boinc/html/languages/translations/ru.po

1556 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 13:46-0700\n"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russia\n"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Search forums"
msgstr "Найти в форумах"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Доски сообщений"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "%1 message board"
msgstr "Доска сообщений %1"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное "
"количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему "
"против злоупотреблений."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного "
"подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы "
"защитить систему против злоупотреблений."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Просмотры"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений как 'прочитанные'."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Написать"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "To"
msgstr "Кому"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr ""
"Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, "
"подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "unread"
msgstr "непрочтенных"
msgid "Edit your profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Редактировать профиль"
msgid "Your feedback on this profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ваш отзыв на этот профиль"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Рекомендовать этот профиль в качестве Пользователя дня:"
msgid "I %1like%2 this profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Мне %1нравится%2 этот профиль"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Предупредить администраторов об оскорбительном профиле:"
msgid "I %1do not like%2 this profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Мне %1не нравится%2 этот профиль"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Критерии поиска (используйте один или несколько)"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Key words"
msgstr "Ключевые слова"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Найти команды с этими словами в их названиях или описаниях"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Type of team"
msgstr "Тип команды"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Show only active teams"
msgstr "Показать только активные команды"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Найти"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Запрошен Вами, и крайний срок ответа основателя прошел."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Завершить передачу полномочий основателя"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Requested by you"
msgstr "Запрошен Вами"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "крайний срок ответа основателя %1"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Initiate request"
msgstr "Инициировать запрос"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Deferred"
msgstr "Отклонен"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Team info"
msgstr "Информация о команде"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Web site"
msgstr "Вебсайт"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Total credit"
msgstr "Всего очков"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Recent average credit"
msgstr "В среднем за день"
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Message board"
msgstr "Доска сообщений"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Threads"
msgstr "Обсуждения"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Join this team"
msgstr "Присоединиться к этой команде"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Внимание: если в Ваших настройках проекта установлено 'отправлять "
"уведомления по электронной почте', присоединение к команде дает доступ ее "
"основателя к Вашему адресу электронной почты."
msgid "Not accepting new members"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Не принимать новых участников"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Запрошена смена основателя"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Respond by %1"
msgstr "Ответить до %1"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Team foundership change"
msgstr "Смена основателя команды"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Founder"
msgstr "Основатель"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "New members in last day"
msgstr "Новые участники за последний день"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Total members"
msgstr "Всего участников"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "view"
msgstr "просмотр"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Active members"
msgstr "Активных участников"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Members with credit"
msgstr "Участников с заработанными очками"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Last %1"
msgstr "Предыдущие %1"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Next %1"
msgstr "Следующие %1"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "No such team."
msgstr "Нет такой команды."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Эта операция требует прав основателя."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Эта операция требует прав администратора команды"
msgid "Rank"
msgstr "Позиция"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"%1Примечание безопасности%2: если Вы создадите команду, то Ваши настройки "
"проекта (доля ресурсов, графические настройки) будут видны всем."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Team name, text version"
msgstr "Название команды, текстовая версия"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Не использовать тэги HTML."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Название команды, HTML версия"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Вы можете использовать %1ограниченные тэги HTML%2."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Если Вы не знаете HTML, оставьте это поле пустым."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL веб-страницы команды, если есть"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "without \"http://\""
msgstr "без \"http://\""
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Этот URL будет вызываться со страницы команды на этом сайте."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Description of team"
msgstr "Описание команды"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Проект"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Click for user page"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Average credit"
msgstr "В среднем очков"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Since"
msgstr "С"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Computing and credit"
msgstr "Вычисления и вознаграждение"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Pending credit"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Computers on this account"
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Межпроектный ID (CPID)"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Account information"
msgstr "Учетная информация"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Адрес email"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "%1 member since"
msgstr "Участник %1 с"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "email address"
msgstr "адрес email"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "password"
msgstr "пароль"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "other account info"
msgstr "другая учетная информация"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Used in community functions"
msgstr "Используется в функциях сообщества"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Account key"
msgstr "Ключ учетной записи"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Предоставляет полный доступ к Вашей учетной записи"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Weak account key"
msgstr "Слабый ключ учетной записи"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Предоставляет %1ограниченный доступ%2 к Вашей учетной записи"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Как и когда BOINC использует Ваш компьютер"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Computing preferences"
msgstr "Настройки вычислений"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Доска сообщений или личные сообщения"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Community preferences"
msgstr "Настройки сообщества"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Выделенные ресурсы и графика"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "%1 preferences"
msgstr "Настройки %1"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Создать"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 сообщений"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Quit team"
msgstr "Выйти из команды"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Member of team"
msgstr "Член команды"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Команда"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "find a team"
msgstr "найти команду"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Основатель, но не участник"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Find friends"
msgstr "Найти друзей"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Donor"
msgstr "Донор"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "This person is a friend"
msgstr "Персона является другом"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Прекратить дружбу"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Request pending"
msgstr "Запрос в ожидании"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Add as friend"
msgstr "Добавить друга"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# Кодовая страница для текста в этом файле (пожалуйста, используйте UTF-8 по возможности)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или "
"псевдоним."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
2009-02-12 21:51:42 +00:00
"%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, "
"Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих "
"приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все "
"это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать "
"дополнительно."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "Version"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Версия"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Installation time"
msgstr "Время сборки"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Create an account"
msgstr "Создание учетной записи"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Создание учетной записи в данный момент запрещено. Пожалуйста, попытайтесь "
"снова немного позднее."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, "
"не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить "
"проект', и введите адрес электронной почты и пароль. "
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки "
"проекта как у ее основателя."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Invitation Code"
msgstr "Пригласительный код"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен'."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Create account"
msgstr "Создать учетную запись"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "ОШИБКА: %1 не существует! Не создать combo box.<br>"
msgid "Picture"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Фотография"
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "%1 Фотография Вашего профиля показана слева."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Чтобы заменить ее, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG "
"или PNG (размером %1 или меньше)."
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Чтобы удалить ее из вашего профиля, отметьте эту галку:"
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Если Вы хотите добавить фотографию в ваш профиль, нажмите кнопку \"Обзор...\" "
"и выберите файл формата JPEG или PNG. Пожалуйста выберите изображения "
"размером %1 или меньше."
msgid "Language"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Язык"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Выберите язык, на котором написан ваш профиль:"
msgid "Submit profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Сохранение профиля"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Чтобы защитить web-страницы проекта от спама, мы предлагаем Вам ввести здесь "
"два слова, показанные на этом изображении:<br>\n"
msgid "Create/edit profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Создать/отредактировать профиль"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Формат вашего загруженного изображения не поддерживается."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Ваш %1профиль%2 позволяет Вам поделиться своим мнением и информацией о себе "
"с сообществом %3."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ваш ответ ReCaptcha был неправилен. Пожалуйста попробуйте еще раз."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Ваш первый ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Ваш второй ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
msgid "Your profile submission was empty."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ваш профиль был пуст."
msgid "Could not update the profile: database error"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Не удалось обновить профиль: ошибка базы данных"
msgid "Could not create the profile: database error"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Не удалось создать профиль: ошибка базы данных"
msgid "Profile saved"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Профиль сохранен"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Поздравляем! Ваш профиль был успешно добавлен в нашу базу."
msgid "%1View your profile%2"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "%1Просмотр Вашего профиля%2"
msgid "Create a profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Создать профиль"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Для предотвращения спама среднее количество очков должно быть %1 или больше, "
"чтобы создавать или редактировать профиль. Мы приносим извинения за это "
"неудобство."
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Загрузить дополнительное программное обеспечение BOINC"
msgid "You can download applications in several categories."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы можете загрузить приложения различных категорий."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Эти приложения не подтверждены %1, и Вы используете их на свой страх и риск."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Мы не предоставляем инструкции по установке этих приложений.\n"
"Однако, автор, возможно, предоставил некоторую помощь по установке и "
"удалении приложения.\n"
"Если этого недостаточно, Вы должны связаться с автором."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Инструкции по установке и запуску BOINC %1здесь%2."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Этот список ведется централизованно на %1web-сайте BOINC%2."
msgid "fll"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "fll"
msgid "Title"
msgstr "Тема"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Доска сообщений %1"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Если у Вас есть вопрос или проблема, пожалуйста воспользуйтесь разделом "
"%1Вопросы и ответы%2 этой доски сообщений."
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Create a new thread"
msgstr "Создать новую тему"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Post to thread"
msgstr "Ответить на обсуждение"
msgid "Forum search"
msgstr "Поиск в форуме"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Forum search results"
msgstr "Результаты поиска по форуму"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Нет обсуждения с id %1. Пожалуйста проверьте ссылку и попробуйте еще раз."
msgid "This forum is not visible to you."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Этот форум для Вас невидим."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях"
msgid "My question was answered"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Мой вопрос отвечен"
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Если Ваш вопрос был адекватно отвечен, пожалуйста нажмите сюда, чтобы "
"закрыть его!"
msgid "I've also got this question"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "У меня такой же вопрос"
msgid "Add a new message to this thread"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Добавить новое сообщение в это обсуждение"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы подписаны на это обсуждение. Нажмите здесь чтобы отписаться."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Нажмите, чтобы получать уведомления о новых сообщениях в этом обсуждении"
msgid "Unhide"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Показать"
msgid "Unhide this thread"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Показать это обсуждение"
msgid "Hide"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Скрыть"
msgid "Hide this thread"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Скрыть это обсуждение"
msgid "Make unsticky"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Открепить"
msgid "Make this thread not sticky"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Открепить это обсуждение"
msgid "Make sticky"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Закрепить"
msgid "Make this thread sticky"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Закрепить это обсуждение"
msgid "Unlock"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Разблокировать"
msgid "Unlock this thread"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Разблокировать это обсуждение"
msgid "Lock"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Заблокировать"
msgid "Lock this thread"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Заблокировать это обсуждение"
msgid "Move"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Переместить"
msgid "Move this thread to a different forum"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Переместить это обсуждение в другой форум"
msgid "Edit title"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Редактировать тему"
msgid "Edit thread title"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Редактировать тему обсуждения"
msgid "Sort"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Сортировать"
msgid "Already friends"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Уже друзья"
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы запросили дружбу с %1 %2."
msgid "This request is still pending confirmation."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Этот запрос все еще ожидает подтверждение."
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "%1 не принимает запросы дружбы от Вас"
msgid "You can't be friends with yourself"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы не можете дружить сами с собой"
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
msgid "Add friend"
msgstr "Добавить друга"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Вы попросили добавить %1 как друга. Мы уведомим %2 и попросим его/ее "
"подтвердить, что Вы - друзья."
msgid "Add an optional message here:"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Введите дополнительное сообщение здесь:"
msgid "Database error"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ошибка базы данных"
msgid "Friend request sent"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Запрос на дружбу отправлен"
msgid "We have notified %1 of your request."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Мы оповестили %1 о Вашем запросе."
msgid "Request not found"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Запрос не найден"
msgid "Friend request"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Запрос на дружбу"
msgid "%1 has added you as a friend."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "%1 добавил Вас в друзья."
msgid "%1 says: %2"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "%1 сообщает: %2"
msgid "Accept friendship"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Принять дружбу"
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Нажмите Принять, если %1 - действительно друг"
msgid "Decline"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Отклонить"
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Нажмите Отклонить, если %1 не является другом"
msgid "No request"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Нет запроса"
msgid "Friendship confirmed"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Дружба подтверждена"
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ваша дружба с %1 была подтверждена."
msgid "Friendship declined"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Дружба отклонена"
msgid "You have declined friendship with %1"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы отказались от дружбы с %1"
msgid "Notification not found"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Уведомление не найдено"
msgid "Friend confirmed"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Друг подтвердил"
msgid "You are now friends with %1."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы теперь друзья с %1."
msgid "Cancel friendship?"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Прекратить дружбу?"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить дружбу с %1?"
msgid "Yes"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Да"
msgid "No"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Нет"
msgid "Stay friends"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Остаться друзьями"
msgid "Friendship cancelled"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Дружба прекращена"
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ваша дружба с %1 была прекращена."
msgid "Unknown action"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Неизвестное действие"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Добро пожаловать в %1"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте "
"ссылки ниже."
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых "
"Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) "
"установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в "
"таких проектах, как %1."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть "
"ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой "
"трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет "
"использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как "
"описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это "
"имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего "
"компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите "
"имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как "
"тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 "
"и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить "
"Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. "
"Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его "
"доменное или сетевое имя), не будет показываться."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. "
"Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим "
"организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не "
"менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Личные сообщения, отправляемые на веб-сайте %1, видимы только отправителю и "
"получателю. %1 не просматривает и не контролирует содержимое личных "
"сообщений. Если Вы получаете нежелательные личные сообщения от некоторых "
"пользователей %1, Вы можете добавить их в ваш %2фильтр сообщений%3. В этом "
"случае Вы не увидите ни одного общего или личного сообщения от таких "
"пользователей."
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Если Вы используете форумы нашего веб-сайта, Вы должны следовать %2данным "
"рекомендациям%3. Сообщения, публикуемые на форумах %1, видны каждому, в том "
"числе лицам, не являющимся участниками проекта. Публикуя сообщения на "
"форумах, Вы предоставляете каждому безотзывную лицензию на просмотр и "
"копирование ваших сообщений."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: "
"программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 "
"предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали "
"наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на "
"высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых "
"программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном "
"компьютере, не подключенном к сети Интернет."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева "
"некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или "
"используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the "
"University of California)."
msgid "Liability"
msgstr "Ответственность"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему "
"компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который "
"может произойти как результат участия в %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Другие BOINC-проекты"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете "
"захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы "
"присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную "
"работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность "
"или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
# The name of this language in an international language (English)
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Russian"
# The name of this language in this language
# Имя языка в этом файле
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Русский"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
msgid "You have no private messages."
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Sender and date"
msgstr "Отправитель и дата"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Delete selected messages"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Удалить выбранные сообщения"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID "
"пользователя"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 "
"отправлять Вам личные сообщения?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное "
"количество пользователей."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его "
"используя страницу настроек форума."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
msgid "No, cancel"
msgstr "Нет, отменить"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"%1Профили%2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения "
"с сообществом %3."
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте "
"вашу собственную точку зрения другим."
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1создать свой собственный профиль "
"пользователя%2, чтобы другие смогли его увидеть!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Пользователь Дня"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Обозреватель профилей пользователей"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Посмотреть %1Галерею картинок пользователей%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Просмотреть профили %1по странам%2."
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Просмотреть профили %1в случайном порядке%2, %3в случайном порядке с "
"картинками%2, или %4в случайном порядке без картинок%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Алфавитные списки профилей:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Поиск по тексту профиля"
msgid "No profiles"
msgstr "Нет профилей"
msgid "No profiles matched your query."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr "Нет профилей, соответствующих Вашему запросу."
msgid "Invalid vote type:"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Неверный тип голоса:"
msgid "Vote Recorded"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Голос принят"
msgid "Thank you"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Спасибо"
msgid "Your recommendation has been recorded."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ваша рекомендация была принята."
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Ваш голос против этого профиля был принят."
msgid "Return to profile."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вернуться к профилю."
msgid "This feature is turned off temporarily"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Эта возможность временно отключена"
msgid "No computer with ID %1 found"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Компьютер с ID %1 не найден"
msgid "Tasks for computer %1"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Задания для компьютера %1"
msgid "No access"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Нет доступа"
msgid "Missing user ID or host ID"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Отсутствует ID пользователя или ID компьютера"
msgid "User of the day"
msgstr "Пользователь Дня"
msgid "Account data for %1"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Учетные данные для %1"
msgid "Statistics and leaderboards"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Статистика и лидеры"
msgid "Statistics for %1"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Статистика %1"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Top participants"
msgstr "Лучшие участники"
msgid "Top computers"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Лучшие компьютеры"
msgid "Top teams"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Лучшие команды"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Более детальная статистика %1 и других BOINC-проектов доступна на нескольких "
"вебсайтах:"
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Вы также можете получить вашу текущую статистику в виде \"изображения для "
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"подписи\":"
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Дополнительно Вы можете получить вашу индивидуальную суммарную статистику по "
"всем проектам BOINC с нескольких вебсайтов; см. вашу %1домашнюю страницу%2."
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Участники %1 могут объединяться в %2команды%3"
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Вы можете состоять только в одной команде. Вы можете присоединиться или "
"покинуть команду в любое время."
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "У каждой команды есть %1основатель%2, который может:"
msgid "access team members' email addresses"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "иметь доступ к адресам электронной почты участников команды"
msgid "edit the team's name and description"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "редактировать название и описание команды"
msgid "remove members from the team"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "удалять участников из команды"
msgid "disband a team if it has no members"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "расформировать команду, в которой нет участников"
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Чтобы присоединиться к команде, посетите ее страницу и нажмите "
"%1Присоединиться к этой команде%2."
msgid "Find a team"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Найти команду"
msgid "All teams"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Все команды"
msgid "%1 teams"
msgstr "Команды типа '%1'"
msgid "Create a new team"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Создать новую команду"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете %1создать новую "
"команду%2."
msgid "You must choose a non-blank team name"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Вы должны выбрать непустое имя команды"
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Команда с названием %1 уже существует - попробуйте другое имя"
msgid "Could not create team - please try later."
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже."
msgid "Create a team"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Создать команду"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
2009-05-22 17:16:31 +00:00
"Вы состоите в команде %1. Вы должны %2выйти из этой команды%3 перед "
"созданием новой."
msgid "Top hosts"
msgstr "Лучшие компьютеры"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Лучшие %1 команды"
msgid "Participant since"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Участвует с"
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgid "This user has no profile"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "У этого пользователя нет профиля"
msgid "Account data"
2009-05-22 17:16:31 +00:00
msgstr "Данные учетной записи"
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Ваш 'слабый учетный ключ' позволяет Вам подключать компьютеры к Вашей "
"учетной записи в этом проекте, без предоставления возможности доступа к "
"Вашей учетной записи или ее изменения тем или иным образом."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Данный механизм работает только в тех проектах, которые обновили свое "
"серверное программное обеспечение после 7 декабря 2007 г."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ваш слабый учетный ключ в этом проекте:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Для использования Вашего слабого учетного ключа на заданном компьютере "
"найдите или создайте 'учетный файл' для этого проекта. Имя этого файла имеет "
"вид: <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Учетный файл для %1: <b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Создайте этот файл, если необходимо. Его содержимое должно быть:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
msgstr ""
"Ваш слабый учетный ключ является функцией Вашего пароля. Если Вы измените "
"свой пароль, Ваш слабый учетный ключ изменится, и Ваш предыдущий слабый "
"учетный ключ станет недействительным."
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Предоставляет"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "ограниченный доступ"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "к Вашей учетной записи"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Текущая версия"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Пометить прочтенным"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Пометить непрочтенным"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "С выбранным"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Нет такого сообщения"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Заблокировать пользователя"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Действительно удалить?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой &quot;%1&quot; (отправил %2 "
#~ "на %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Да, удалить"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Нет такого сообщения."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "В данный момент создание учетной записи запрещено в %1. Пожалуйста, повторите позже."
#~ msgid "Edit message"
#~ msgstr "Редактировать сообщение"
#~ msgid "Titles containing '%1'"
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1'"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1'"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1', не были найдены."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1', не были найдены."
#~ msgid "Forum index"
#~ msgstr "Доска сообщений"
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
#~ msgstr "Если Вы этого еще не сделали, %1загрузите клиентское программное обеспечение BOINC%2."
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Команды"
#~ msgid "administrative functions"
#~ msgstr "функции управления"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Настройки доски сообщений"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Номер учетной записи"
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "Используется в ссылках URL"