2009-01-13 10:34:00 +00:00
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
2009-01-08 17:20:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-13 10:34:00 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 10:16 PDT\n"
|
2010-07-29 18:00:05 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 10:56-0700\n"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Christian Beer <djangofett@gmx.net>\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
2010-08-05 17:38:45 +00:00
|
|
|
"Language: de\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-01-13 11:14:59 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-01-13 18:53:50 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
#: versions.inc:6
|
|
|
|
msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
|
2010-06-12 09:30:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Das aktuelle Release arbeitet mit folgenden Linuxversionen zusammen:"
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: versions.inc:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux "
|
|
|
|
"distribution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 09:30:02 +00:00
|
|
|
"Für andere Linuxversionen sollte geprüft werden, ob von der Distribution "
|
|
|
|
"Pakete verfügbar sind."
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: versions.inc:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This "
|
|
|
|
"doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, "
|
|
|
|
"both x86 and x64."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 09:30:02 +00:00
|
|
|
"Lade alternativ den %1BOINC-Client für ältere Linuxversionen%2 herunter. "
|
|
|
|
"Diese besitzen zwar keine grafische Eingabe, sollten aber auf allen x86- und "
|
|
|
|
"x64-Linuxsystemem funktionieren."
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: docutil.php:21
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-01-20 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
#: docutil.php:102
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
msgid "Return to BOINC main page"
|
2010-01-20 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zurück zur BOINC Hauptseite"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
#: docutil.php:113
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "This page is %stranslatable%s."
|
2010-01-20 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Seite ist %sübersetzbar%s."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
# #######################################<br />
|
|
|
|
# download.php<br />
|
|
|
|
# #######################################
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: download.php:40
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Download BOINC"
|
|
|
|
msgstr "BOINC herunterladen"
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: download.php:42
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s for %s (%s MB)"
|
|
|
|
msgstr "%s für %s (%s MB)"
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: download.php:89
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
|
|
|
|
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
|
|
|
|
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
|
|
|
|
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"BOINC ist ein Programm das Ihnen ermöglicht Computerzeit für "
|
|
|
|
"wissenschaftliche Projekte - wie SETI@home, Climateprediction.net, "
|
|
|
|
"Rosetta@home, World Community Grid und viele andere - zur Verfügung zu "
|
|
|
|
"stellen. <p> Nach der Installation von BOINC auf Ihrem Computer, können Sie "
|
|
|
|
"diesen mit so vielen Projekten verbinden wie sie wollen."
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: download.php:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
|
|
|
|
"the permission of its owner."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 19:41:26 +00:00
|
|
|
"Sie dürfen die Software nur auf einem Computer benutzen wenn Sie der "
|
|
|
|
"Eigentümer sind oder das Einverständnis des Besitzers haben."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:116
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
|
|
|
|
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 19:41:26 +00:00
|
|
|
"Hinweis: Wenn Ihr Computer mit einer NVIDIA Grafikkarte (GPU) ausgestattet "
|
|
|
|
"ist, könnten Sie damit %sdie Berechnung beschleunigen%s."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: download.php:122
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "System requirements"
|
|
|
|
msgstr "Systemanforderungen"
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: download.php:123
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Release notes"
|
2009-06-04 19:37:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Versionshinweise"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: download.php:124 index.php:82
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: download.php:125
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "All versions"
|
|
|
|
msgstr "Alle Versionen"
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: download.php:126
|
|
|
|
msgid "Version history"
|
2010-01-20 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Versionshistorie"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: download.php:143
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC: compute for science"
|
|
|
|
msgstr "BOINC: Rechenkraft für die Wissenschaft"
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: help.php:12
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
|
|
|
|
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
|
|
|
|
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
|
|
|
|
"problems you might have."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-04 19:37:18 +00:00
|
|
|
"Die BOINC Online-Hilfe ermöglicht die schnelle Hilfe von erfahrenen BOINC "
|
|
|
|
"Benutzern, welche: %s Fragen zu BOINC und verteiltem Rechnen beantworten, %s "
|
|
|
|
"bei der Installation und Benutzung von BOINC unterstützen, %s eventuelle "
|
|
|
|
"Probleme untersuchen und Hilfestellungen geben."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: help.php:21
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
|
|
|
|
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
|
|
|
|
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
|
|
|
|
"to this page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-04 19:37:18 +00:00
|
|
|
"Die BOINC Online-Hilfe nutzt %sSkype%s, ein Internet-basierter "
|
|
|
|
"Telefoniedienst. Skype ist kostenlos (die Software und die Anrufe). Wenn Sie "
|
2010-08-05 17:38:45 +00:00
|
|
|
"nicht bereits Skype installiert haben, dann laden Sie es bitte herunter "
|
|
|
|
"(%sSkype herunterladen%s) und kommen dann wieder zu dieser Seite zurück."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: help.php:28
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
|
|
|
|
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
|
|
|
|
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
|
|
|
|
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
"Der beste Weg um Hilfe zu erhalten ist über Sprache, für welche sie entweder "
|
|
|
|
"ein eingebautes Mikrofon und Lautsprecher oder ein externes Headset "
|
|
|
|
"benötigen. Sie können ebenfalls das von Skype genutzte Text-basierende Chat-"
|
|
|
|
"System oder eine einfache E-Mail (falls sie kein Skype besitzen) nutzen um "
|
|
|
|
"anderen zu helfen."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: help.php:31
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
|
|
|
|
"language:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
"Freiwillige in verschiedenen Sprachen stehen zur Verfügung. Bitte wählen sie "
|
|
|
|
"eine Sprache:"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: help.php:47
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
msgid "Be a Help Volunteer"
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Seien sie ein freiwilliger Helfer"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: help.php:50
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
|
|
|
|
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
|
|
|
|
"volunteer computing - and it's fun!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
"Wenn sie ein erfahrener BOINC Nutzer sind, bitten wir sie ein %sfreiwilliger "
|
|
|
|
"Helfer zu werden%s. Es ist eine tolle Möglichkeit der wissenschaftlichen "
|
|
|
|
"Forschung und dem verteilten Rechnen zu helfen - und es macht Spaß!"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: help.php:56
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-05 17:38:45 +00:00
|
|
|
"Wenn sie bereits ein freiwilliger Helfer sind, können Sie hier Ihre "
|
|
|
|
"%sEinstellungen ändern%s."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
#: index.php:23
|
|
|
|
msgid "Computing power"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechenleistung"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:25
|
|
|
|
msgid "Top 100 volunteers"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Top 100 der Helfer"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:26
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistiken"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:53
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktiv:"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:53
|
|
|
|
msgid "volunteers,"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Helfer,"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:53
|
|
|
|
msgid "computers.\n"
|
2010-01-25 20:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Computer.\n"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:54
|
|
|
|
msgid "24-hour average:"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "24-Stunden Durchschnitt:"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:54
|
|
|
|
msgid "TeraFLOPS."
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "TeraFLOPS."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:66
|
|
|
|
msgid "News"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:79
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
msgid "Volunteer"
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Helfer"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:81
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
msgid "Download"
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:89
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
|
|
|
|
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
|
|
|
|
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
|
|
|
|
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
"Nutzen sie die Leerlaufzeit ihres Computers (Windows, Mac oder Linux) um "
|
|
|
|
"Krankheiten zu heilen, globale Erwärmung zu untersuchen, Pulsare zu "
|
|
|
|
"erforschen und vielen andere Arten der wissenschaftlichen Forschung "
|
2010-08-05 17:38:45 +00:00
|
|
|
"nachzugehen. Es ist gefahrlos, sicher und einfach: %sProjekt wählen%s "
|
|
|
|
"%sBOINC Software herunterladen%s und ausführen. %sEintragen von%s E-Mail-"
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
"Adresse und Passwort."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:100
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
|
|
|
|
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-05 17:38:45 +00:00
|
|
|
"Oder, wenn sie an verschiedenen Projekte teilnehmen, probieren sie einen "
|
|
|
|
"%sKontomanager%s wie z.B. %sGridrepublic%s oder %sBAM!%s."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:116
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
msgid "Compute with BOINC"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Berechnung mit BOINC"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:119
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
msgid "Software updates"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Programmaktualisierungen"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
#: index.php:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
|
|
|
|
"you the computing power of thousands of CPUs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-24 11:00:02 +00:00
|
|
|
"%1Wissenschaftler%: benutzen Sie BOINC um ein %3Projekt für Verteiltes "
|
|
|
|
"Rechnen%4 zu erstellen und somit die Leistung von tausenden von Prozessoren "
|
|
|
|
"zu nutzen."
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
|
|
|
|
"Center%4."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-24 11:00:02 +00:00
|
|
|
"%1Universitäten%2: benutzen Sie BOINC um einen virtuellen campusweiten "
|
|
|
|
"Supercomputer zu erstellen."
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:135
|
|
|
|
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 18:00:05 +00:00
|
|
|
"%1Unternehmen%2: benutzen Sie BOINC für %3Vernetztes Rechnen%4 (Desktop "
|
2010-01-25 20:32:38 +00:00
|
|
|
"Grid)."
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:147
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
msgid "The BOINC project"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Das BOINC Projekt"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:153
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
|
|
msgstr "Foren"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:154
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Email lists"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Listen"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:155
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Personnel and contributors"
|
|
|
|
msgstr "Mitarbeiter und Mitwirkende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:156
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Veranstaltungen"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:157
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Papers and talks"
|
|
|
|
msgstr "Abhandlungen und Präsentationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:158
|
|
|
|
msgid "Research projects"
|
|
|
|
msgstr "Forschungsprojekte"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:159
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Logos and graphics"
|
|
|
|
msgstr "Logos und Grafiken"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:160
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "and"
|
2010-01-24 11:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "und"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:164
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Help wanted"
|
|
|
|
msgstr "Helfer gesucht!"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:166
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
|
msgstr "Programmieren"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:167
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
msgstr "Übersetzen"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#: index.php:168
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:170
|
|
|
|
msgid "Publicity"
|
|
|
|
msgstr "Öffentlichkeitsarbeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:172
|
|
|
|
msgid "Software development"
|
|
|
|
msgstr "Software entwickeln"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
#: index.php:173
|
|
|
|
msgid "APIs for add-on software"
|
|
|
|
msgstr "APIs für Erweiterungs-Software"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: index.php:207
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
msgid "Browser default"
|
2010-01-11 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Browserstandard"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
# Gesucht: kurze und einfache Übersetzungen um den Unterschied zwischen volunteer und grid darzustellen.
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
#: index.php:258
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-28 13:27:23 +00:00
|
|
|
"Open-Source Software für %sVolunteer Computing%s und %sGrid Computing%s."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
#: index.php:271
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
|
2010-01-20 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "BOINC wird an der Universität von Kalifornien in Berkeley entwickelt."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-20 20:00:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Conferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konferenzen"
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "[check all that apply]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[zutreffendes auswählen]"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Andere:"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja - Ich benutze BOINC auf meinem Rechner schon für..."
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "less than a week"
|
|
|
|
#~ msgstr "weniger als 1 Woche"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "less than a month"
|
|
|
|
#~ msgstr "weniger als 1 Monat"
|
2009-05-09 12:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "less than a year"
|
|
|
|
#~ msgstr "weniger als 1 Jahr"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "more than a year"
|
|
|
|
#~ msgstr "mehr als 1 Jahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nein - Ich habe BOINC benutzt, aber..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I lost interest"
|
|
|
|
#~ msgstr "das Interesse verloren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it was too complicated"
|
|
|
|
#~ msgstr "es war zu kompliziert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ich hatte es gestoppt und vergessen wieder zu starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it caused problems on my computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "es hat Probleme mit meinem Rechner gegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it used too much electricity"
|
|
|
|
#~ msgstr "es hat zu viel Strom verbraucht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
|
|
|
|
#~ msgstr "ich bin zu einem nicht-BOINC Projekt gewechselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nein - ich habe versucht BOINC zu nutzen, aber..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the software didn't install correctly"
|
|
|
|
#~ msgstr "die Software hat sich nicht richtig installiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
|
|
|
|
#~ msgstr "ich konnte nicht herausfinden wie man die Software benutzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I had network communication problems"
|
|
|
|
#~ msgstr "ich hatte Probleme mit der Netzwerkkommunikation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
|
|
|
|
#~ msgstr "ich konnte keinem Projekt beitreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ich bin einem Projekt beigetreten, habe aber nie Arbeitspakete bekommen"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nein - ich habe nicht versucht BOINC zu nutzen, weil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I was concerned about security"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ich hatte Sicherheitsbedenken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "ich an keinem der Projekte Interesse hatte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "ich keine Genehmigung habe BOINC auf meinem Rechner zu installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No version was available for my computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "für meinen Rechner keine entsprechende Version verfügbar war"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Welche Art von Computern nutzen sie für BOINC?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where are they?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wo befinden sich diese?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "zu Hause"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
|
|
#~ msgstr "auf Arbeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "School"
|
|
|
|
#~ msgstr "in der Schule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many computers?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wie viele Rechner?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "Wie viele Stunden pro Tag sind die Rechner, im Durchschnitt, "
|
|
|
|
#~ "eingeschalten?"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sex"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your level of computer expertise"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihre Stufe von Fachwissen über Computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anfänger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
|
|
#~ msgstr "fortgeschrittener Anfänger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fortgeschritten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Woher haben Sie von BOINC Projekten erfahren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fernsehen/Radio/Zeitungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
|
|
|
|
#~ msgstr "von Freunden, Verwandten oder Arbeitskollegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Team message boards or web sites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diskussionsforen oder Webseiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The BOINC web site"
|
|
|
|
#~ msgstr "der BOINC Webseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other web sites"
|
|
|
|
#~ msgstr "anderen Webseiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to "
|
|
|
|
#~ "participate in a BOINC project?"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Was sind die für Sie entscheidenden Faktoren bei einem BOINC Projekt "
|
|
|
|
#~ "teilzunehmen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
|
|
|
|
#~ msgstr "schön anzusehende Bildschirmschoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "eine faire und schnelle Vergabe von Guthaben nachdem die Arbeit erledigt "
|
|
|
|
#~ "wurde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
|
|
|
|
#~ msgstr "mehr Guthaben von diesem Projekt als von anderen zu bekommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "hilfreiche und freundliche Diskussionsforen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beteiligung der Projektmitarbeiter in den Diskussionsforen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informative project web site"
|
|
|
|
#~ msgstr "eine informative Projektwebseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The science is important and beneficial"
|
|
|
|
#~ msgstr "die Wissenschaft ist wichtig und nutzbringend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gemeinnützigkeit und die Offenlegung der Ergebnisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
|
|
|
|
#~ msgstr "persönliche Anerkennung wenn mein Rechner etwas gefunden hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichungen des Projekts in wissenschaftlichen Magazinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
|
|
|
|
#~ msgstr "regelmäßige Newsletter des Projektes per E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bei wie vielen BOINC Projekten beteiligen Sie sich?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nutzen Sie BOINC als Bildschirmschoner?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie nutzen die Diskussionsforen um:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to read information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informationen zu erhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to read and post information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informationen zu lesen und zu schreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "gar nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
|
|
|
|
#~ "BOINC projects?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wo finden Sie Hilfe zu Problemen mit BOINC oder BOINC-Projekten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The project message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den Diskussionsforen der Projekte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The BOINC message boards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den BOINC Diskussionsforen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC mailing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den BOINC E-Mail Listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dem inoffiziellen BOINC-Wiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Team web sites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Webseite eines Teams"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google or other search engines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Von Google oder einer anderen Suchmaschine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... more"
|
|
|
|
#~ msgstr "... mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichten auch als %sRSS feed%s erhältlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC user survey"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boinc-Nutzer Umfrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you "
|
|
|
|
#~ "participate in projects like this, we request that you answer the "
|
|
|
|
#~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase "
|
|
|
|
#~ "participation and achieve greater scientific results. <p> Please answer "
|
|
|
|
#~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you "
|
|
|
|
#~ "previously completed the survey but your answers have changed, please "
|
|
|
|
#~ "complete it again - your new answers will replace the old ones. <p> The "
|
|
|
|
#~ "current results of the survey are <a href=poll_results.php>here</a>. "
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Verschiedene Projekte (z.B. Climateprediction.net, Einstein@home und "
|
|
|
|
#~ "SETI@home) nutzen die BOINC Plattform für verteiltes Rechnen. Wenn Sie an "
|
|
|
|
#~ "diesen Projekten teilnehmen würden wir Sie bitten die folgenden Fragen zu "
|
|
|
|
#~ "beantworten. Dies wird den BOINC-basierten Projekten helfen bessere "
|
|
|
|
#~ "Leistungen zu erzielen. <p> Bitte beantworten Sie so viele Fragen wie "
|
|
|
|
#~ "möglich. Wenn Sie bereits an der Umfrage teilgenommen haben und Ihre "
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "Antworten ändern wollen füllen Sie die Umfrage bitte erneut aus. Die "
|
|
|
|
#~ "neuen Antworten überschreiben die alten. <p> Die <a href=poll_results."
|
|
|
|
#~ "php>aktuellen Ergebnisse</a> sind ebenfalls online."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you run BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzen Sie BOINC?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your participation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihre Beteiligung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your computers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihre Computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nationality"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nationalität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
|
|
|
|
#~ "improved:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bitte teilen sie uns mit, wie BOINC und die Projekte, die es nutzen, "
|
|
|
|
#~ "verbessert werden könnten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When done click:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wenn sie fertig sind, hier klicken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error - results not recorded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler - Ergebnisse konnten nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
|
|
|
|
#~ "Please try again later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ein interner Fehler hat uns daran gehindert, ihre Umfrageergebnisse zu "
|
|
|
|
#~ "speichern. Bitte versuchen sie es später noch einmal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Survey response recorded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umfrageergebnis gespeichert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vielen Dank, dass sie bei der BOINC-Nutzerumfrage mitgemacht haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Survey results"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umfrageergebnisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
|
|
|
|
#~ "a>. This page is updated every hour."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dies sind die aktuellen Ergebnisse der <a href=poll.php>BOINC "
|
|
|
|
#~ "Nutzerumfrage</a>. _ _ Diese Seite wird jede Stunde aktualisiert."
|