Quick Updates

svn path=/trunk/boinc/; revision=19400
This commit is contained in:
Rom Walton 2009-10-29 17:42:27 +00:00
parent 7653490e87
commit 377879baae
2 changed files with 1382 additions and 1167 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 22:09 PDT\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-05 13:41 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:43-0300\n"
"Last-Translator: alcirsp <alcirsp@user.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
@ -18,347 +18,436 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
#: poll.inc:18
msgid "[check all that apply]"
msgstr ""
msgstr "[marque aquelas que se aplicam]"
"
#: poll.inc:47
msgid "Other:"
msgstr ""
msgstr "Outro:"
"
#: poll_data.inc:19
msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
msgstr ""
msgstr "Sim - I uso o BOINC no meu computador há..."
"
#: poll_data.inc:22
msgid "less than a week"
msgstr ""
msgstr "menos de uma semana"
"
#: poll_data.inc:23
msgid "less than a month"
msgstr ""
msgstr "menos de um mês"
"
#: poll_data.inc:24
msgid "less than a year"
msgstr ""
msgstr "menos de um ano"
"
#: poll_data.inc:25
msgid "more than a year"
msgstr ""
msgstr "mais de um ano"
"
#: poll_data.inc:31
msgid "No - I used to run BOINC, but..."
msgstr ""
msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..."
"
#: poll_data.inc:34
msgid "I lost interest"
msgstr ""
msgstr "Perdi o interesse"
"
#: poll_data.inc:35
msgid "it was too complicated"
msgstr ""
msgstr "era muito complicado"
"
#: poll_data.inc:36
msgid "I stopped it and forgot to start again"
msgstr ""
msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar"
"
#: poll_data.inc:37
msgid "it caused problems on my computer"
msgstr ""
msgstr "causou problemas no meu computador"
"
#: poll_data.inc:38
msgid "it used too much electricity"
msgstr ""
msgstr "consumia muita eletricidade"
"
#: poll_data.inc:39
msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
msgstr ""
msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC"
"
#: poll_data.inc:45
msgid "No - I tried running BOINC, but..."
msgstr ""
msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..."
"
#: poll_data.inc:48
msgid "the software didn't install correctly"
msgstr ""
msgstr "o software não instalou correctamente"
"
#: poll_data.inc:49
msgid "I couldn't figure out how to use the software"
msgstr ""
msgstr "Não consegui descobrir como usar o software"
"
#: poll_data.inc:50
msgid "I had network communication problems"
msgstr ""
msgstr "Tive problemas com a internet"
"
#: poll_data.inc:51
msgid "I couldn't attach to a project"
msgstr ""
msgstr "Não consegui anexar um projecto"
"
#: poll_data.inc:52
msgid "I attached to a project, but never got any work"
msgstr ""
msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou"
"
#: poll_data.inc:58
msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
msgstr ""
msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque"
"
#: poll_data.inc:61
msgid "I was concerned about security"
msgstr ""
msgstr "Estava preocupado com a segurança"
"
#: poll_data.inc:62
msgid "I wasn't interested in any of the projects"
msgstr ""
msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos"
"
#: poll_data.inc:63
msgid "I don't have permission to run it on my computer"
msgstr ""
msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador"
"
#: poll_data.inc:64
msgid "No version was available for my computer"
msgstr ""
msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador"
"
#: poll_data.inc:75
msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
msgstr ""
msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?"
"
#: poll_data.inc:85
msgid "Where are they?"
msgstr ""
msgstr "Onde é que eles estão?"
"
#: poll_data.inc:87
msgid "Home"
msgstr ""
msgstr "Casa"
"
#: poll_data.inc:88
msgid "Work"
msgstr ""
msgstr "Trabalho"
"
#: poll_data.inc:89
msgid "School"
msgstr ""
msgstr "Escola"
"
#: poll_data.inc:96
msgid "How many computers?"
msgstr ""
msgstr "Quantos computadores?"
"
#: poll_data.inc:107
msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
msgstr ""
msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?"
"
#: poll_data.inc:119
msgid "Age"
msgstr ""
msgstr "Idade"
"
#: poll_data.inc:129
msgid "Sex"
msgstr ""
msgstr "Sexo"
"
#: poll_data.inc:131
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "Homem"
"
#: poll_data.inc:132
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Mulher"
"
#: poll_data.inc:137
msgid "Your level of computer expertise"
msgstr ""
msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos"
"
#: poll_data.inc:139
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Iniciado"
"
#: poll_data.inc:140
msgid "Intermediate"
msgstr ""
msgstr "Intermédio"
"
#: poll_data.inc:141
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avançado"
"
#: poll_data.inc:149
msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
msgstr ""
msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos do BOINC"
"
#: poll_data.inc:151
msgid "TV/radio/newspaper"
msgstr ""
msgstr "TV/Rádio/Jornais"
"
#: poll_data.inc:152
msgid "From friends, relatives, or coworkers"
msgstr ""
msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho"
"
#: poll_data.inc:153
msgid "Team message boards or web sites"
msgstr ""
msgstr "Mensagens em fóruns ou websites"
"
#: poll_data.inc:154 poll_data.inc:210
msgid "The BOINC web site"
msgstr ""
msgstr "No website do BOINC"
"
#: poll_data.inc:155
msgid "Other web sites"
msgstr ""
msgstr "Outro website"
"
#: poll_data.inc:161
msgid ""
"Which are the most important factors when you decide whether to participate "
"in a BOINC project?"
msgstr ""
msgstr "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar "
"num projecto BOINC?"
"
#: poll_data.inc:163
msgid "Nice-looking screensaver graphics"
msgstr ""
msgstr "Screensavers com bom aspecto gráfico"
"
#: poll_data.inc:164
msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
msgstr ""
msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado"
"
#: poll_data.inc:165
msgid "Getting more credit from this project than from others"
msgstr ""
msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros"
"
#: poll_data.inc:166
msgid "Helpful and friendly message boards"
msgstr ""
msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis"
"
#: poll_data.inc:167
msgid "Participation by project staff on the message boards"
msgstr ""
msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns "
"
#: poll_data.inc:168
msgid "Informative project web site"
msgstr ""
msgstr "Website do projecto com muita informação"
"
#: poll_data.inc:169
msgid "The science is important and beneficial"
msgstr ""
msgstr "A ciência é importante e benéfica"
"
#: poll_data.inc:170
msgid "Non-profit, and results are public"
msgstr ""
msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos"
"
#: poll_data.inc:171
msgid "Personal recognition if my computer finds something"
msgstr ""
msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo"
"
#: poll_data.inc:172
msgid "Publication by the project in scientific journals"
msgstr ""
msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos"
"
#: poll_data.inc:173
msgid "Periodic email newsletters from the project"
msgstr ""
msgstr "Newsletters periódicas do projecto"
"
#: poll_data.inc:180
msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
msgstr ""
msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?"
"
#: poll_data.inc:190
msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
msgstr ""
msgstr "Usa o BOINC como screensaver?"
"
#: poll_data.inc:192
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Sim"
"
#: poll_data.inc:193
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Não"
"
#: poll_data.inc:198
msgid "Your usage of project messages boards:"
msgstr ""
msgstr "Com que finalidade usa o fórum do projecto"
"
#: poll_data.inc:200
msgid "to read information"
msgstr ""
msgstr "para ler informação"
"
#: poll_data.inc:201
msgid "to read and post information"
msgstr ""
msgstr "para ler e colocar informação"
"
#: poll_data.inc:202
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma"
"
#: poll_data.inc:206
msgid ""
"Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
"BOINC projects?"
msgstr ""
msgstr "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC "
" e/ou projectos BOINC?"
"
#: poll_data.inc:208
msgid "The project message boards"
msgstr ""
msgstr "Nos fóruns do projecto"
"
#: poll_data.inc:209
msgid "The BOINC message boards"
msgstr ""
msgstr "Nos fóruns do BOINC"
"
#: poll_data.inc:211
msgid "BOINC mailing lists"
msgstr ""
msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC"
"
#: poll_data.inc:212
msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
msgstr ""
msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki"
"
#: poll_data.inc:213
msgid "Team web sites"
msgstr ""
msgstr "Nos websites das equipas"
"
#: poll_data.inc:214
msgid "Google or other search engines"
msgstr ""
msgstr "Google ou outros sites de pesquisa"
"
#: download.php:40
msgid "Download BOINC"
msgstr ""
msgstr "Download BOINC"
"
#: download.php:42
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
msgstr ""
msgstr "%s para %s (%s MB)"
"
#: download.php:89
msgid ""
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr ""
"BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à ciência "
"projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid e muitos outros. <p> Depois de instalar o BOINC no seu "
"computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser."
"
#: download.php:114
#, php-format
msgid ""
"Note: if your computer is equipped with an NVIDIA Graphics Processing Unit "
"(GPU), you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr ""
"Nota: se o seu computador estiver equipado com uma NVIDIA com Unidade de Processamento Gráfico "
"(GPU), pode %usar o seu computador para fazer a computação mais rápida%s"
"
#: download.php:120
msgid "System requirements"
msgstr ""
msgstr "Requisitos de Sistema"
"
#: download.php:121
msgid "Release notes"
msgstr ""
msgstr "Notas de lançamento"
"
#: download.php:122 index.php:89
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Ajuda"
"
#: download.php:123
msgid "All versions"
msgstr ""
msgstr "Todas as versões"
"
#: download.php:141
msgid "BOINC: compute for science"
msgstr ""
msgstr "BOINC: computação pela ciência"
"
#: help.php:12
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
@ -366,8 +455,12 @@ msgid ""
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
"problems you might have."
msgstr ""
"A ajuda online do BOINC permite-o falar cara-a-cara com utilizadores do BOINC experientes, que "
"podem: %s responder ás suas questões acerca do BOINC e computação voluntária; %s acompanhá-lo "
"através do processo de instalação e uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter."
"
#: help.php:21
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
@ -375,97 +468,75 @@ msgid ""
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
"to this page."
msgstr ""
"A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype$, um sistema de telefonia baseada na internet. "
"O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). Se ainda não tem o "
"Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando acabar, regresse "
"a esta página."
"
#: help.php:28
msgid ""
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr ""
"A menlhor maneira de obter ajuda é através de voz, pelo que precisa de um "
"microfone e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar "
"o sistema de chat do Skype ou o e-mail (se não tiver o Skype para comunicar "
"com os voluntários)."
"
#: help.php:31
msgid ""
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
"language:"
msgstr ""
msgstr "Voluntários que falem várias linguas precisam-se. Por favor "
"escolha uma lingua:"
"
#: help.php:47
msgid "Be a Help Volunteer"
msgstr ""
msgstr "Seja um voluntário"
"
#: help.php:50
#, php-format
msgid ""
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
"volunteer computing - and it's fun!"
msgstr ""
"Se é um utilizador do BOINC experiente, encoraja-mo-lo a se %stornar um "
"voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar a causa da pesquisa científica e "
"computação voluntária - e é divertido!"
"
#: help.php:56
#, php-format
msgid ""
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr ""
"Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s."
#: index.php:23
msgid "Computing power"
msgstr ""
"
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
msgstr ""
#: index.php:26
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: index.php:53
msgid "Active:"
msgstr ""
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
msgstr ""
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
msgstr ""
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
msgstr ""
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
msgstr ""
#: index.php:66
msgid "News"
msgstr ""
#: index.php:72
msgid "... more"
msgstr ""
#: index.php:76
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr ""
#: index.php:86
msgid "Volunteer"
msgstr ""
msgstr "Voluntário"
"
#: index.php:88
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Download"
"
#: index.php:90 index.php:125 index.php:163
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentação"
"
#: index.php:96
#, php-format
msgid ""
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
@ -473,93 +544,36 @@ msgid ""
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr ""
" Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar "
"doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos de "
"pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha o Projecto %"
"sDownload%s e use o software BOINC %sInsira um endereço de e-mail e password. "
"
#: index.php:107
#, php-format
msgid ""
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr ""
"ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta como a %"
"sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. "
#: index.php:123
msgid "Compute with BOINC"
msgstr ""
"
#: index.php:126
msgid "Software updates"
msgstr ""
#: index.php:153
msgid "The BOINC project"
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Help wanted!"
msgstr ""
#: index.php:160
msgid "Programming"
msgstr ""
#: index.php:161
msgid "Translation"
msgstr ""
#: index.php:162
msgid "Testing"
msgstr ""
#: index.php:165
msgid "Software development"
msgstr ""
#: index.php:166
msgid "APIs for add-on software"
msgstr ""
#: index.php:167
msgid "Personnel and contributors"
msgstr ""
#: index.php:168
msgid "Message boards"
msgstr ""
#: index.php:169
msgid "Email lists"
msgstr ""
#: index.php:170
msgid "Events"
msgstr ""
#: index.php:171
msgid "Conferences"
msgstr ""
#: index.php:172
msgid "Papers and talks"
msgstr ""
#: index.php:173
msgid "Logos and graphics"
msgstr ""
#: index.php:206
msgid "Browser default"
msgstr ""
#: index.php:250
#, php-format
msgid ""
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr ""
"Software de open-source para a %scomputação voluntária e %srede de computação."
"
#: poll.php:9
msgid "BOINC user survey"
msgstr ""
msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
"
#: poll.php:19
msgid ""
"Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
"Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you participate "
@ -571,68 +585,99 @@ msgid ""
"will replace the old ones. <p> The current results of the survey are <a "
"href=poll_results.php>here</a>. "
msgstr ""
"Vários projectos de computação voluntária, incluindo o Climateprediction.net, "
"Einstein@home, and SETI@home, usam o software conhecido como BOINC. Se participa "
"em projectos como estes, propomos-lhe que responda às seguintes questões. "
"Estas questões ajudarão os projectos baseados no BOINC a ter maior participação e alcançar "
"melhores resultados científicos. <p> Responda a tantas questões quanto desejar "
"depois vá ao topo da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao questionário "
"mas as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez - as suas novas respostas "
"serão substituidas pelas antigas. <p> Os resultados actuais do questionário estão <a "
"href=poll_results.php>aqui</a>. "
"
#: poll.php:25
msgid "Do you run BOINC?"
msgstr ""
msgstr "Usa o BOINC"
"
#: poll.php:30
msgid "Your participation"
msgstr ""
msgstr "A sua participação"
"
#: poll.php:32
msgid "Your computers"
msgstr ""
msgstr "Os computadores"
"
#: poll.php:34
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Você"
"
#: poll.php:39
msgid "Nationality"
msgstr ""
msgstr "Nacionalidade"
"
#: poll.php:44
msgid "Comments"
msgstr ""
msgstr "Comentários"
"
#: poll.php:46
msgid ""
"Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
"improved:"
msgstr ""
"Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam "
"ser melhorados:"
"
#: poll.php:50
msgid "When done click:"
msgstr ""
msgstr "Quando concluido, carregue"
"
#: poll_action.php:9
msgid "Error - results not recorded"
msgstr ""
msgstr "Erro - resultados não guardados"
"
#: poll_action.php:10
msgid ""
"An internal error has prevented us from recording your survey response. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. "
"Por favor tente mais tarde
"
#: poll_action.php:32
msgid "Survey response recorded"
msgstr ""
msgstr "Respostas do questionário guardadas"
"
#: poll_action.php:33
msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
msgstr ""
msgstr "Orbigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC"
"
#: poll_results.php:195
msgid "Survey results"
msgstr ""
msgstr "Resultados do questionário"
"
#: poll_results.php:196
msgid ""
"These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
"a>. This page is updated every hour."
msgstr ""
"Estes são os resultados actuais do <a href=poll.php>questionário do utilizador do BOINC</"
"a>. Esta página é actualizada hora a hora."
"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)