# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boinc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-08 21:36+0000\n" "Last-Translator: Rom Walton \n" "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/it_IT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it_IT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifica il tuo account su %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Inserisci i dati del tuo account\n(per creare un account, visita il sito web del progetto)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\nPuoi connetterti al progetto solo se hai già un account." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Hai già un account su questo progetto?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&No, nuovo utente" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, utente registrato" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account automaticamente.\n\nClicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\nin basso per trovare cosa inserire nei campi\nindirizzo email e password." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Recupera le informazioni di accesso" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Scegli una &password:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onferma la password:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Hai già un account sul progetto %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nome utente:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Indirizzo email:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "lunghezza minima %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Se non sei già registrato con questo account manager,\nsei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\nper registrarti o per recuperare la password dimenticata." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Sito web dell'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Aggiungi un progetto" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Aggiorna l'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Usa l'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Si prega di inserire il nome utente." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Inserire il proprio indirizzo email." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Per favore inserisci una password di almeno %d caratteri." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle di nuovo." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Scegli un account manager" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \ndigita il suo indirizzo (URL) in basso." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Sito web dell'account manager:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL dell'account manager:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Apri la pagina web" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Visita il sito web del gestore account" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "In comunicazione con %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "In comunicazione con il server." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Si prega di attendere..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Chiudi la finestra di %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Chiudi finestra" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Esci da %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Visualizza avvisi" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Visualizza i progetti" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Visualizza le elaborazioni" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Visualizza i trasferimenti" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Visualizza le statistiche" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Diventa un volontario di uno o di tutti gli oltre 30 progetti nelle varie aree scientifiche" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizza con %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Connessione ad un progetto..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Connessione ad un progetto" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Smetti di utilizzare %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Rimuovi questo computer dal controllo dell'account manager." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferenze di elaborazione..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configura le preferenze locali di elaborazione" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "Elabo&razione continua" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Consenti l'invio di lavoro secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospendi" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "E&laborazione GPU continua" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Ela&borazione GPU secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "consenti l'invio di lavoro per la GPU secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Sospendi l'uso della GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Sospendi l'elaborazione della GPU indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Attività di rete sempre disponibile" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permetti l'attività di rete secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Attività di rete s&ospesa" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Seleziona un computer..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Arresta il client attualmente connesso..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Arresta tutte le elaborazioni in corso" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate" #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Leggi i file di configurazione" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Leggi la configurazione dal file cc_config.xml e dai file app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Leggi il file delle preferenze locali" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml" #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Avvio delle altre istanze di %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Avvio di un altro %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Lista degli eventi...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Visualizza i messaggi di diagnostica del client." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&Aiuto su %s" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostra le informazioni su %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Aiuto sul &%s" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostra le informazioni sul %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "sito &web di %s" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Informazioni sul %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&File" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Attività" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "Ava&nzate" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "A&iuto" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Arresto nell'uso di %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Se tu finisci di usare %s,\nmanterrai tutti i tuoi progetti correnti,\nma dovrai gestirli manualmente.\n\nVuoi finire di usare %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Chiudi il client corrente..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s chiuderà il client attualmente connesso,\ne ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s ha aggiunto con successo %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connesso a %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Il nome utente specificato è già in uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Abbandona %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Esci da %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicazione" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Errore di connessione" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\nContatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al gruppo 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione.\nAssicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Connessione fallita" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s non può connettersi al client %s.\nRitentare la connessione?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nVai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi componenti ed avvia il servizio BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nAvvia il servizio e riprova." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stato della connessione" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s al momento non è connesso al client %s.\nUsa l'opzione del menù 'Avanzate\\Seleziona un computer...' per connettersi al client %s.\nPer connetterti al computer locale usa 'localhost' come host name." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Siti web del progetto" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Disconnessione Inaspettata " #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "Il client %s si è disconnesso in modo imprevisto 3 volte negli ultimi %d minuti.\nVuoi ricollegarti?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stato della rete" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s deve connettersi a Internet.\nPuò farlo ora?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s si sta connettendo a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s ha individuato una connessione a Internet.\nL'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento sono in corso." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client.\n\nPer avviare %s come utente semplice:\n - reinstalla %s rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n utenti non-amministratori\n o\n - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n account al gruppo 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "La proprietà o i permessi di %s non sono impostati correttamente; per risolvere il problema installa nuovamente %s.\n(Codice errore %d)" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr "a" #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\nRiavvia e prova nuovamente." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Cartella dei dati di BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nome del host o indirizzo IP" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Numero della porta GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Chiave d'accesso" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i messaggi di errore del gestore" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "Sono consentite istanze multiple del BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Non utilizzato: workaround per il bug in XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Rilevazione automatica)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Stabilito dall'utente)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Apri %s Web..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Apri %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Sospendi tutto" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Ferma GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Riprendi GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "L'elaborazione è abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "L'elaborazione è sospesa -" #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "L'elaborazione della GPU è abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "L'elaborazione della GPU è sospesa -." #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "La rete è abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "L'attività di rete è sospesa -" #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Riconnessione al client in corso." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Non connesso ad un client." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Avvisi di %s" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Ci sono nuovi avvisi - clicca per vederli." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Impossibile aggiungere il progetto" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Impossibile aggiungere l'account manager" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Per favore riprova più tardi.\n\nClicca Fine per chiudere." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Messaggi dal server:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Progetto aggiunto" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Questo progetto è stato correttamente aggiunto." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina dove\npotrai gestire il tuo account e le tue preferenze." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aggiornamento da %s completato." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aggiornamento completato." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Ora, stai utilizzando l'account manager" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvenuto su %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Stai utilizzando %s per gestire gli account." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Ora stai utilizzando questo account manager." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versione dei wxWidget:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2013 Università della California, Berkeley.\nTutti i diritti riservati." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n\nBerkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "numero non valido" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "trovato un valore inserito non valido" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Errore di validazione" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Applicazioni da aggiungere" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "%s non è un'applicazione eseguibile" #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Aggiungi Applicazione Esclusiva" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Nome dell'applicazione da aggiungere?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Aggiungi applicazioni esclusive" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "I nomi delle applicazioni devono finire con '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' è già nella lista." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le tue preferenze locali?\n(Questo non modificherà le applicazioni esclusive.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferenze" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\nClicca OK per impostare le preferenze.\nClicca sul pulsante Rimuovi per ripristinare l'uso delle impostazioni via web (tranne per le applicazioni esclusive)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Rimuovi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "uso del processore" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso del disco e della memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "applicazioni esclusive" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "salva tutto e chiudi la finestra" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "chiudi la finestra senza salvare" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Elaborazione abilitata" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Quando il computer va a batterie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a batteria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Quando il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai utilizzando" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Usa GPU mentre il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando il computer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di minuti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Quando l'utilizzo del processore è minore del" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "sospendere i lavori se l'utilizzo del processore supera questo livello" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "percento (0 indica nessuna restrizione)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ogni giorno tra le" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "e le" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di funzionamento" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Cambia applicazione ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% dei processori (0 significa ignora questa impostazione)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Usa al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% della CPU" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocità massima di scaricamento" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/sec." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocità massima di invio" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Trasferisci al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "giorni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Riserva di lavoro addizionale minima" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Cerca di mantenere sufficienti lavori per rimanere occupato per questi giorni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Riserva di lavoro addizionale massima" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "In aggiunta, mantieni lavori sufficienti per per questi giorni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Salta la verifica dei file immagine" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Opzioni di connessione" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect" " to the Internet" msgstr "se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una connessione ad Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n(rilevante solo per connessioni dialup)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "ora di inizio dell'uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes di spazio sul disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Lascia come minimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% dello spazio totale del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del file di paging (spazio di swap)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Uso della memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quando il computer non è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Sospendi il processore e l'utilizzo della rete quando queste applicazioni sono in esecuzione:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Aggiungi un'applicazione alla lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Rimuovi applicazione dalla lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Per le opzioni avanzate, vai su" #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Log Eventi" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Ora" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "Mostra &solo questo progetto" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Copi&a Tutto" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "Copia &Selezionati" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Ottieni aiuto con %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Mostra tutti i &messaggi" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Conferma della chiusura" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Hai chiesto di uscire da %s,\nche ti permette di vedere e gestire\ni lavori in corso sul tuo computer.\n\nSe vuoi anche fermare i lavori in corso,\nscegli dalle opzioni seguenti:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n\nIn molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\nche uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\nprocessi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ferma i lavori in corso quando esci da %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Preferenze per il progetto" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferenze dell'account manager" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Il progetto non ha applicazioni per" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "La configurazione client esclude" #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " richiesta di nuovo lavoro rinviata di" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " intervallo di rinvio per la richiesta di nuovi lavori" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Proprietà del progetto " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Dati generali" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "URL principale" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Nome del team" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Allocazione risorse" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Scheduler RPC rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Scaricamento dei file rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Invio dei file rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Non intensivo per la CPU" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "si" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Sospeso dall'utente" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "no" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Richiesta allo scheduler in corso" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Messaggio istantaneo in attesa" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Posizione dell'host" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "predefinito" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Aggiunto mediante account manager" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Terminato" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Crediti" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Utente" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Computer" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Programmazione del lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorità di scheduling" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Nome" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Stato" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Scadenza" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Risorse in uso" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Durata stimata lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Tempo CPU" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Stima del tempo rimanente" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Frazione già eseguita" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Dimensioni della memoria virtuale" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "ID processo" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Locale:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Quale lingua desideri che BOINC utilizzI?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Intervallo di notifica avviso:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi di nuovi avvisi?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Avvia il Manager al login?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Imposta come predefinita" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Non predefinita" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Connessione predefinita:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configurazione server proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Non utilizzare il proxy per:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configurazione server proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "sempre" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 ore" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "mai" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selezione della lingua" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "La lingua di %s è stata cambiata. Per rendere effettive le modifiche, devi riavviare %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleziona un computer" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "Un'altra istanza di %s sta già elaborando \nsu questo computer. Per favore seleziona quale client seguire. " #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Nome del computer:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Fai domande e riporta problemi" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Le tue preferenze" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue preferenze" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "I tuoi computer" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Il tuo team" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Domande frequenti" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informazioni sullo screensaver" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stato di Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Riporta i problemi" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Collegamento al forum per i problemi ed i bug di Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le preferenze" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Riepilogo dell'account" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Progetto LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Progetto GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Team" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informazioni sul tuo Team" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "News" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Notizie su climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informazioni sul tuo team" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statistiche globali" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "My Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profili dei computer" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Avvio client" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Connessione al client in corso" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Applicazione mancante" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Per favore scarica e installa l'applicazione CoRd da http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "alimentazione a batterie" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "Anche quando il computer è in uso" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "Richiesta dell'utente" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "limiti di orario" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "benchmark della CPU in corso" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "E' necessario spazio su disco - controlla le preferenze" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "Anche quando il computer non è in uso" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "Avvio del client" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "l'applicazione è in modalità esclusiva" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "La CPU è occupata" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "Limite della banda di connessione della rete superato" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "richiesta dal sistema operativo" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "motivo sconosciuto" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "Manca la GPU," #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento fallito" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr "(sospesa-" #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Progetto sospeso dall'utente" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Sospesa -" #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU sospesa - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "In attesa di memoria" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "In attesa di memoria condivisa" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "In elaborazione, priorità alta" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "In elaborazione" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "(non intensivo per la CPU)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "In attesa di esecuzione" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto per l'elaborazione" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (In attesa dello Scheduler:" #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Attesa dello scheduler)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (In attesa di accesso alla rete)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Errore di calcolo" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Invio non riuscito" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Invio in corso" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Annullato dall'utente" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Annullato dal progetto" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Annullato: non è partito a causa della scadenza" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Annullato: limite disco superato" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Annullato: limite di elaborazione superato" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Annullato: limite di memoria superato" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Riconosciuto" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Pronto per il report" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Errore: stato non valido '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Connessione Internet assente" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Progetto non trovato" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Account manager non trovato" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "L'URL inserito non è quello di un account manager\nbasato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova" #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "ancora..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Scegli un progetto" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Dettagli progetto" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Area di ricerca:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Sito web:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Sistemi supportati:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "URL del progetto:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei sicuro di volerlo aggiungere comunque?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "In comunicazione con il progetto." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno del server." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Comunicazione col progetto in corso\nAttendere prego..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\ncomunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando il progetto BOINC World Community Grid. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\nragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Rilevazione automatica" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Condizioni d'uso" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Accetto le condizioni d'uso." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Non accetto le condizioni d'uso." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto di validazione" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Specificare un indirizzo email" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL mancante" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Specificare un URL.\nPer esempio:\nhttp://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Specificare un URL valido.\nPer esempio:\nhttp://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' non contiene un percorso valido." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copia tutti i messaggi" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copia i messaggi selezionati" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostra solo questo progetto" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Scaricamento notizie; attendere prego..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Non ci sono avvisi al momento" #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Avvisi" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Blocca la richiesta di lavoro" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Reset del progetto" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il reset per riportare le elaborazioni già completate." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Visualizza i dettagli del progetto." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Account" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Crediti totali" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Media dei crediti" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Riavvio del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Sospensione del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore lavoro in corso..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Reset del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Reset del progetto" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Rimozione del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il progetto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Disconnettiti dal progetto" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Avvio del browser in corso..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Abilita richiesta lavoro" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Richiesto dall'utente" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Per ottenere lavoro" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Per riportare attività completate" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Per mandare un messaggio istantaneo al server" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Richiesto dall'account manager" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Inizializzazione del progetto" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Richiesto dal progetto" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Sospeso dall'utente" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze." #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Richiesta allo scheduler in corso" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "attesa su messaggio trickle" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicazione rinviata " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "Nessun progetto: 0 bytes utlizzati" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "usato da BOINC:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libero, utilizzabile da BOINC:" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC:" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "libero:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "utilizzato da altri programmi:" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Totale utente" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Media dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Totale del computer" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Media del computer" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Mostra il totale dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Mostra la media dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Mostra il totale del computer" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostra i crediti totali del computer" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Mostra la media del computer" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostra la media dei crediti del computer" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< Progetto &precedente" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "Progetto &successivo >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Nascondi la lista dei progetti" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Utilizza l'intera area per i grafici" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Tipo di visualizzazione" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Un progetto" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Tutti i progetti (separati)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Tutti i progetti (insieme)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Tutti i progetti (somma)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Mostrala somma dei progetti in un unico grafico" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Mostra la lista dei progetti" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Utilizza un'area minore per i grafici" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Ritenta il trasferimento" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Riprova il trasferimento del file ora" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Annulla il trasferimento" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Annulla il trasferimento di questo file. Non otterrai crediti per il lavoro." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "File" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo trascorso" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "L'attività di rete è sospesa -" #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nPuoi attivarlo utlizzando il menù Attività" #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\nNOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\nnon otterrai i relativi crediti." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Annulla il trasferimento del file" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Invio" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "Riprova tra " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "fallito" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "sospeso" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "attivo" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "in attesa" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr "(rinvio causa progetto: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostra le elaborazioni in corso" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Mostra la grafica" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Mostra la Console VM" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Mostra la console VM in una finestra." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Tempo" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Tempo mancante (stimato)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Scadenza" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Elaborazioni" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Avvio dell'elaborazione..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Sospensione dell'elaborazione..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Mostra la console VM per il lavoro..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %s, Stato: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Annulla l'elaborazione" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Interruzione del lavoro in corso..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostra tutte le elaborazioni" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostra tutte le elaborazioni." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Aggiungi un progetto oppure utilizza l'Account Manager di BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "Se possibile, aggiungi progetti dal\nsito web di %s.\n\nI progetti aggiunti tramite la procedura guidata\nnon saranno mostrati o gestiti da %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "Ci sono più di 30 progetti basati su BOINC\nper fare ricerca in molte aree della scienza,\ne si può fare volontariato per il maggior numero di essi.\nÈ possibile aggiungere un progetto direttamente,\noppure utilizzare un 'Account Manager per selezionare i progetti." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "Hai scelto di aggiungere un nuovo progetto di calcolo volontario o di cambiare i progetti\nsui quali contribuire.\n\nAlcuni di questi progetti sono fatti girare e gestiti dalla World Community Grid, mentre altri\nsono fatti girare e gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni. Il software BOINC\npuò dividere il tuo tempo di elaborazione libero su una combinazione qualunque dei progetti.\n\nAlternativamente, se ti sei registrato con un BOINC Account Manager, puoi usare\nquesto per scegliere quali progetti supportare.\n\nPer favore scegli quale tipo di cambiamento vuoi effettuare:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Usa un BOINC Account Manager" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Aggiungi o cambia i tuoi progetti World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Aggiungi progetti gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Sei certo di voler annullare?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata di BOINC" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Interfaccia" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Seleziona la grafica dell'interfaccia utente." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Sospendi Lavoro" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Riprendi Lavoro" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Apri una finestra per visualizzare gli avvisi dai progetti o dal BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "Avvisi di %s" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Questa finestra controlla le preferenze solo di questo computer." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Clicca OK per salvare le preferenze." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "Clicca \"Cancella\" per ripristinare le impostazioni basate sul web per tutte le preferenze elencate sotto." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Per impostazioni aggiuntive, seleziona Preferenze di elaborazione nella Vista Avanzata." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Elabora solamente tra:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Connetti ad internet solamente tra:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Non utilizzare più di:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "di spazio sul disco" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "del processore" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Qualunque momento" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Elabora sempre)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Aggiungi un progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Lavoro svolto per questo progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Seleziona un progetto a cui accedere mediantei i controlli sottostanti..." #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Siti web del progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Comandi del Progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Apri una finestra con i siti web per il progetto %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare al progetto %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Sospendi questo lavoro." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Abbandona questo lavoro. Non otterrai crediti per esso." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %.1lf%%, Stato: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Elaborazioni:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Seleziona un'attività alla quale acccedere" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Da:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Avanzamento di questa attività" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Comandi dell'attività" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare a questo lavoro" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Applicazione: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Applicazione: Non disponibile" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Trascorso: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Tempo mancante: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Elaborazione sospesa." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Avanti >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Preferenze..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi gli altri" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutti" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s"