mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
Localization: BOINC website and BOINC Manager language files updated: Chinese simplified(zh_CN), Russian(ru)
svn path=/trunk/boinc/; revision=13553
This commit is contained in:
parent
6188e7d31b
commit
0f92338188
|
@ -1,6 +1,15 @@
|
|||
##########################################
|
||||
# Language: Russian (Russian Federation) (based on en.po v1.26)
|
||||
# FileID : #$Id$
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 17:35+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@mail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
##########################################
|
||||
# Language: Russian (Russian Federation) (based on en.po rev 13460)
|
||||
# FileID : $Id$
|
||||
# Author : Janus Kristensen (Translated by: Cyril Tikhonov, Nikolay Saharov)
|
||||
# Email : jbk@visualgroup.dk (cyrilussr@yahoo.com, saharovna@mail.ru)
|
||||
##########################################
|
||||
|
@ -34,11 +43,7 @@ msgid "APPS_TITLE"
|
|||
msgstr "Приложения"
|
||||
|
||||
msgid "APPS_DESCRIPTION"
|
||||
msgstr "$PROJECT на данный момент имеет следующие приложения. "
|
||||
"Когда Вы участвуете в $PROJECT, Вашему компьютеру будут назначены задания для одного "
|
||||
"или нескольких из этих приложений. "
|
||||
"На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. "
|
||||
"Все это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать дополнительно. "
|
||||
msgstr "$PROJECT на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в $PROJECT, Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать дополнительно. "
|
||||
|
||||
msgid "APPS_PLATFORM"
|
||||
msgstr "Платформа"
|
||||
|
@ -56,98 +61,64 @@ msgstr "Время сборки"
|
|||
#########################################
|
||||
|
||||
msgid "RULES_TITLE"
|
||||
msgstr "Прочтите наши правила и политики"
|
||||
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
|
||||
msgstr "Запускайте $PROJECT только на авторизованных компьютерах"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
|
||||
msgstr "Запускайте $PROJECT только на компьютерах, которыми Вы владеете, "
|
||||
"или для которых Вы получили права владельца. "
|
||||
"В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры "
|
||||
"в таких проектах, как $PROJECT."
|
||||
msgstr "Запускайте $PROJECT только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в таких проектах, как $PROJECT."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
|
||||
msgstr "Как $PROJECT будет использовать Ваш компьютер"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Когда Вы запускаете $PROJECT на Вашем компьютере, "
|
||||
"он будет использовать часть ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой трафик. "
|
||||
"Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет использовано для работы $PROJECT, "
|
||||
"и когда они (ресурсы) будут использоваться."
|
||||
msgstr "Когда Вы запускаете $PROJECT на Вашем компьютере, он будет использовать часть ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет использовано для работы $PROJECT, и когда эти ресурсы будут использоваться."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению "
|
||||
"задач $PROJECT, как описано на web-сайте проекта. "
|
||||
"Приложения могут меняться время от времени."
|
||||
msgstr "Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач $PROJECT, как описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY"
|
||||
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Ваша учетная запись на $PROJECT идентифицируется по имени, которое Вы указали. "
|
||||
"Это имя может быть показано на web-сайте $PROJECT, наряду со сводкой работы Вашего "
|
||||
"компьютера, сделанной для $PROJECT. "
|
||||
"Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
|
||||
msgstr "Ваша учетная запись на $PROJECT идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это имя может быть показано на web-сайте $PROJECT, наряду со сводкой работы Вашего компьютера, сделанной для $PROJECT. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Если Вы принимаете участие в $PROJECT, информация о Вашем компьютере "
|
||||
"(такая как тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) "
|
||||
"будет записана проектом $PROJECT и использована для принятия решения о том, какой тип работы "
|
||||
"назначить Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте $PROJECT. "
|
||||
"Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его доменное или "
|
||||
"сетевое имя), не будет показываться."
|
||||
msgstr "Если Вы принимаете участие в $PROJECT, информация о Вашем компьютере (такая как тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом $PROJECT и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте $PROJECT. Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его доменное или сетевое имя), не будет показываться."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
|
||||
msgstr "Чтобы принять участие в $PROJECT, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. "
|
||||
"Этот адрес не будет показан на web-сайте $PROJECT или доступен другим организациям. "
|
||||
"$PROJECT может посылать Вам периодические новостные письма; тем не менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
|
||||
msgstr "Чтобы принять участие в $PROJECT, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. Этот адрес не будет показан на web-сайте $PROJECT или доступен другим организациям. $PROJECT может посылать Вам периодические новостные письма; тем не менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE"
|
||||
msgstr "На сколько безопасен запуск $PROJECT?"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: "
|
||||
"программа может иметь опасные ошибки, "
|
||||
"или сервер может быть взломан. "
|
||||
"$PROJECT предпринял усилия для минимизации этих рисков. "
|
||||
"Мы тщательно оттестировали наши приложения. "
|
||||
"Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на высокую безопасность. "
|
||||
"Чтобы удостовериться в целостности загружаемых программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью "
|
||||
"на защищенном компьютере, не подключенном к сети Интернет."
|
||||
msgstr "Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. $PROJECT предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном компьютере, не подключенном к сети Интернет."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Приложения, запускаемые проектом $PROJECT, могут послужить причиной перегрева некоторых компьютеров. "
|
||||
"Если это случилось, остановите выполнение $PROJECT или используйте %s, что ограничит использование процессора."
|
||||
msgstr "Приложения, запускаемые проектом $PROJECT, могут послужить причиной перегрева некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение $PROJECT или используйте %s, что ограничит использование процессора."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
|
||||
msgstr "утилиты"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
|
||||
msgstr "$PROJECT был разработан %s. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the University of "
|
||||
"California)."
|
||||
msgstr "$PROJECT был разработан %s. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the University of California)."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_LIABILITY"
|
||||
msgstr "Ответственность"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
|
||||
msgstr "$PROJECT и %s не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему компьютеру, "
|
||||
"потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который может произойти как результат "
|
||||
"участия в $PROJECT."
|
||||
msgstr "$PROJECT и %s не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который может произойти как результат участия в $PROJECT."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_OTHER"
|
||||
msgstr "Другие BOINC-проекты"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и $PROJECT. Вы можете захотеть "
|
||||
"принять участие в одном или нескольких из этих проектов. "
|
||||
"Если Вы присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную работу, даже когда $PROJECT не будет иметь заданий, "
|
||||
"доступных для обработки."
|
||||
msgstr "Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и $PROJECT. Вы можете захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную работу, даже когда $PROJECT не будет иметь заданий, доступных для обработки."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Другие проекты не связаны с $PROJECT, и мы не можем "
|
||||
"поручиться за их безопасность или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним "
|
||||
"на свой страх и риск."
|
||||
msgstr "Другие проекты не связаны с $PROJECT, и мы не можем поручиться за их безопасность или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
|
||||
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
|
@ -162,8 +133,7 @@ msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
|
|||
msgstr "Прочтите %s до создания учетной записи."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
|
||||
msgstr "Если Вы уже получили учетную запись, не заполняйте эту форму. "
|
||||
"%s вместо этого."
|
||||
msgstr "Если Вы уже получили учетную запись, не заполняйте эту форму. %s вместо этого."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_NAME"
|
||||
msgstr "Имя"
|
||||
|
@ -193,17 +163,13 @@ msgid "CREATE_AC_DISABLED"
|
|||
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
|
||||
msgstr "Создание учетной записи запрещено для $PROJECT в данный момент. "
|
||||
"Пожалуйста, повторите позже."
|
||||
msgstr "Создание учетной записи запрещено для $PROJECT в данный момент. Пожалуйста, повторите позже."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_TEAM"
|
||||
msgstr "Эта учетная запись будет относиться к команде '%s' и будет иметь настройки проекта как у ее создателя."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
|
||||
msgstr "Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, "
|
||||
"не используйте эту форму. "
|
||||
"Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить проект', "
|
||||
"и введите адрес электронной почты и пароль. "
|
||||
msgstr "Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить проект', и введите адрес электронной почты и пароль. "
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
|
||||
msgstr "Пароль"
|
||||
|
@ -214,10 +180,10 @@ msgstr "Должно быть по крайней мере %s символов"
|
|||
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
|
||||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||||
|
||||
msgid "AC_INVITE_CODE"
|
||||
msgid "AC_INVITE_CODE"
|
||||
msgstr "Пригласительный код"
|
||||
|
||||
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
|
||||
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
|
||||
msgstr "Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код"
|
||||
|
||||
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
|
||||
|
@ -280,6 +246,8 @@ msgstr "Лучшие %s команды"
|
|||
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
||||
msgstr "Участники"
|
||||
|
||||
msgid "TOP_HOST_TITLE"
|
||||
msgstr "Лучшие компьютеры"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum
|
||||
|
@ -308,20 +276,16 @@ msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
|
|||
msgstr "Нет такого форума"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
|
||||
msgstr "Чтобы создать новую тему для обсуждения в %s, у Вас должно быть определенное количество очков. "
|
||||
"Это должно предотвратить и защитить против злоупотребления системой."
|
||||
msgstr "Чтобы создать новую тему для обсуждения в %s, у Вас должно быть определенное количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить против злоупотребления системой."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
|
||||
msgstr "Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного подождите перед повторной попыткой. "
|
||||
"Эта задержка произошла для того, чтобы защитить против злоупотребления системой."
|
||||
msgstr "Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы защитить против злоупотребления системой."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
|
||||
msgstr "Область %s позволяет Вам получить помощь других пользователей. Если у Вас есть вопрос или проблема:"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
|
||||
msgstr "Прочитайте имеющийся список вопросов. Если Ваш вопрос уже там, "
|
||||
"нажмите на кнопку %s. Если ответы на вопрос были представлены, прочитайте их. "
|
||||
"Если один из них отвечает на Ваш вопрос, нажмите на кнопку %s."
|
||||
msgstr "Прочитайте имеющийся список вопросов. Если Ваш вопрос уже там, нажмите на кнопку %s. Если ответы на вопрос были представлены, прочитайте их. Если один из них отвечает на Ваш вопрос, нажмите на кнопку %s."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
|
||||
msgstr "Если Ваш вопрос еще не задали, заполните и представьте эту форму."
|
||||
|
@ -339,14 +303,10 @@ msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
|
|||
msgstr "Тема"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
|
||||
msgstr "Опишите Ваш вопрос в нескольких словах. "
|
||||
"Краткое, ясное резюме поможет другим с тем же самым "
|
||||
"вопросом (или ответом) найти его."
|
||||
msgstr "Опишите Ваш вопрос в нескольких словах. Краткое, ясное резюме поможет другим с тем же самым вопросом (или ответом) найти его."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
|
||||
msgstr "Если у Вас проблемы с программным обеспечением, "
|
||||
"укажите номер версии программы, "
|
||||
"тип Вашего компьютера и операционную систему."
|
||||
msgstr "Если у Вас проблемы с программным обеспечением, укажите номер версии программы, тип Вашего компьютера и операционную систему."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
|
||||
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
|
||||
|
@ -406,6 +366,120 @@ msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
|
|||
msgstr "Сообщения, содержащие '%s', не были найдены."
|
||||
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Private messages
|
||||
# Личные сообщения
|
||||
#########################################
|
||||
|
||||
msgid "Private messages"
|
||||
msgstr "Личные сообщения"
|
||||
|
||||
msgid "Inbox"
|
||||
msgstr "Входящие"
|
||||
|
||||
msgid "Write"
|
||||
msgstr "Написать"
|
||||
|
||||
msgid "Forum index"
|
||||
msgstr "Доска сообщений"
|
||||
|
||||
msgid "Create new"
|
||||
msgstr "Создать новое"
|
||||
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||||
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr "Кому"
|
||||
|
||||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||||
msgstr "Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
|
||||
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Тема"
|
||||
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Сообщение"
|
||||
|
||||
msgid "Send message"
|
||||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
||||
msgstr "Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
|
||||
|
||||
msgid "Your message has been sent."
|
||||
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
|
||||
|
||||
msgid "You have no private messages."
|
||||
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
|
||||
|
||||
msgid "No such message"
|
||||
msgstr "Нет такого сообщения"
|
||||
|
||||
msgid "Really delete?"
|
||||
msgstr "Действительно удалить?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
||||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой "%1" (отправил %2 на %3)?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, delete"
|
||||
msgstr "Да, удалить"
|
||||
|
||||
msgid "No, cancel"
|
||||
msgstr "Нет, отменить"
|
||||
|
||||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||||
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||||
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||||
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
|
||||
|
||||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||||
msgstr "%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID пользователя"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||||
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
|
||||
|
||||
msgid "Really block %1?"
|
||||
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
||||
msgstr "Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 отправлять Вам личные сообщения?"
|
||||
|
||||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||||
msgstr "Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное количество пользователей."
|
||||
|
||||
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
||||
msgstr "Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его используя страницу настроек форума."
|
||||
|
||||
msgid "Add user to filter"
|
||||
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
|
||||
|
||||
msgid "No such user"
|
||||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 blocked"
|
||||
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||||
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
|
||||
|
||||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||||
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
|
||||
|
||||
msgid "You have %1 unread private messages."
|
||||
msgstr "У Вас %1 непрочитанных личных сообщений."
|
||||
|
||||
msgid "You have one unread private message."
|
||||
msgstr "У Вас одно непрочитанное личное сообщение."
|
||||
|
||||
msgid "You have no unread private messages."
|
||||
msgstr "У Вас нет непрочитанных личных сообщений."
|
||||
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Links from the main page
|
||||
# Ссылки с главной страницы
|
||||
|
@ -413,3 +487,4 @@ msgstr "Сообщения, содержащие '%s', не были найде
|
|||
|
||||
msgid "LINKS_QA"
|
||||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||||
|
||||
|
|
Binary file not shown.
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue