
|
|
|
msgid "The BOINC project"
|
|
|
|
msgstr "O Projecto BOINC"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:155
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
|
|
msgstr "Fóruns de Discussão"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:156
|
|
|
|
msgid "Email lists"
|
|
|
|
msgstr "Listas de e-mail"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:157
|
|
|
|
msgid "Personnel and contributors"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Pessoal e colaboradores"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:158
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:159
|
|
|
|
msgid "Papers and talks"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Discussões e conferências"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:160
|
|
|
|
msgid "Research projects"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Projectos de investigação"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:161
|
|
|
|
msgid "Logos and graphics"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Logótipos e gráficos"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:162
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:166
|
|
|
|
msgid "Help wanted"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr " Ajuda precisa-se"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:168
|
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
|
msgstr "Programação"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:169
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
msgstr "Tradução"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:170
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Testar"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:172
|
|
|
|
msgid "Publicity"
|
|
|
|
msgstr "Publicidade"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:174
|
|
|
|
msgid "Software development"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Desenvolvimento do programa"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:175
|
|
|
|
msgid "APIs for add-on software"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "API's para programas add-on"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:217
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Programa de código aberto para %scomputação voluntária%s e %scomputação de "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"rede%s."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: index.php:230
|
|
|
|
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
|
|
|
|
msgstr "O BOINC está sedeado na Universidade da Califórnia, Berkeley"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:14
|
|
|
|
msgid "Distributed sensing"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Sensoriamento distribuídos"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:19
|
|
|
|
msgid "Stanford University"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Stanford"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:20
|
|
|
|
msgid "Seismology"
|
|
|
|
msgstr "Sismologia"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:21
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"The Quake-Catcher Network is developing the world's largest seismic network "
|
|
|
|
"using sensors attached to Internet-connected computers. You must buy a "
|
|
|
|
"sensor to participate."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"A Quake-Catcher Network (Rede de detecção de terramotos) está a desenvolver "
|
|
|
|
"a maior rede de detecção sísmica mundial, utilizando sensores ligados a "
|
|
|
|
"computadores conectados à Internet. Tem de comprar um sensor para poder "
|
|
|
|
"participar."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:27
|
|
|
|
msgid "BOINC Poland Foundation"
|
|
|
|
msgstr "Fundação BOINC da Polónia"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:28
|
|
|
|
msgid "Environmental research"
|
|
|
|
msgstr "Investigação ambiental"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:29
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"This project is creating a free and continuously updated map of radiation "
|
|
|
|
"levels by using sensors connected to volunteers' computers. You must buy a "
|
|
|
|
"sensor to participate."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Este projecto está a criar um mapa grátis e continuadamente actualizado "
|
|
|
|
"sobre os niveis de radiação, usando sensores ligados aos computadores dos "
|
|
|
|
"voluntários. Tem de comprar um sensor para participar."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To participate in these projects you must buy a sensor and attach it to your "
|
|
|
|
"computer."
|
2013-09-04 19:14:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Para participar nestes projectos, terá de comprar um sensor e ligá-lo ao seu "
|
|
|
|
"computador."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:37
|
|
|
|
msgid "Cognitive science and artifical intelligence"
|
|
|
|
msgstr "Ciência cognitiva e inteligência artificial"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:60 projects.inc:364 projects.inc:408 projects.inc:457
|
|
|
|
#: projects.inc:464 projects.inc:511
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:61
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Artificial intelligence"
|
|
|
|
msgstr "Inteligência Artificial"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:62
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial "
|
|
|
|
"intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech "
|
|
|
|
"databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in "
|
|
|
|
"conversations."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Analisar e converter redes semânticas para utilizar no FreeHAL, um agente de "
|
|
|
|
"inteligência artificial que usa redes semânticas, derivações, bases de "
|
|
|
|
"dados de classes gramaticais e marcadores de classes gramaticais para imitar "
|
|
|
|
"o comportamento humano em conversas."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:69
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Biology and Medicine"
|
|
|
|
msgstr "Biologia e Medicina"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:82
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University College Dublin"
|
|
|
|
msgstr "Colégio Universitário de Dublin"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:83
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Antimalarial drug discovery"
|
|
|
|
msgstr "Descoberta de medicamentos para a Malária"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:84
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"The parasite that causes malaria continues to evolve resistance to available "
|
|
|
|
"medication. We therefore urgently need to discover new drugs to replace "
|
|
|
|
"existing drugs. Importantly, these new drugs need to target NEW proteins in "
|
|
|
|
"the parasite. The FightMalaria@Home project is aimed at finding these new "
|
|
|
|
"targets."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"O parasita que causa a malária continua a desenvolver resistência à "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"medicação disponível. Precisamos portanto urgentemente de descobrir novos "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"medicamentos para substituir os medicamentos actuais. Mais importante, estes "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"novos medicamentos precisam de se focar nas NOVAS proteínas no parasita. O "
|
|
|
|
"objectivo do projecto FightMalaria@Home é encontrar estes novos alvos."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:90
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University of Karlsruhe (Germany)"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Karlsruhe (Alemanha)"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:91
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Protein structure prediction"
|
|
|
|
msgstr "Predição de estruturas proteicas"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:92
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active "
|
|
|
|
"structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when "
|
|
|
|
"the proteins interact with one another, to understand diseases related to "
|
|
|
|
"protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of "
|
|
|
|
"the three-dimensions structure of biologically important proteins."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"POEM@HOME utiliza uma abordagem computacional para prever a estrutura "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"biologicamente activa das proteínas, para compreender os mecanismos de "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"processamento de sinal quando as proteínas interagem entre si, para "
|
|
|
|
"compreender doenças relacionadas com o mau funcionamento ou agregação de "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"proteínas e, para desenvolver novos medicamentos com base na estrutura tri-"
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"dimencional de proteínas biologicamente importantes."
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:98
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University of Delaware"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Delaware"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:99
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Study of protein - ligand interactions"
|
|
|
|
msgstr "Estudo das proteínas - interacções de ligação"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:100
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project "
|
|
|
|
"aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand "
|
|
|
|
"interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery "
|
|
|
|
"of novel pharmaceuticals."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"A Docking@Home tem objectivos tanto na área da biociência bem como na "
|
|
|
|
"ciência dos computadores. O projecto visa obter conhecimento mais detalhado "
|
|
|
|
"sobre as interacções ligando-proteicos procurando descobrir novos "
|
|
|
|
"medicamentos."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:114
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)"
|
|
|
|
msgstr "Parque de Pesquisa Biomédico de Barcelona"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:115
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Molecular simulations of proteins"
|
|
|
|
msgstr "Simulações moleculares de proteinas"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:116
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom "
|
|
|
|
"molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. "
|
|
|
|
"New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to "
|
|
|
|
"computational biology for biomedical research."
|
2013-10-16 19:03:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"O GPUGrid.net abre novos cenários computacionais pelo primeiro átomo "
|
|
|
|
"molecular completo de código dinâmico (CellMD) especialmente optimizado para "
|
|
|
|
"executar em GPUs NVIDIA. Novas aplicações biomédicas tornam-se de repente "
|
|
|
|
"possiveis, podendo criar um novo papel na biologia computacional para a "
|
|
|
|
"pesquisa biomédica."
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:122
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Technion, Israel"
|
|
|
|
msgstr "Technion, Israel"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:123
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Genetic linkage analysis"
|
|
|
|
msgstr "Análise de ligações genéticas"
|
2013-10-16 19:03:32 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:124
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-"
|
|
|
|
"provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood "
|
|
|
|
"pressure), cancer, schizophrenia and many others."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Superlink@Technion ajuda os geneticistas de todo o mundo, a encontrar genes "
|
|
|
|
"que provocam doenças e que causam alguns tipos de diabetes, hipertensão "
|
|
|
|
"arterial (pressão arterial alta), cancro, esquizofrenia e muitos outros."
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:138
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Centro de BioInformáticas e Biologia Computacional na Universidade de "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Maryland"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:139
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Life science research"
|
|
|
|
msgstr "Investigação da ciência da vida"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:140
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University "
|
|
|
|
"of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; "
|
|
|
|
"bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in "
|
|
|
|
"nature reserves. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O Projeto Lattice fornece poder de computação aos cientistas da Universidade "
|
|
|
|
"de Maryland, que estudam a relação evolutiva baseada nos dados da sequência "
|
|
|
|
"do ADN; bacteriana: plasmídeo, e sequências das proteínas de vírus e a "
|
|
|
|
"diversidade biológica nas reservas naturais."
|
2010-01-20 00:00:15 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:146
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "The Swiss Tropical Institute"
|
|
|
|
msgstr "Instituto Tropical da Suiça (The Swiss TPH)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:147
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Epidemiology"
|
|
|
|
msgstr "Epidemiologia"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:148
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria "
|
|
|
|
"are an important tool for malaria control. They can be used to determine "
|
|
|
|
"optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new "
|
|
|
|
"vaccines which are currently under development and testing. Such modeling "
|
|
|
|
"is extremely computer intensive, requiring simulations of large human "
|
|
|
|
"populations with a diverse set of parameters related to biological and "
|
|
|
|
"social factors that influence the distribution of the disease. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os modelos de simulação da transmissão dinâmica e efeitos da saúde da "
|
|
|
|
"malária são uma ferramenta importante para o controlo da mesma. Estes podem "
|
|
|
|
"ser utilizados para determinar as estratégias ótimas para a distribuição das "
|
|
|
|
"redes de mosquito, ou novas vacinas que estão atualmente em desenvolvimento "
|
|
|
|
"ou em teste. Tal modelagem é extremamente intensiva (computador), que "
|
|
|
|
"requer simulações de uma grande população de humanos com uma definição "
|
|
|
|
"diversa de parâmetros relacionados com os fatores biológicos e sociais que "
|
|
|
|
"influenciam a distribuição da doença. "
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:170
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University of Washington"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Washington"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:171 projects.inc:179
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Biology"
|
|
|
|
msgstr "Biologia"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:172
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may "
|
|
|
|
"ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running "
|
|
|
|
"Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we "
|
|
|
|
"couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our "
|
|
|
|
"efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, "
|
|
|
|
"Cancer, and Alzheimer's"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Determinação do formato tri-dimensional de proteínas em pesquisa que possam "
|
|
|
|
"em última análise conduzir à descoberta de curas para algumas das mais "
|
|
|
|
"importantes doenças humanas. Executando Rosetta@home irá ajudar-nos a "
|
|
|
|
"acelerar e a aumentar a nossa pesquisa sob aspectos que não nos seria "
|
|
|
|
"possível empreender sem a sua ajuda. Estará também a contribuir para o nosso "
|
|
|
|
"empenho na elaboração de novas proteínas para combater doenças tais como o "
|
|
|
|
"VIH, Malaria, Cancro e Alzheimer."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:178
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University of Vienna"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Viena"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:180
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of "
|
|
|
|
"the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research "
|
|
|
|
"projects."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Calcular semelhanças entre proteínas. O SIMAP fornece uma base de dados "
|
|
|
|
"pública dos dados resultantes, que tem um papel importante em muitos "
|
|
|
|
"projectos de investigação da Bioinformática."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:186
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Earth Sciences"
|
|
|
|
msgstr "Ciências do Planeta Terra"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:198
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Oxford University"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Oxford"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:199
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Climate study"
|
|
|
|
msgstr "Estudo do clima"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:200
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art "
|
|
|
|
"climate models. By running the model thousands of times we hope to find out "
|
|
|
|
"how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight "
|
|
|
|
"enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us "
|
|
|
|
"to improve our understanding of how sensitive our models are to small "
|
|
|
|
"changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur "
|
|
|
|
"cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next "
|
|
|
|
"century under a wide range of different scenarios."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Investigar as aproximações que têm de ser feitas em modelos climáticos. Ao "
|
|
|
|
"executar o modelo milhares de vezes esperamos descobrir como o modelo "
|
|
|
|
"responde a pequenos ajustes a essas aproximações - apenas o suficiente para "
|
|
|
|
"não fazer aproximações menos realista. Isto irá permitir-nos a melhorar o "
|
|
|
|
"nosso entendimento de como os nossos modelos são sensíveis a pequenas "
|
|
|
|
"mudanças e também factores como mudanças no dióxido de carbono e no ciclo do "
|
|
|
|
"enxofre. Isto irá permitir-nos explorar como o clima pode mudar no próximo "
|
|
|
|
"século sob uma ampla gama de diferentes cenários."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:207
|
|
|
|
msgid "Physical Science"
|
2014-04-29 17:52:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciência Física"
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: projects.inc:213
|
|
|
|
msgid "Mechanical engineering"
|
2014-04-29 17:52:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Engenharia Mecânica"
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: projects.inc:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Currently we are calculating the optimum design of a structure call the 52 "
|
|
|
|
"bar truss"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-29 17:52:27 +00:00
|
|
|
"No momento presente, estamos a calcular a configuração mais optimizada para "
|
|
|
|
"uma estrutura truss 52"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:224 projects.inc:263 projects.inc:271
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:225
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"We will combine the spectral coverage of GALEX, Pan-STARRS1, and WISE to "
|
|
|
|
"generate a multi-wavelength UV-optical-NIR galaxy atlas for the nearby "
|
|
|
|
"Universe. We will measure physical parameters (such as stellar mass surface "
|
|
|
|
"density, star formation rate surface density, attenuation, and first-order "
|
|
|
|
"star formation history) on a resolved pixel-by-pixel basis using spectral "
|
|
|
|
"energy distribution (SED) fitting techniques in a distributed computing mode."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"Vamos combinar a cobertura espectral do GALEX, Pan-STARRS1 e WISE para gerar "
|
|
|
|
"um comprimento múltiplo de onda UV-óptico-NIR para criar o atlas da galáxia "
|
|
|
|
"no Universo. Iremos medir parâmetros físicos (tais como a densidade de de "
|
|
|
|
"massa estelar, a taxa de superfície da formação estelar, e a história da "
|
|
|
|
"formação das estrelas) numa base de pixel a pixel, usando técnicas de "
|
|
|
|
"montagem de computação distribuida em energia espectral (SED)."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:247
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University of Texas at Austin"
|
|
|
|
msgstr "Universidade do Texas em Austin"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:248 projects.inc:279
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Chemistry"
|
|
|
|
msgstr "Química"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:249
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and "
|
|
|
|
"materials science is the calculation of the time evolution of an atomic "
|
|
|
|
"scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. "
|
|
|
|
"Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude "
|
|
|
|
"slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct "
|
|
|
|
"simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of "
|
|
|
|
"years of computer calculations on the fastest present day computer before a "
|
|
|
|
"single event of interest can be expected to occur. Our research group is "
|
|
|
|
"interested in calculating the long time dynamics of systems."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Um problema comum em química teórica, física da matéria condensada e ciência "
|
|
|
|
"dos materiais é o cálculo da evolução temporal de um sistema de escala "
|
|
|
|
"atómica, onde, por exemplo, reacções químicas e/ou difusão ocorrem. "
|
|
|
|
"Geralmente os eventos de interesse são bastante raros (muitas ordens de "
|
|
|
|
"magnitude mais lenta do que os movimentos vibracionais dos átomos), e como "
|
|
|
|
"tal simulações directas e seguir cada movimento dos átomos, poderia levar "
|
|
|
|
"milhares de anos de cálculos computacionais no computador mais rápido "
|
|
|
|
"actualmente, antes que um único evento de interesse pudesse ocorrer. O nosso "
|
|
|
|
"grupo de pesquisa está interessado em calcular a dinâmica de sistemas de "
|
|
|
|
"tempo."
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:262
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University of Illinois at Urbana-Champaign"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Ilinois em Urbana-Champaign"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:264
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes "
|
|
|
|
"our Universe and to find the range of models that agree with the available "
|
|
|
|
"astronomical particle physics data."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"O Cosmology@Home tem como objetivo a procura de um modelo, que melhor "
|
|
|
|
"descreva o nosso Universo e encontrar uma série de modelos que correspondam "
|
|
|
|
"aos dados físicos disponíveis das partículas astronómicas."
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:270
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Rensselaer Polytechnic Institute"
|
|
|
|
msgstr "Instituto Politécnico Rensselaer (RPI)"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:272
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional "
|
|
|
|
"model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky "
|
|
|
|
"Survey."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"O objectivo do Milkyway@Home é criar um modelo tridimensional altamente "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"preciso da galáxia Via Láctea, usando dados recolhidos pela Sonda Sloan "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Digital Sky."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:278
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Leiden University, The Netherlands"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Leiden, Holanda"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:280
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical "
|
|
|
|
"allows volunteers, students and other scientist to submit their personal "
|
|
|
|
"calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical "
|
|
|
|
"Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid "
|
|
|
|
"argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the "
|
|
|
|
"simulations through the grid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cálculos de ciência de superfície usando a Dinâmica Clássica. Leiden "
|
|
|
|
"Classical permite que os voluntários, estudantes e outros cientistas "
|
|
|
|
"submetam os seus cálculos pessoais à rede. Cada utilizador tem a sua própria "
|
|
|
|
"fila de espera pessoal para trabalhos na Classical Dynamics. Desta forma os "
|
|
|
|
"alunos têm utilizado a rede para simular argôn líquido, ou para testar a "
|
|
|
|
"validade da lei do gás ideal fazendo as simulações na rede."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:294
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute"
|
|
|
|
msgstr "Universidade de Wisconsin - Milwaukee, Instituto Max Planck"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:295
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Astrophysics"
|
|
|
|
msgstr "Astrofísica"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:296
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the "
|
|
|
|
"LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio "
|
|
|
|
"observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project "
|
|
|
|
"supported by the American Physical Society (APS) and by a number of "
|
|
|
|
"international organizations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Procura de estrelas giratórias de neutrões (também chamados de pulsares) "
|
|
|
|
"usando dados do LIGO e detectores de ondas gravitacionais GEO e do "
|
|
|
|
"observatório Arecibo. O Einstein@Home é o projecto do Ano Mundial da Física "
|
|
|
|
"de 2005 apoiado pela Sociedade Americana de Física (APS) e por um número de "
|
|
|
|
"organizações internacionais."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:310 projects.inc:318
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)"
|
|
|
|
msgstr "CERN (Organização Europeia para a Investigação Nuclear)"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:311 projects.inc:319
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Physics"
|
|
|
|
msgstr "Física"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:312
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the "
|
|
|
|
"European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle "
|
|
|
|
"physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to "
|
|
|
|
"investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve "
|
|
|
|
"the design of LHC and its detectors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O Large Hadron Collider (LHC) é um acelerador de partículas no CERN, a "
|
|
|
|
"Organização Europeia para a Pesquisa Nuclear, o maior laboratório do mundo "
|
|
|
|
"de física de partículas. É o instrumento mais poderoso jamais construido "
|
|
|
|
"para investigar as propriedades de partículas. O LHC@home corre simulações "
|
|
|
|
"para melhorar o design do LHC e os seus detectores."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:320
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This project uses CERN-developed virtual machine technology for full-fledged "
|
|
|
|
"LHC event physics simulation on volunteer computers. Requires that you "
|
|
|
|
"install VirtualBox on your computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este projecto usa a tecnologia de máquinas virtuais, desenvolvida pelo CERN "
|
|
|
|
"para as simulações da LHC de eventos fisícos que atingiram um estado de "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"maturação. Requer que instale a VirtualBox no seu computador."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:326
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "University of California, Berkeley"
|
|
|
|
msgstr "Universidade da California, Berkeley"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:327
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Astrophysics, astrobiology"
|
|
|
|
msgstr "Astrofísica, astrobiologia"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:328
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose "
|
|
|
|
"goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as "
|
|
|
|
"radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio "
|
|
|
|
"signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a "
|
|
|
|
"detection would provide evidence of extraterrestrial technology."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SETI (Procura de Vida Inteligente Extraterrestre) é uma área científica cujo "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"objectivo é detectar vida inteligente fora da Terra. Um método, conhecido "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"como radio SETI, usa rádio-telescópios para ouvir sinais de rádio de banda "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"estreita do espaço. Estes sinais não são conhecidos como ocorrendo "
|
|
|
|
"naturalmente e, como tal a sua detecção providenciaria evidências de "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"tecnologia extraterrestre."
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:342
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Bielefeld University of Applied Sciences"
|
|
|
|
msgstr "Universidade Bielefeld de Ciências Aplicadas"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:343
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Chemical engineering and nanotechnology"
|
|
|
|
msgstr "Engenharia química e nanotecnologia"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:344
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These "
|
|
|
|
"magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with "
|
|
|
|
"applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and "
|
|
|
|
"biotechnology."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estudo de magnetos moleculares e magnetismo controlado à nano escala. "
|
|
|
|
"Estas moléculas magnéticas podem ser usadas para desenvolver pequenos "
|
|
|
|
"switchs magnéticos, com aplicações em medicina (como a quimioterapia em "
|
|
|
|
"tumores localizados) e biotecnologia."
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:351
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Multiple applications"
|
|
|
|
msgstr "Várias aplicações"
|
2009-10-29 17:42:27 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:356
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Academy of Sciences"
|
|
|
|
msgstr "Academia Chinesa de Ciências"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:357
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Physics, biochemistry, and others"
|
|
|
|
msgstr "Física, bioquímica e outros"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:358
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to "
|
|
|
|
"adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for "
|
|
|
|
"their research."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"O objetivo do CAS@home é encorajar e assistir os cientistas na China para "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"adoptarem as tecnologias de computação voluntária e pensamento voluntário "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"para as pesquisas dos mesmos."
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:365
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematics, physics, evolution"
|
|
|
|
msgstr "Matemática, física, evolução"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:366
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer "
|
|
|
|
"computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"O Yoyo@home é um intermediário entre o BOINC e vários projetos de computação "
|
|
|
|
"existentes: ECM, Muon, Evolution@home e distributed.net"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:371 projects.inc:527
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)"
|
|
|
|
msgstr "MTA-SZTAKI - Laboratório de Sistemas Distribuídos e Paralelos (Hungria)"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:372
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "European research projects"
|
|
|
|
msgstr "Projectos de Investigação Europeus"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:373
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service "
|
|
|
|
"grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be "
|
|
|
|
"processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered "
|
|
|
|
"by the project include math, physics, biology, etc."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"O projecto EDGeS@Home Beta integra a computação voluntária num serviço de "
|
|
|
|
"rede da Internet da Europa, que permitem às redes de serviços enviar "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"unidades de trabalho para serem processadas pelos voluntários deste "
|
|
|
|
"projecto. Os projectos científicos cobertos, incluem matemática, física, "
|
|
|
|
"biologia, etc."
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:379
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Spanish universities and research centers"
|
|
|
|
msgstr "Universidades Espanholas e Centros de Investigação"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:380
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Various Spanish research projects"
|
|
|
|
msgstr "Vários projectos de investigação Espanhóis"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:381
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Research in physics, material science, and biomedicine"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa em física, material científico e biomedicina"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:387
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "IBM Corporate Citizenship"
|
|
|
|
msgstr "Cidadania Corporativa IBM"
|
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:388
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Medical, environmental and other humanitarian research"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Pesquisa médica, ambiental e outras pesquisas humanitárias"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:389
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing "
|
|
|
|
"problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research "
|
|
|
|
"includes HIV-AIDS, cancer, tropical and neglected diseases, solar energy, "
|
|
|
|
"clean water and many more."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Para promover a pesquisa sem fins lucrativos para alguns dos problemas mais "
|
|
|
|
"críticos da humanidade, criando a maior rede de computação voluntária do "
|
|
|
|
"mundo. A pesquisa inclui o HIV-AIDS, cancro e doenças tropicais "
|
|
|
|
"negligenciadas, energia solar, água potável e muitos mais."
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:395
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematics, computing, and games"
|
|
|
|
msgstr "Matemáticas, computação e jogos"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:401
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Computer Science"
|
|
|
|
msgstr "Ciência da Computação"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:409
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematics, Physics, Artificial Intelligence"
|
|
|
|
msgstr "Matemáticas, Fisícas, Inteligência Artificial"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:410
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Simulation of quantum computing; Goldbach's conjecture."
|
|
|
|
msgstr "Simulação de computação quântica; conjectura de Goldbach."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:450 projects.inc:458
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
|
msgstr "Criptografia"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:459
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted "
|
|
|
|
"in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tentativa de descodificação 3 mensagens originais (Enigma). Estes sinais "
|
|
|
|
"foram interceptados no Atlântico Norte em 1942 e acredita-se que sejam "
|
|
|
|
"impossíveis de descodificar."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:465 projects.inc:504 projects.inc:512 projects.inc:520
|
|
|
|
#: projects.inc:528 projects.inc:568
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematics"
|
|
|
|
msgstr "Matemáticas"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:466
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Estudo da Conjectura Collatz, uma conjectura não resolvida nas matemáticas"
|
2010-01-20 00:00:15 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:471
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "California State University Fullerton"
|
|
|
|
msgstr "Universidade Estatal da Califórnia, Fullerton (CSUF)"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:472
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Factorization of large integers"
|
|
|
|
msgstr "Factorização de grandes integrais"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:473
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do "
|
|
|
|
"the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large "
|
|
|
|
"integers. As a young school student, you gained your first experience at "
|
|
|
|
"breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. "
|
|
|
|
"NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are "
|
|
|
|
"hundreds of digits long."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"NFS@Home é um projecto de pesquisa que utiliza computadores conectados à "
|
|
|
|
"Internet para executar alguns passos na factorização de inteiros grandes. "
|
|
|
|
"Como um jovem estudante, ganha a sua primeira experiência em quebrar um "
|
|
|
|
"número inteiro em factores primos, como 15 = 3 * 5 ou 35 = 5 * 7. NFS@Home é "
|
|
|
|
"uma continuação dessa experiência, apenas com números inteiros que são "
|
|
|
|
"centenas de dígitos."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:479
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology "
|
|
|
|
"(Lithuania)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Universidade Técnica Vilnius Gediminas (VGTU) e Universidade de Tecnologia "
|
|
|
|
"do Kaunas (Lituânia)"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:480
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Software testing"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Testes do programa"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:481
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The aim of this project is to provide a powerful distributed computing "
|
|
|
|
"platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as "
|
|
|
|
"well as others Lithuanian academic institutions. Current applications "
|
|
|
|
"involve the study of Monte-Carlo based software testing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"O objectivo específico deste projecto é providenciar uma poderosa plataforma "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"de computação distribuída para os cientistas da Universidade Técnica de "
|
|
|
|
"Vilnius Gediminas (VGTU), bem como outras instituições académicas Lituanas. "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"As aplicações actuais envolvem o estudo de Monte-Carlo baseado no teste de "
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"programa."
|
2010-01-20 00:00:15 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:503
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink"
|
|
|
|
msgstr "Instituto Matemático da Universidade de Leiden / Kennislink"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:505
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a < b "
|
|
|
|
"< c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the "
|
|
|
|
"product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that "
|
|
|
|
"there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for "
|
|
|
|
"any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open "
|
|
|
|
"problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open "
|
|
|
|
"problems can be answered directly from it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pesquisa por 'triplices-abc': inteiros positivos a,b,c tal que a+b= c, a "
|
|
|
|
"< b <l c, a,b,c não têm divisores comuns e c > rad (abc), onde rad(n) "
|
|
|
|
"é o produto dos factores primos distintos de n. A conjectura ABC diz que há "
|
|
|
|
"apenas números finitos de a,b,c tais que log(c)/ log(rad (abc))> h para "
|
|
|
|
"qualquer h real > 1. A conjectura ABC é actualmente um dos maiores problemas "
|
|
|
|
"abertos em matemática. Se for provado ser verdadeiro, outros tantos "
|
|
|
|
"problemas em aberto podem ser respondidos diretamente através deste."
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:513
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Primegrid has multiple projects searching for different forms of very large "
|
|
|
|
"prime numbers, including searching for the largest known prime number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A Primegrid tem multiplos projectos de pesquisa por diferentes formas de "
|
|
|
|
"números primos muito grandes, incluindo a pesquisa para o maior número primo "
|
|
|
|
"conhecido."
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:519
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences"
|
|
|
|
msgstr "Universidade Hochschule RheinMai de Ciências Aplicadas"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:521
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Search for counterexamples to two conjectures related to the identification "
|
|
|
|
"of prime numbers"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
"Procura de contra-exemplos para duas conjecturas relacionadas com a "
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"identificação de números primos"
|
2009-10-29 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#: projects.inc:529
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices "
|
|
|
|
"and digits are vectors) up to dimension 11."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Encontrar todos os sistemas numéricos binários generalizados (em que as "
|
|
|
|
"bases são matrizes e os dígitos são vectores) até à dimensão de 11."
|
2010-03-18 12:00:05 +00:00
|
|
|
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
#: ../html/inc/news.inc:40
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Comentar"
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../html/inc/news.inc:111
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Notícias disponíveis como um %sFeed RSS%s"
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 08:00:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Astronomy, Physics, and Chemistry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astronomia, Fisícas e Quimíca"
|
|
|
|
|
2013-11-13 08:01:51 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s for %s (%s MB)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s para %s (%s MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
|
|
|
|
#~ "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
|
|
|
|
#~ "Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
|
|
|
|
#~ "computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à "
|
|
|
|
#~ "ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, "
|
|
|
|
#~ "World Community Grid e muitos outros. <p> Depois de instalar o BOINC no seu "
|
|
|
|
#~ "computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser."
|
|
|
|
|
2013-10-30 19:02:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browser default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegador Predefinido"
|
|
|
|
|
2013-10-16 19:03:32 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
|
|
|
|
#~ "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
|
|
|
|
#~ "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects "
|
|
|
|
#~ "%sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and "
|
|
|
|
#~ "password. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar "
|
|
|
|
#~ "doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muitos outros "
|
|
|
|
#~ "tipos de investigação cientifica. É seguro e fácil: %sEscolha%s Projectos %"
|
|
|
|
#~ "Transfira%s e execute o programa BOINC e %sInsira%s um endereço de e-mail e "
|
|
|
|
#~ "palavra-passe. "
|
|
|
|
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "IBM Corporate Community Relations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Relações Corporativas da Comunidade da IBM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pesquisa humanitária sobre doenças, desastres naturais e fome."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To further critical non-profit research on some of humanity's most "
|
|
|
|
#~ "pressing problems by creating the world's largest volunteer computing "
|
|
|
|
#~ "grid. Research includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue "
|
|
|
|
#~ "fever, and many more."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para mais pesquisa critica sem fins lucrativos, em alguns dos problemas "
|
|
|
|
#~ "mais proeminentes da humanidade através da criação da maior rede de "
|
|
|
|
#~ "computação voluntária do mundo. A pesquisa inclui HIV/AIDS, cancro, "
|
|
|
|
#~ "distrofia muscular, febre do dengue, e muitos mais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is "
|
|
|
|
#~ "searching for large twin primes of the form k*2<sup>n</sup>+1 and "
|
|
|
|
#~ "k*2<sup>n</sup>-1"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A Primegrid está a gerar uma base de dados publica sequencial de números "
|
|
|
|
#~ "primos e, está a procurar pelos maiores números primos na forma "
|
|
|
|
#~ "k*2<sup>n</sup>+1 and k*2<sup>n</sup>-1"
|
|
|
|
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "FreeHAL"
|
|
|
|
#~ msgstr "FreeHAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "private"
|
|
|
|
#~ msgstr "privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "POEM@HOME"
|
|
|
|
#~ msgstr "POEM@HOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Docking@Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Docking@Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GPUGrid.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "GPUGrid.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Superlink@Technion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Superlink@Technion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Lattice Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "O Projecto Lattice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malariacontrol.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malariacontrol.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rosetta@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rosetta@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIMAP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Prairie"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virtual Prairie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "University of Houston"
|
|
|
|
#~ msgstr "Universidade de Houston"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Study of botanical ecosystems"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estudo de ecossistemas botânicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best "
|
|
|
|
#~ "potential for water purification."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "Fornecer orientações ecológicas sobre a concepção de pradarias com o "
|
|
|
|
#~ "melhor potencial para a purificação de água."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Climateprediction.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "Climateprediction.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astronomy/Physics/Chemistry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Astronomia/Fisícas/Quimíca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "eOn"
|
|
|
|
#~ msgstr "eOn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orbit@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planetary Science Institute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Instituto de Ciências Planetárias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Monitorizar e estudar o perigo representado pelos Asteróides que passam "
|
|
|
|
#~ "perto da Terra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cosmology@Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cosmology@Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign"
|
|
|
|
#~ msgstr "Universidade de Ilinois em Urbana-Chamapign"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Milkyway@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Milkyway@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leiden Classical"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leiden Classical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "uFluids@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "uFluids@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purdue University"
|
|
|
|
#~ msgstr "Universidade Purdue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Physics/Aeronautics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fisícas/Aeronauticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity "
|
|
|
|
#~ "and microfluidics problems. Our goal is to design better satellite "
|
|
|
|
#~ "propellant management devices and address two-phase flow in microchannel "
|
|
|
|
#~ "and MEMS devices."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O projecto uFluids simula duas fases de comportamento dos fluidos em "
|
|
|
|
#~ "problemas de microgravidade e microfluidica. O nosso objetivo é projectar "
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "melhores aparelhos de gestão de satélites propulsores e endereçar duas "
|
|
|
|
#~ "fases de fluxo em microcanais e dispositivos de MEMS."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Einstein@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstein@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LHC@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "LHC@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETI@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "SETI@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quantum Monte Carlo at Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantum Monte Carlo at Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "University of Muenster (Germany)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Universidade de Muenster (Alemanha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estuda a estrutura e a re-actividade de moléculas usando Quimíca Quântica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spinhenge@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spinhenge@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CAS@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "CAS@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yoyo@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Yoyo@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EDGeS@Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "EDGeS@Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ibercivis"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ibercivis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "World Community Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "World Community Grid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enigma@Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enigma@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collatz Conjecture"
|
|
|
|
#~ msgstr "Collatz Conjecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NFS@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "NFS@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VTU@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "VTU@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AQUA@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "AQUA@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D-Wave Systems, Inc."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemas D-Wave, Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quantum computing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Computação Quantum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose "
|
|
|
|
#~ "goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum "
|
|
|
|
#~ "computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from "
|
|
|
|
#~ "materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected "
|
|
|
|
#~ "computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using "
|
|
|
|
#~ "Quantum Monte Carlo techniques."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "D-Wave's AQUA (Algoritmos Quânticos Adiabatico) é um projecto de pesquisa "
|
|
|
|
#~ "cujo objectivo é prever o desempenho de computadores supercondutores "
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "quânticos adiabáticos numa variedade de problemas decorrentes em áreas "
|
|
|
|
#~ "que vão da ciência dos materiais à aprendizagem da máquina. AQUA@ home "
|
|
|
|
#~ "utiliza computadores conectados à Internet para ajudar a projectar e "
|
|
|
|
#~ "analisar algoritmos de computação quântica, usando técnicas de Quantum "
|
|
|
|
#~ "Monte Carlo."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ABC@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "ABC@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PrimeGrid"
|
|
|
|
#~ msgstr "PrimeGrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "primaboinca"
|
|
|
|
#~ msgstr "primaboinca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SZTAKI Desktop Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "SZTAKI Desktop Grid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chess960@home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chess960@home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chess-960.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chess-960.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Game-playing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical "
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, "
|
|
|
|
#~ "just before the start of every game, the initial configuration of the "
|
|
|
|
#~ "chess pieces is determined randomly."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este projecto estuda o Xadrez 960, uma variante do xadrez ortodoxo. No "
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "xadrez clássico a posição inicial do jogo nunca muda. No xadrez 960, "
|
|
|
|
#~ "antes do início de cada jogo, a configuração inicial das peças de xadrez "
|
|
|
|
#~ "é determinada aleatóriamente."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A versão actual é conhecida por trabalhar com estas versões de Linux:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your "
|
|
|
|
#~ "Linux distribution."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "Para outras versões de Linux, verifique se pacote do BOINC é oferecido "
|
|
|
|
#~ "pela sua distribuição de Linux."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. "
|
|
|
|
#~ "This doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux "
|
|
|
|
#~ "systems, both x86 and x64."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "Alternativamente, faça o download do %1BOINC para versões%2 mais antigas "
|
|
|
|
#~ "de Linux. Este não suporta interface gráfico, mas deverá funcionar em "
|
|
|
|
#~ "todos os sistemas Linux, tanto x86 como x64."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit "
|
|
|
|
#~ "(GPU), you may be able to %suse it to compute faster%s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "Nota: se o seu computador estiver equipado com uma Unidade de "
|
|
|
|
#~ "Processamento Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para realizar "
|
|
|
|
#~ "uma computação mais rápida%s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeraFLOPS."
|
|
|
|
#~ msgstr "TeraFLOPS"
|
|
|
|
|
2010-03-18 12:00:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Conferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[check all that apply]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Outro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "less than a week"
|
|
|
|
#~ msgstr "menos de uma semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "less than a month"
|
|
|
|
#~ msgstr "menos de um mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "less than a year"
|
|
|
|
#~ msgstr "menos de um ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "more than a year"
|
|
|
|
#~ msgstr "mais de um ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I lost interest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Perdi o interesse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it was too complicated"
|
|
|
|
#~ msgstr "era muito complicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it caused problems on my computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "causou problemas no meu computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it used too much electricity"
|
|
|
|
#~ msgstr "consumia muita eletricidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the software didn't install correctly"
|
|
|
|
#~ msgstr "o software não instalou correctamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I had network communication problems"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tive problemas com a internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não consegui anexar um projecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I was concerned about security"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estava preocupado com a segurança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No version was available for my computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where are they?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onde é que eles estão?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "School"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many computers?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantos computadores?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sex"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
|
|
#~ msgstr "Homem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mulher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your level of computer expertise"
|
|
|
|
#~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intermédio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
|
|
|
|
#~ msgstr "TV/Rádio/Jornais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Team message boards or web sites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The BOINC web site"
|
|
|
|
#~ msgstr "No website do BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other web sites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Outro website"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to "
|
|
|
|
#~ "participate in a BOINC project?"
|
2010-03-18 12:00:05 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num "
|
|
|
|
#~ "projecto BOINC?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado"
|
2010-03-18 12:00:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informative project web site"
|
|
|
|
#~ msgstr "Website do projecto com muita informação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The science is important and beneficial"
|
|
|
|
#~ msgstr "A ciência é importante e benéfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to read information"
|
|
|
|
#~ msgstr "para ler informação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to read and post information"
|
|
|
|
#~ msgstr "para ler e colocar informação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
|
|
|
|
#~ "BOINC projects?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/"
|
|
|
|
#~ "ou projectos BOINC?"
|
2010-03-18 12:00:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The project message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nos fóruns do projecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The BOINC message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nos fóruns do BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC mailing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
|
|
|
|
#~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Team web sites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nos websites das equipas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google or other search engines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC user survey"
|
|
|
|
#~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you "
|
|
|
|
#~ "participate in projects like this, we request that you answer the "
|
|
|
|
#~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase "
|
|
|
|
#~ "participation and achieve greater scientific results. <p> Please answer "
|
|
|
|
#~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you "
|
|
|
|
#~ "previously completed the survey but your answers have changed, please "
|
|
|
|
#~ "complete it again - your new answers will replace the old ones. <p> The "
|
|
|
|
#~ "current results of the survey are <a href=poll_results.php>here</a>. "
|
2010-03-18 12:00:05 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-05 17:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o Climateprediction."
|
|
|
|
#~ "net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software conhecido como BOINC. "
|
|
|
|
#~ "Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que responda às "
|
|
|
|
#~ "seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos baseados no "
|
|
|
|
#~ "BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados "
|
|
|
|
#~ "científicos. <p> Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao "
|
|
|
|
#~ "topo da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao "
|
|
|
|
#~ "questionário mas as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez "
|
|
|
|
#~ "- as suas novas respostas serão substituidas pelas antigas. <p> Os "
|
|
|
|
#~ "resultados actuais do questionário estão <a href=poll_results.php>aqui</"
|
|
|
|
#~ "a>. "
|
2010-03-18 12:00:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you run BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Corre o BOINC?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your participation"
|
|
|
|
#~ msgstr "A sua participação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your computers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Os computadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nationality"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nacionalidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comentários"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
|
|
|
|
#~ "improved:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam "
|
|
|
|
#~ "ser melhorados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When done click:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando concluido, carregue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error - results not recorded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro - resultados não guardados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
|
|
|
|
#~ "Please try again later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. "
|
|
|
|
#~ "Por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Survey response recorded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Respostas do questionário guardadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Survey results"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultados do questionário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
|
|
|
|
#~ "a>. This page is updated every hour."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estes são os resultados actuais do <a href=poll.php>questionário do "
|
|
|
|
#~ "utilizador do BOINC</a>. Esta página é actualizada hora a hora."
|