2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-15 11:00:02 +00:00
"Project-Id-Version: 1.05\n"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 10:16 PDT\n"
2010-08-04 10:00:07 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 10:51-0000\n"
2010-03-18 12:00:05 +00:00
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
2010-07-16 18:00:04 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#: versions.inc:6
msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgstr "A versão actual é conhecida por trabalhar com estas versões de Linux:"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#: versions.inc:14
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux distribution."
msgstr "Para outras versões de Linux, verifique se pacote do BOINC é oferecido pela sua distribuição de Linux."
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#: versions.inc:25
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, both x86 and x64."
msgstr "Alternativamente, faça o download do %1BOINC para versões%2 mais antigas de Linux. Este não suporta interface gráfico, mas deverá funcionar em todos os sistemas Linux, tanto x86 como x64."
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: docutil.php:21
msgid "Search"
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "Pesquisar"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#: docutil.php:102
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Return to BOINC main page"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
msgstr "Regressar à página principal do BOINC"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#: docutil.php:113
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, php-format
msgid "This page is %stranslatable%s."
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "Esta página pode ser %straduzida%s."
2009-10-29 17:42:27 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: download.php:40
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "Download BOINC"
2010-03-18 12:00:05 +00:00
msgstr "Fazer Download do BOINC"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: download.php:42
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "%s para %s (%s MB)"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: download.php:89
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr "BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World Community Grid e muitos outros. <p> Depois de instalar o BOINC no seu computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser."
2009-10-29 17:42:27 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: download.php:91
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "You may run this software on a computer only if you own the computer or have the permission of its owner."
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "Pode correr este software num computador, apenas se for o proprietário ou tiver permissão do mesmo."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: download.php:116
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr "Nota: se o seu computador estiver equipado com uma Unidade de Processamento Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para realizar uma computação mais rápida%s"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: download.php:122
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "System requirements"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "Requisitos de Sistema"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: download.php:123
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "Release notes"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "Notas de lançamento"
2010-07-16 18:00:04 +00:00
#: download.php:124
#: index.php:82
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "Help"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "Ajuda"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: download.php:125
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "All versions"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "Todas as versões"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: download.php:126
msgid "Version history"
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "Histórico das versões"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: download.php:143
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "BOINC: compute for science"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "BOINC: computação pela ciência"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: help.php:12
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any problems you might have."
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "A ajuda online do BOINC permite-lhe falar cara-a-cara com utilizadores experientes do BOINC, que podem: %s responder às suas questões acerca do BOINC e computação voluntária; %s acompanhá-lo através do processo de instalação e uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter."
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: help.php:21
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return to this page."
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype%s, um sistema de telefonia que usa a internet. O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). Se ainda não tem o Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando acabar, regresse a esta página."
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: help.php:28
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in microphone and speakers or an external headset for your computer. You can also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr "A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar o sistema de chat do Skype ou o email (se não tiver o Skype) para comunicar com os voluntários."
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: help.php:31
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "Volunteers speaking several languages are available. Please select a language:"
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "Voluntários que falam várias linguas estão disponíveis. Por favor escolha uma língua:"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: help.php:47
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "Be a Help Volunteer"
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "Seja um Voluntário"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: help.php:50
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and volunteer computing - and it's fun!"
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "Se é um utilizador do BOINC experiente, encorajamo-lo a se %stornar um voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar na causa da pesquisa científica e computação voluntária - e é divertido!"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: help.php:56
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr "Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s."
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:23
msgid "Computing power"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
msgstr "Poder de computação"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
2010-03-18 12:00:05 +00:00
msgstr "Voluntários - Top 100 "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:26
msgid "Statistics"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
msgstr "Estatísticas"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:53
msgid "Active:"
2010-02-12 12:00:02 +00:00
msgstr "Activo:"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
2010-02-12 12:00:02 +00:00
msgstr "voluntários,"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
msgstr "computadores.\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
2010-03-18 12:00:05 +00:00
msgstr "Média de 24-horas:"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
2010-01-20 18:00:03 +00:00
msgstr "TeraFLOPS"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#: index.php:66
msgid "News"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
msgstr "Novidades"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:79
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "Volunteer"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "Voluntário"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:81
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "Download"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "Download"
2010-07-16 18:00:04 +00:00
#: index.php:83
#: index.php:118
#: index.php:169
2009-10-29 17:35:33 +00:00
msgid "Documentation"
2009-10-29 17:42:27 +00:00
msgstr "Documentação"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:89
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr " Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos de pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha%s os projectos %sFaça o Download%s e utilize o software BOINC %sInsira%s um endereço de email e palavra passe. "
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:100
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr "Ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta%s como o %sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:116
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Compute with BOINC"
2010-01-20 18:00:03 +00:00
msgstr "Computar com o BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Software updates"
2010-02-12 12:00:02 +00:00
msgstr "Updates de software"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2010-01-20 22:00:23 +00:00
#: index.php:126
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving you the computing power of thousands of CPUs."
msgstr "%1Cientistas%2 : utilizam o BOINC para criar um %3projecto de computação voluntário%4 dando-lhe o poder de computação de milhares de CPUs."
2010-01-20 22:00:23 +00:00
#: index.php:130
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing Center%4."
msgstr "%1Universidades%2: utilizam o BOINC para criar um %3Campus Virtual de Supercomputação%4."
2010-01-20 22:00:23 +00:00
#: index.php:135
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
2010-03-18 12:00:05 +00:00
msgstr "%1Empresas%2: utilizam o BOINC para a %3grelha de computação%4."
2010-01-20 22:00:23 +00:00
#: index.php:147
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "The BOINC project"
2010-08-04 10:00:07 +00:00
msgstr "O projecto BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:153
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:154
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Email lists"
msgstr "Listas de email"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:155
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Personnel and contributors"
msgstr "Pessoal e contribuintes"
#: index.php:156
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:157
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Papers and talks"
msgstr "Papéis e conversas"
#: index.php:158
msgid "Research projects"
msgstr "Projectos de pesquisa"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:159
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Logos and graphics"
msgstr "Logos e gráficos"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:160
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "and"
2010-01-22 17:00:02 +00:00
msgstr "e"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:164
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Help wanted"
2010-02-12 12:00:02 +00:00
msgstr "Ajuda precisa-se"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:166
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Programming"
msgstr "Programando"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:167
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#: index.php:168
2010-01-20 22:00:23 +00:00
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-01-20 22:00:23 +00:00
#: index.php:170
msgid "Publicity"
msgstr "Publicidade"
#: index.php:172
msgid "Software development"
msgstr "Desenvolvimento de software"
#: index.php:173
msgid "APIs for add-on software"
msgstr "Software add-on para APIs (Interface de Programação de Aplicativos)"
#: index.php:207
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Browser default"
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgstr "Navegador por predefinição"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#: index.php:258
2009-10-29 17:35:33 +00:00
#, php-format
2010-07-16 18:00:04 +00:00
msgid "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr "Software open-source para a %scomputação voluntária%s e %srede de computação%s."
2009-10-29 17:35:33 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#: index.php:271
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
2010-03-18 12:00:05 +00:00
msgstr "O BOINC está sedeado na Universidade da California, Berkeley"
#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "Conferências"
#~ msgid "[check all that apply]"
#~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Outro:"
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
#~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..."
#~ msgid "less than a week"
#~ msgstr "menos de uma semana"
#~ msgid "less than a month"
#~ msgstr "menos de um mês"
#~ msgid "less than a year"
#~ msgstr "menos de um ano"
#~ msgid "more than a year"
#~ msgstr "mais de um ano"
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
#~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..."
#~ msgid "I lost interest"
#~ msgstr "Perdi o interesse"
#~ msgid "it was too complicated"
#~ msgstr "era muito complicado"
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
#~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar"
#~ msgid "it caused problems on my computer"
#~ msgstr "causou problemas no meu computador"
#~ msgid "it used too much electricity"
#~ msgstr "consumia muita eletricidade"
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
#~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC"
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
#~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..."
#~ msgid "the software didn't install correctly"
#~ msgstr "o software não instalou correctamente"
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
#~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software"
#~ msgid "I had network communication problems"
#~ msgstr "Tive problemas com a internet"
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
#~ msgstr "Não consegui anexar um projecto"
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
#~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou"
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
#~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..."
#~ msgid "I was concerned about security"
#~ msgstr "Estava preocupado com a segurança"
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
#~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos"
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
#~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador"
#~ msgid "No version was available for my computer"
#~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador"
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
#~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?"
#~ msgid "Where are they?"
#~ msgstr "Onde é que eles estão?"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabalho"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Escola"
#~ msgid "How many computers?"
#~ msgstr "Quantos computadores?"
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
#~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Idade"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Homem"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Mulher"
#~ msgid "Your level of computer expertise"
#~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iniciado"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermédio"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
#~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC"
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
#~ msgstr "TV/Rádio/Jornais"
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
#~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho"
#~ msgid "Team message boards or web sites"
#~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites"
#~ msgid "The BOINC web site"
#~ msgstr "No website do BOINC"
#~ msgid "Other web sites"
#~ msgstr "Outro website"
#~ msgid ""
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to participate "
#~ "in a BOINC project?"
#~ msgstr ""
#~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num "
#~ "projecto BOINC?"
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
#~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico"
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
#~ msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado"
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
#~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros"
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
#~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis"
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
#~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns "
#~ msgid "Informative project web site"
#~ msgstr "Website do projecto com muita informação"
#~ msgid "The science is important and beneficial"
#~ msgstr "A ciência é importante e benéfica"
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
#~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos"
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
#~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo"
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
#~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos"
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
#~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto"
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
#~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?"
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
#~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
#~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:"
#~ msgid "to read information"
#~ msgstr "para ler informação"
#~ msgid "to read and post information"
#~ msgstr "para ler e colocar informação"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid ""
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
#~ "BOINC projects?"
#~ msgstr ""
#~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/ou "
#~ "projectos BOINC?"
#~ msgid "The project message boards"
#~ msgstr "Nos fóruns do projecto"
#~ msgid "The BOINC message boards"
#~ msgstr "Nos fóruns do BOINC"
#~ msgid "BOINC mailing lists"
#~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC"
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
#~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki"
#~ msgid "Team web sites"
#~ msgstr "Nos websites das equipas"
#~ msgid "Google or other search engines"
#~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa"
#~ msgid "BOINC user survey"
#~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
#~ msgid ""
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you participate "
#~ "in projects like this, we request that you answer the following questions. "
#~ "This will help BOINC-based projects increase participation and achieve "
#~ "greater scientific results. <p> Please answer as many questions as you want, "
#~ "then go to the bottom and click OK. If you previously completed the survey "
#~ "but your answers have changed, please complete it again - your new answers "
#~ "will replace the old ones. <p> The current results of the survey are <a "
#~ "href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o "
#~ "Climateprediction.net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software "
#~ "conhecido como BOINC. Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que "
#~ "responda às seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos "
#~ "baseados no BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados "
#~ "científicos. <p> Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao topo "
#~ "da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao questionário mas "
#~ "as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez - as suas novas "
#~ "respostas serão substituidas pelas antigas. <p> Os resultados actuais do "
#~ "questionário estão <a href=poll_results.php>aqui</a>. "
#~ msgid "Do you run BOINC?"
#~ msgstr "Corre o BOINC?"
#~ msgid "Your participation"
#~ msgstr "A sua participação"
#~ msgid "Your computers"
#~ msgstr "Os computadores"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Você"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nacionalidade"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid ""
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
#~ "improved:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam "
#~ "ser melhorados:"
#~ msgid "When done click:"
#~ msgstr "Quando concluido, carregue"
#~ msgid "Error - results not recorded"
#~ msgstr "Erro - resultados não guardados"
#~ msgid ""
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. "
#~ "Por favor tente mais tarde."
#~ msgid "Survey response recorded"
#~ msgstr "Respostas do questionário guardadas"
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
#~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC"
#~ msgid "Survey results"
#~ msgstr "Resultados do questionário"
#~ msgid ""
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. This page is updated every hour."
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os resultados actuais do <a href=poll.php>questionário do "
#~ "utilizador do BOINC</a>. Esta página é actualizada hora a hora."
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
##########################################
# Language: English (International)
# FileID : $Id: pt_BR.po 13097 2007-07-04 15:28:28Z Rytis $
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "LANG_NAME_NATIVE"
#~ msgstr "PORTUGUÊS"
#~ "
#~ "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ "
2010-03-18 12:00:05 +00:00
#~ msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
#~ msgstr "PORTUGUÊS"
#~ "
#~ "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ "
2010-03-18 12:00:05 +00:00
# poll-related stuff
########################################
# for user survey
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_TITLE"
#~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
#~ "
#~ "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ "