2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 07:25+0100\n"
2005-02-28 02:31:03 +00:00
"Last-Translator: Alejandro Mart<72> n Covarrubias <alex.covarrubias@gmail.com>\n"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-06 19:24:20 +00:00
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
2005-10-02 06:57:22 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINC\\boinc\\\n"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "User information"
msgstr "Informaci<63> n de usuario"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:310
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la informaci<63> n de su cuenta\n"
"(para crear una cuenta, visite la p<> gina del proyecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:316
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"<22> ste proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
"Usted puede unirse s<> lo si ya ten<65> a una cuenta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:322
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "<22> Ha ejecutando usted ya <20> ste proyecto?"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:329
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&S<> , usuario existente"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:351
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:519
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:358
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:534
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una &clave:"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:394
2005-11-27 12:38:53 +00:00
msgid ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"Introduzca el nombre de usuario y clave que utiliz<69> \n"
"en la p<> gina web."
2005-11-14 05:56:16 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre Usuario:"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
msgid "Enter the email address and password of your account\n"
msgstr "Introduzca la direcci<63> n de correo y clave de su cuenta\n"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:430
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Direcci<63> n de correo:"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud m<> nima %d"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Attach to project"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgstr "Unirse a un proyecto"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:471
2005-10-14 05:42:20 +00:00
#, c-format
2006-09-21 05:53:30 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "La longitud m<> nima de clave para <20> ste proyecto es %d. Por favor introduzca una clave diferente."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
2005-10-14 05:42:20 +00:00
#, c-format
2006-09-21 05:53:30 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "La longitud m<> nima de clave para <20> steadministrador de cuentas es %d. Por favor introduzca una clave diferente."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:488
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La clave y la confirmaci<63> n de clave no concuerdan. Por favor tecl<63> elas de nuevo."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Enter account key"
msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"<22> ste proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
"\n"
"Vaya al la p<> gina web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
"de cuenta le ser<65> enviada por correo electr<74> nico."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "An account key looks like:"
msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Account key:"
msgstr "Clave de cuenta:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Account Manager URL"
msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Introduzca la URL de la p<> gina web del administrador de cuentas."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgstr ""
"Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
"de direcciones de su navegador."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:177
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:180
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:183
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunic<69> ndose con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:190
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunic<69> ndose con el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:305
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:474
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:536
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:89
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:97
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:305
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Switch to Simple GUI"
msgstr "&Cambiar a Interfaz Simple"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:306
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gr<67> fico BOINC simple."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "&Cerrar Ventana\tCTRL+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:314
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Salir de %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:326
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:581
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:70
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Attach to &project"
msgstr "&Unirse a un proyecto"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Attach to a project"
msgstr "Unirse a un proyecto"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:341
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Attach to &account manager"
msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtiener las preferencias actuales de %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Hace el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar seg<65> n &preferencias"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Hace el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Actividad de &red siempre disponible"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Actividad de red basada en sus &preferencias"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Actividad de &red suspendida"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar ordenador..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Ejecutar &pruebas de rendimiento"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Retry &communications"
msgstr "Reintentar &comunicaciones"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Envia todo el trabajo completado, actualiza los cr<63> ditos, actualiza sus preferencias y posiblemente descarga m<> s trabajo."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:312
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "&Retirarse de %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Quita al cliente del control del administrador de cuentas."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "<22> nase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "&%s\tF1"
msgstr "&%s\tF1"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra informaci<63> n acerca de %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "P<> gina &web de %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra informaci<63> n acerca de BOINC y %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:638
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informaci<63> n de licencia y copyright"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividad"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avanzado"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1055
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid ""
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the tasks."
msgstr ""
"Esto detendr<64> sus tareas hasta que se reinicien autom<6F> ticamente\n"
"siguiendo sus preferencias de usuario. Cierre la ventana para cerrar el administrador\n"
"sin detener las tareas."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1060
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmaci<63> n de Cierre"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "Administrador BOINC - Separarse de %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1189
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"Si se retira de %s,\n"
"conservar<61> todos sus proyectos actuales,\n"
"pero tendr<64> que administrarlos manualmente.\n"
"\n"
"<22> Quiere retirarse de %s?"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1239
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Uni<6E> ndose a un proyecto..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1281
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Reintentando la comunicaci<63> n con el(los) proyecto(s)..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1364
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecci<63> n de Idioma"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1371
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que <20> ste cambio tenga efecto debe reiniciar %s."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1619
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1628
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s se ha unido con <20> xito a %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1776
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1779
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1777
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1780
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Already attached to project"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
msgstr "Ya est<73> unido a un proyecto"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Usted ya est<73> unido a <20> ste proyecto."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la p<> gina web del proyecto y siga all<6C> las intrucciones."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Direcci<63> n de correo ya en uso."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esa direcci<63> n de correo y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la p<> gina web del proyecto y siga all<6C> las intrucciones."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:297
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexi<78> n"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:303
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La clave que ha introducido no es v<> lida, por favor int<6E> ntelo de nuevo."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:320
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexi<78> n Fallida"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:329
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no ha sido capaz de conectar con un cliente %s.\n"
"<22> Le gustar<61> a que lo intentara de nuevo?"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:356
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexi<78> n"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:367
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no est<73> actualmente conectado al cliente %s.\n"
"Por Favor utilice la opci<63> n de men<65> 'Archivo->Seleccionar ordenador...' para conectar a un cliente %s.\n"
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre del ordenador."
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "P<> ginas web"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
2006-05-27 16:20:03 +00:00
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita conexi<78> n a Internet.\n"
"Por favor con<6F> ctese a Internet, y entonces seleccione la opci<63> n 'Reintentar comunicaciones' dentro del menu Avanzado."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga click para abrir %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesita conectar a Internet.\n"
"<22> Puede hacerlo ahora?"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s est<73> conectando a Internet."
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-27 16:20:03 +00:00
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgstr ""
2006-05-27 16:20:03 +00:00
"%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexi<78> n por defecto.\n"
"Por favor con<6F> ctese a Internet, o especifique una conexi<78> n por defecto\n"
"en Avanzado/Opciones/Conexiones."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con <20> xito."
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s fall<6C> al conectarse a Internet."
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
2006-05-27 16:20:03 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectado que ahora est<73> conectado a Internet.\n"
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con <20> xito."
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s fall<6C> al desconectarse de Internet."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:164
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid ""
"Please provide the email address and password you used to register\n"
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la direcci<63> n de correo y la clave que utiliz<69> al registrarse\n"
"en GridRepublic. (si usted todav<61> a no ha creado una cuenta en\n"
"Gridrepublic, por favor h<> galo en http://www.gridrepublic.org)"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:181
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Start Project"
msgstr "Iniciar Proyecto"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:184
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid ""
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
"address if you want to change your account options or use our message\n"
"boards.\n"
"\n"
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
"We will not pass your email address on to others."
msgstr ""
"Por favor introduzca una direcci<63> n de correo y clave. Necesitar<61> su direcci<63> n\n"
"de correo si quiere cambiar las opciones de su cuenta o utilizar nuestros\n"
"foros.\n"
"\n"
"Le enviaremos correos ocasionalmente. Usted puede cancelar esto en cualquier momento.\n"
"No le enviaremos su direcci<63> n de correo a nadie m<> s."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:191
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Project Started"
msgstr "Proyecto Iniciado"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:193
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid ""
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
"Change Experiment."
msgstr ""
"Felicidades, acaba de iniciar con <20> xito su Experimento\n"
"de Cambio en el Clima."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:196
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid ""
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
"you more about your model."
msgstr ""
"Haga Click en finalizar para salir. Ser<65> llevado a una p<> gina web que le contar<61> \n"
"m<> s acerca de su modelo."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:203
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid ""
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the experiment."
msgstr ""
"Esto detendr<64> su experimento hasta que se reinicie autom<6F> ticamente\n"
"siguiendo sus preferencias de usuario. Cierre la ventana para cerrar el administrador\n"
"sin detener el experimento."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Los permisos o las propiedades de BOINC con est<73> n configurados apropiadamente, por favor reinstale BOINC\n"
"(c<> digo de error %d)"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Arrancar BOINC de forma que s<> lo sea visible el icono en el <20> rea de notificaci<63> n"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:633
2005-02-28 02:31:03 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecci<63> n Autom<6F> tica)"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:634
2005-02-28 02:31:03 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:635
2005-02-28 02:31:03 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:362
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s est<73> actualmente suspendido...\n"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:374
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "%s la actividad de red est<73> actualmente suspendida...\n"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "%s est<73> actualmente reconectando a un cliente %s...\n"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:426
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "%s no est<73> actualmente conectado a un cliente %s...\n"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:623
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Snooze"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
msgstr "Dormitar"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
msgid ""
2006-09-21 05:53:30 +00:00
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
2006-09-21 05:53:30 +00:00
"Ha ocurrido un error,\n"
"mire en Mensajes para m<> s detalles.\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"\n"
"Haga Click en Finalizar para cerrar."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga click en Finalizar para cerrar."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Attached to project"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgstr "Unido a un proyecto"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Usted se ha unido ahora con <20> xito a <20> ste proyecto."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cuando haga click en Finalizar, su navegador ir<69> a la p<> gina donde\n"
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualizaci<63> n desde %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Update completed."
msgstr "Actualizaci<63> n completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Eliminaci<63> n de %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "<22> Eliminaci<63> n con <20> xito!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Unido a %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Unido al administrador de cuentas"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "<22> Bienvenido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
"%s"
msgstr ""
"Usted ahora se ha unido con <20> xito a el sistema %s.\n"
"%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Usted se ha unido con <20> xito a <20> ste administrador de cuentas."
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:146
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versi<73> n:"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"(C) 2003-2006 Universidad de California en Berkeley.\n"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
"Reservados Todos los Derechos."
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "Una plataforma de software para la computaci<63> n distribuida utilizando recursos de computadoras ofrecidos voluntariamente"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Haga Click aqu<71> para desactivar <20> ste mensaje en el futuro."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:360
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
2005-02-28 02:31:03 +00:00
msgid "Language Selection:"
msgstr "Selecci<63> n de Idioma:"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Qu<51> idioma debe el administrador mostrar por defecto."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgstr ""
"Frecuencia de Recordatorio:\n"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
"(para eventos de conexi<78> n)"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "Cuan a menudo, en minutos, deber<65> a recordarle el administrador de posibles eventos de conexi<78> n."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuraci<63> n de M<> dem de Acceso Telef<65> nico y Red Privada Virtual"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "&Establecer como predeterminada"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Borrar como predeterminada"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexi<78> n por defecto:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar v<> a servidor proxy HTTP"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuraci<63> n Servidor Proxy HTTP"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Direcci<63> n:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejar en blanco si no es necesario"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "User Name:"
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgstr "Nombre Usuario:"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar v<> a servidor proxy SOCKS"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
2005-01-05 22:17:00 +00:00
msgstr "Configuraci<63> n Servidor Proxy SOCKS"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:239
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:250
2005-10-18 18:40:03 +00:00
#, c-format
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"%s tried to display the web page\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"then restart the %s."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"%s intent<6E> mostrar la p<> gina web\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"\t%s\n"
"pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
"Para arreglar <20> sto, establezca la variable de entorno\n"
"BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"y estonces reinicie %s."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escr<63> base con otros usuarios en los foros de SETI@home"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea informaci<63> n de su cuenta y sus cr<63> ditos totales"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su <20> ltima semana (o m<> s)"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted est<73> ejecutando SETI@home"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea informaci<63> n acerca de su equipo"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2005-11-16 21:08:44 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas m<> s frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas M<> s Frecuentes en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informaci<63> n del salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripci<63> n detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Escr<63> base con lo administradores y otros usuarios en los foros de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un enlace a los foros de fallos e informes de problemas en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted est<73> ejecutando Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "La p<> gina de inicio del proyecto LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La p<> gina de inicio del proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2005-11-16 21:08:44 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informaci<63> n acerca de su Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "News"
msgstr "Noticias"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la informaci<63> n de su cuenta, cr<63> ditos totales y progresos"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Informaci<63> n acerca de su equipo"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estad<61> sticas Globales"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumario de estad<61> sticas en la Trama Mundial de la Comunidad"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "Mi Trama"
2005-01-12 08:10:56 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estad<61> sticas y configuraci<63> n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuraci<63> n de su dispositivo"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Investigaci<63> n"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en la Trama Mundial de la Comunidad"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:318
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:330
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recuperando informaci<63> n del ordenador; por favor espere..."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexi<78> n a Internet"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e int<6E> ntelo de nuevo."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que suminitr<74> no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la direcci<63> n e int<6E> ntelo de nuevo."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgstr ""
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la direcci<63> n e int<6E> ntelo de nuevo."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
2006-05-27 16:20:03 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificaci<63> n Fallida."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e int<6E> ntelo de nuevo."
2005-10-14 05:42:20 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su direcci<63> n de correo y clave e int<6E> ntelo de nuevo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Project URL"
msgstr "URL de Proyecto"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Introduzca la URL de la p<> gina web del proyecto."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:233
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "URL del &Proyecto:"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:236
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "Para una lista de los proyectos basados en BOINC vaya a:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:319
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"Communicating with project\n"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
"Please wait..."
msgstr ""
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"Comunic<69> ndose con el proyecto\n"
2005-10-14 05:42:20 +00:00
"Por favor espere..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:470
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"Los ficheros necesarios del asistente no se encuentran en el servidor se<73> alado.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
2005-11-30 07:01:22 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicaci<63> n de red"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
2005-11-30 07:01:22 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
"operation.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
"\n"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"about it."
2005-11-30 07:01:22 +00:00
msgstr ""
"BOINC no ha podido establecer conexi<78> n con internet. Las razones m<> s\n"
"comunes son:\n"
"\n"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
"1) Problema de conexi<78> n. Por favor compruebe su conexi<78> n\n"
"de red o m<> dem y pinche el bot<6F> n Anterior para reintentar la operaci<63> n\n"
"previa\n"
"\n"
"2) Alg<6C> n software de cortafuegos personal est<73> bloqueando BOINC. Usted debe\n"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
"configurar su cortafuegos personal para dejar que BOINC se comunique\n"
"en el puerto 80. Una vez que solucione <20> sto, haga click en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
"2) Usted est<73> utilizando un servidor proxy y BOINC necesita\n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
"que usted se lo indique."
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "Haga Click en Siguiente para configurar los valores del proxy en BOINC."
2005-11-30 07:01:22 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuraci<63> n proxy"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecci<63> n"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:68
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:698
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:69
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:70
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:105
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:105
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:107
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:128
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:128
#: clientgui/ViewProjects.cpp:348
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "<22> Est<73> seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:354
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Separarse del proyecto"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:104
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:148
#, c-format
2006-09-21 05:53:30 +00:00
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:237
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#, c-format
2006-09-21 05:53:30 +00:00
msgid "%d hours %d minutes %d seconds"
msgstr "%d horas %d minutos %d segundos"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:251
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "<22> Est<73> seguro que desea mostrar los gr<67> ficos en un ordenador remoto?"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:252
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gr<67> ficos"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El proyecto actualmente no est<73> disponible.\n"
"\n"
"Por favor int<6E> ntelo m<> s tarde."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
2005-10-14 05:42:20 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El administrador de cuentas no est<73> actualmente disponible.\n"
"\n"
"Por favor int<6E> ntelo m<> s tarde."
2005-09-12 05:42:42 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-09-12 05:42:42 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inv<6E> lida; por favor introduzca una clave v<> lida"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validaci<63> n"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una direcci<63> n de correo"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Direcci<63> n de correo inv<6E> lida; por favor introduzca una direcci<63> n v<> lida"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no encontrada"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://www.ejemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
2005-11-30 07:01:22 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inv<6E> lida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgid ""
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
"For example:\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
msgstr ""
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"Por favor especifique una URL v<> lida.\n"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
"Por ejemplo:\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2005-11-30 07:01:22 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
2004-12-28 19:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgstr "'%s' no contiene un nombre v<> lido de ordenador."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2005-11-30 07:01:22 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
2004-12-28 19:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgstr "'%s' no contiene una ruta v<> lida."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:104
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:667
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:93
#: clientgui/ViewWork.cpp:101
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Copy selected messages"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar m<> ltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control mientras hace click en los mensajes."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:129
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:151
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:183
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando la transferencia..."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:108
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Envia todas las tareas completadas, actualiza los cr<63> ditos, actualiza sus preferencias y posiblemente descarga m<> s tareas."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:116
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspende las tareas para <20> ste proyecto."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:123
#: clientgui/ViewProjects.cpp:579
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pide m<> s tareas para <20> ste proyecto."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:130
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Borra todos los archivos y tareas asociadas a <20> ste proyecto, y pide nuevas tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea completada."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:140
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Separarse"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Separa el ordenador de <20> ste proyecto. Las tareas en progreso se perder<65> n (use 'Actualizar' antes para enviar todas las tareas completadas)."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Avg. work done"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
msgstr "Prom. trabajo realizado"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Resource share"
2006-05-27 16:20:03 +00:00
msgstr "Asignaci<63> n de recursos"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:171
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando proyecto..."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudando proyecto..."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Solicitando al proyecto que permita descarga de m<> s tareas..."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:258
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga m<> s tareas..."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciando proyecto..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
2004-12-28 19:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "<22> Est<73> seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:304
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Separ<61> ndose del proyecto..."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:383
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:317
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lanzando navegador..."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:563
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:563
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para <20> ste proyecto"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:575
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:575
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permite conseguir nuevas tareas para <20> ste proyecto."
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:579
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pide m<> s tareas para <20> ste proyecto."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:681
2005-06-15 19:45:30 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:684
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No descargar<61> nuevas tareas"
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:687
2005-06-15 19:45:30 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petici<63> n al Planificador"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:694
2005-06-15 19:45:30 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicaci<63> n aplazada "
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2005-09-12 05:42:42 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Disk Space"
2005-02-28 02:31:03 +00:00
msgstr "Espacio en disco"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2005-09-12 05:42:42 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:45
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:63
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:767
2005-05-06 19:24:20 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:671
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el cr<63> dito total del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:679
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el cr<63> dito promedio del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:685
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:686
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el cr<63> dito total del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:692
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:693
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el cr<63> dito promedio del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:702
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:703
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gr<67> fico del proyecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:708
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:709
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gr<67> fico del siguiente proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:714
2005-11-30 07:01:22 +00:00
msgid "Mode view"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgstr "Modo de presentaci<63> n"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:717
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "All projects"
msgstr "Todos Los Proyectos"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:718
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gr<67> fico por proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:724
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"
2005-11-30 07:01:22 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:725
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gr<67> fico del proyecto seleccionado"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:731
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Un proyecto (suma)"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:732
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gr<67> fico con todos los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:749
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estad<61> sticas"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:766
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:785
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:804
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:824
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:843
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:863
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:883
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:903
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:921
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gr<67> ficas..."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:786
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:805
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:825
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Haga click en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Haga click en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de transferencias. <20> sto le impedir<69> conseguir los cr<63> ditos por <20> ste resultado."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "File"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgstr "Archivo"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D> o"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:135
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:158
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
2004-12-28 19:49:40 +00:00
#, c-format
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"<22> Est<73> seguro de que quiere abortar la transferencia de <20> ste fichero '%s'?\n"
"NOTA: Abortar una transferencia invalidar<61> la tarea y usted\n"
"no recibir<69> cr<63> ditos por ella."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:200
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:521
2005-06-15 19:45:30 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "Reintentar en "
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:523
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Download failed"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgstr "Descarga fallida"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
#: clientgui/ViewWork.cpp:790
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Upload failed"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgstr "Env<6E> o fallido"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:528
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:531
#: clientgui/ViewWork.cpp:792
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:531
#: clientgui/ViewWork.cpp:742
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Env<6E> o pendiente"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "Descarga pendiente"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
msgstr "Mostrar los gr<67> ficos de la aplicaci<63> n en una ventana."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
2006-09-21 05:53:30 +00:00
msgstr "Suspende el trabajo para <20> ste resultado."
2006-03-16 06:48:35 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
2005-04-30 21:48:47 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandona el trabajo con el resultado. No conseguir<69> cr<63> dito por <20> l."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicaci<63> n"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "To completion"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgstr "Tiempo restante"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "L<> mite para informar"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:151
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:176
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudando tareas..."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendiendo tareas..."
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gr<67> ficos para la tarea..."
2005-04-15 17:12:27 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:271
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:279
2004-12-28 19:49:40 +00:00
#, c-format
2006-03-28 05:40:09 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"<22> Est<73> seguro de querer cancelar <20> sta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:288
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para <20> sta tarea."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspende el trabajo para <20> sta tarea."
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:736
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:747
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:749
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
msgid " - on batteries"
msgstr "- con bater<65> as"
2005-06-15 19:45:30 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:756
msgid " - user active"
msgstr "- usuario activo"
#: clientgui/ViewWork.cpp:759
msgid " - computation suspended"
msgstr "- computaci<63> n suspendida"
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
msgid " - time of day"
msgstr "- hora del d<> a"
#: clientgui/ViewWork.cpp:765
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr "- pruebas de CPU"
#: clientgui/ViewWork.cpp:768
msgid " - need disk space"
msgstr "- necesita espacio en disco"
#: clientgui/ViewWork.cpp:771
msgid " - CPU throttled"
msgstr "- CPU regulada"
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
2005-06-15 19:45:30 +00:00
msgid "Preempted"
msgstr "Preasignado"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:779
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "Listo para ejecutar"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Error de c<> lculo"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:798
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:809
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:811
2004-12-28 19:49:40 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:813
2004-12-28 19:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inv<6E> lido '%d'"
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:821
2005-06-15 19:45:30 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Actividades suspendidas por el usuario"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
2006-08-11 05:47:30 +00:00
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr ""
"Nosotros ahora le guiaremos a trav<61> s del proceso de uni<6E> n\n"
"a un proyecto."
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:319
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"Ahora vamos a borrar <20> ste ordenador de %s. Usted ser<65> \n"
"responsable de administrar el software del cliente BOINC a partir\n"
"de ahora."
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
2005-11-30 07:01:22 +00:00
msgid "Account manager"
msgstr "Administrador de cuentas"
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:332
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid ""
2006-08-11 05:47:30 +00:00
"We'll now guide you through the process of adding\n"
"an account manager."
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgstr ""
2006-08-11 05:47:30 +00:00
"Nosotros ahora le guiaremos a trav<61> s del proceso de a<> adir\n"
"un administrador de cuentas."
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:341
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Debug Flags"
msgstr "Marcas de depuraci<63> n"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:344
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:347
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "Fallo en Comunicaci<63> n con Proyecto"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:350
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:353
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "Creaci<63> n de Cuentas Desactivada"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:356
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "Desactivada la Creaci<63> n de Cuenta de Cliente"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:359
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Cuenta ya Existente"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:362
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "Ya est<73> unido a <20> ste proyecto"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:365
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "Fallo en Uni<6E> n al Proyecto"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:368
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgstr "Fallo de Comunicaci<63> n con Google"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:371
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgstr "Fallo de Comunicaci<63> n con Yahoo"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:374
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "Fallo en Detecci<63> n de Red"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:379
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga click en Siguiente."
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:470
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "<22> Realmente desea cancelar?"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
2006-09-21 05:53:30 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:471
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:548
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:365
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-05-27 16:20:03 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:546
2005-10-02 06:57:22 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
2005-09-12 05:42:42 +00:00
2006-08-11 05:47:30 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nueva p<> gina insertada. <20> ndice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nueva p<> gina a<> adida. <20> ndice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "<22> ndice de P<> ginas Viejas = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "AlSoltarObjetivo: <20> ndice por HitTest = %i"
2006-03-16 06:48:35 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:52
2005-04-15 17:12:27 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgstr "Acerca del Administrador BOINC"
2005-04-15 17:12:27 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "Administrador BOINC - Opciones"
2004-12-28 19:49:40 +00:00
2005-04-15 17:12:27 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
2006-03-16 06:48:35 +00:00
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "Administrador BOINC - Seleccione Ordenador"
2005-04-15 17:12:27 +00:00