2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-01-08 15:42:15 +00:00
msgid ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:37-0500\n"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:58+0200\n"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
"Last-Translator: David M <davidcomp2 at telefonica dot net>\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Language: es\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-12-14 17:31:58 +00:00
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Identify your account "
2011-12-14 17:31:58 +00:00
msgstr "Identifique su cuenta "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sí, usuario &existente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No se ha podido establecer la información de su cuenta\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n"
"debajo para encontrar que poner en los campos\n"
"dirección de correo y contraseña."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Find login information"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgstr "Buscar información de acceso"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una c&lave:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Dirección de correo:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n"
"por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n"
"para registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Account manager website"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Añadir proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Añadir administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca "
"una clave diferente."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por "
"favor introduzca una clave diferente."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de "
"nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n"
"introduzca su URL debajo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicándose con %s."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Cerrar la ventana %s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Close Window"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
msgstr "&Cerrar Ventana"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Salir de %s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
msgstr "&Anuncios\tCtrl+Shift+A"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Display notices"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
msgstr "Visualiza los anuncios"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proyectos\tCrtl+Shift+P"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizar los proyectos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizar las tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizar las transferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadísticas\tCtrl+Shift+E"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizar las estadísticas"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizar uso del disco"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "&Añadir un proyecto o un administrador de cuentas..."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas "
"de la ciencia"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "&Añadir proyecto..."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add a project"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Añadir un proyecto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
2010-04-24 13:15:27 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "S&top using %s..."
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "&Parar de usar %s..."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "&Preferencias de computación..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "Configurar preferencias de computación"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Use GPU always"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
msgstr "Usar la GPU siempre"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "Usar &GPU según preferencias"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-02-05 20:16:23 +00:00
msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2010-04-24 13:15:27 +00:00
msgstr "Suspender GPU"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2010-02-08 21:00:02 +00:00
msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity always available"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Perimitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity suspended"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Actividad de red suspendida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar orde&nador..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Shut down the currently connected client"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Cerrar el cliente actualmente conectado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do network communication"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Ejecutar comunicaciones de red"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do all pending network communication"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red pendientes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Read config file"
msgstr "Leer &fichero de configuración"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s &help"
msgstr "A&yuda %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Show information about %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&%s help"
msgstr "Ayuda &%s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s &website"
msgstr "Página &web de %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia y copyright"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "Ac&tividad"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&zado"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
"Si deja de usar %s,\n"
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
"pero tendrá que administrarlos manualmente.\n"
"\n"
"¿Quiere dejar de usar %s?"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
2009-11-07 12:07:35 +00:00
"%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n"
"otro ordenador al que conectarse (host)."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "%s se ha unido con éxito a %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2009-01-09 22:53:08 +00:00
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "&Cerrar %s"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "&Salir de %s"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
2010-01-28 20:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2010-02-08 21:00:02 +00:00
msgstr "%s - Comunicación"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexión"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
"Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
"usuarios locales 'boinc_users'."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexión Fallida"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
"¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios "
"e inicie el servicio BOINC."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' "
"para conectar a un cliente %s.\n"
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre "
"del ordenador."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Sitio Web del proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "%s - Salida inesperada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 11:50:39 +00:00
"El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d "
"minutos.\n"
"¿Desea reiniciarlo de nuevo?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesita conectar a Internet.\n"
"¿Puede hacerlo ahora?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando a Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
2009-11-07 12:07:35 +00:00
"Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n"
"\n"
"Para ejecutar BOINC con este usuario, por favor:\n"
" - reinstale BOINC respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n"
" usuarios no administradores\n"
" o\n"
" - contacte con su administrador para que le añada al\n"
" grupo de usuarios 'boinc_master'."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgstr ""
"Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
"apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
"(código de error %d)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n"
"Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
2009-01-11 18:07:20 +00:00
"El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo "
"automáticamente"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de "
"notificación"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "BOINC data directory"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Clave:"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
2009-05-23 09:03:34 +00:00
"activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error "
"del administrador de pieles"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:600
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dormitar la GPU"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reanudar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:696
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:699
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida - "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación de la GPU permitida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación de la GPU suspendida - "
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso de la red permitido"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividad de red suspendida - "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando a cliente."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No conectado a un cliente."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:787
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "%s Avisos"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:793
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"An error has occurred;\n"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"check the Event Log for details.\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error,\n"
"mire en Mensajes para más detalles.\n"
"\n"
"Haga Clic en Finalizar para cerrar."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Proyecto añadido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización desde %s completada."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2009-01-11 18:07:20 +00:00
msgstr "Versión de wxWidgets"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2010-02-10 20:37:54 +00:00
"(C) 2003-2010 Universidad de California, Berkeley.\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"Reservados Todos los Derechos."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid float"
msgstr "número inválido"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de Validación"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
"Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n"
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Restablecer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "processor usage"
msgstr "uso del procesador"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "network usage"
msgstr "uso de la red"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso de disco y memoria"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "muestra la página web de preferencias"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con "
"baterías"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "While computer is in use"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está "
"usando"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2009-05-23 09:03:34 +00:00
"márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté "
"usando su ordenador"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número "
"de minutos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Cuando el uso del procesador es menor que"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "porciento (0 significa sin restricciones)"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre las horas"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "start work at this time"
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "and"
msgstr "y"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "stop work at this time"
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Inactividad por día de la semana:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Cambio entre aplicaciones cada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% of the processors"
msgstr "% de los procesadores"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como máximo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocidad máxima de descarga"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocidad máxima de envío"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir como máximo"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "every"
msgstr "cada"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Buffer de trabajo adicional"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Buffer de trabajo adicional"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "No verificar archivos de imagen"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connect options"
msgstr "Opciones de conexión"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
"( sólo para conexiones a través de módem) "
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de la red permitido"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de finalización de uso de la red"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "gigabytes de espacio en disco"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
"gigabytes)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del espacio total de disco"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cuando el ordenador se usa"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add..."
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
2010-01-28 20:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2010-02-10 20:37:54 +00:00
msgstr "%s - Registro de Sucesos"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
2010-02-10 20:37:54 +00:00
msgstr "Copiar Todo"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
2010-02-10 20:37:54 +00:00
msgstr "Copiar Selección"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras "
"hace clic en los mensajes."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control "
"mientras hace clic en los mensajes."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"the tasks running on your computer.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la "
"aplicación\n"
"%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n"
"\n"
"En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n"
"antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Properties of project "
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "Propiedades del proyecto "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Master URL"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "URL principal"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Team name"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Nombre del equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Computer ID"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "ID del ordenador"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "yes"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "si"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't request more work"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "No solicitar más trabajo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Host location"
msgstr "Prueba de Notificación"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove when tasks done"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ended"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Finalizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Credit"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Crédito"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduling"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Planificando"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "No buscar tareas para la CPU"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Project preference"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Preferencia del proyecto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Project has no CPU apps"
msgstr "Sitio Web del proyecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferred for"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU aplazada"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferral interval"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la CPU"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
2010-07-06 20:38:26 +00:00
msgstr "No buscar tareas para la GPU NVIDIA"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
2010-07-06 20:38:26 +00:00
msgstr "No buscar tareas para la GPU ATI"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
2009-11-10 19:30:27 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
2009-11-10 19:30:27 +00:00
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Factor de corrección de duración"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Properties of task "
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Propiedades de la tarea "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Application"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Programa"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Workunit name"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Nombre unidad trabajo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "State"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Estado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Received"
2009-11-10 19:30:27 +00:00
msgstr "Recibido"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para informar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resources"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Recursos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Estimated computation size"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Tiempo restante aproximado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Fraction done"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Parte hecha"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:363
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Working set size"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Directory"
2009-11-10 19:30:27 +00:00
msgstr "Carpeta"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Process ID"
2010-02-10 20:37:54 +00:00
msgstr "ID de proceso"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Local: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Options"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Language:"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Idioma:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
"Intervalo de avisos:\n"
"(minutos; 0 significa sin avisos)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Set Default"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Clear Default"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Default Connection:"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Conexión por Defecto:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "No usar proxy para:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Proxy HTTP"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "6 hours"
msgstr ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "días"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 week"
msgstr ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "cada"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de Idioma"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr ""
"Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga "
"efecto debe reiniciar %s."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:113
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"SETI@home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información del salvapantallas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de "
"Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales "
"por Interferometría Laser)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información acerca de su Equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "News"
msgstr "Noticias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Información acerca de su equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadísticas Globales"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
2009-02-07 19:20:34 +00:00
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr "Mis datos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
2009-02-07 19:20:34 +00:00
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Starting client"
2010-02-10 20:37:54 +00:00
msgstr "Iniciando cliente"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Reconectando a cliente."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Programa"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "on batteries"
msgstr "con baterías"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "computer is in use"
msgstr "ordenador está en uso"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "user request"
msgstr "petición del usuario"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "time of day"
msgstr "hora del día"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "benchmarks de CPU en progreso"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "ordenador no está en uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Iniciando"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2402
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "una aplicación se está ejecuntando en exclusiva"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "CPU is busy"
msgstr "la CPU está ocupada"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2404
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "límite de ancho de banda de red excedido"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2405
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2407
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "GPU missing, "
msgstr "falta GPU, "
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendido - "
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendido - "
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2458
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando memoria"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando memoria compartida"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperando para ejecutar"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comenzar"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
#, fuzzy
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "Esperando memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Error de cálculo"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Envío fallido"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificación Fallida."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Notice List"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Lista de Avisos"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "%s; recibido en %s"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "%s; recibido de %s; en %s"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "más..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr "Elegir un proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Proyectos"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Páginas web"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "URL del &Proyecto:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-10 19:30:27 +00:00
"Este proyecto puede que no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Está "
"seguro de desear continuar?"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Usted ya está unido a este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Lista de Proyectos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU multinúcleo soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "GPU Nvidia soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "GPU ATI soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Sitio Web del proyecto"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Communicating with project."
2009-11-10 19:30:27 +00:00
msgstr "Comunicando con el proyecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
2009-11-10 19:30:27 +00:00
msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
2009-11-06 19:30:52 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2009-11-10 19:30:27 +00:00
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando con el proyecto\n"
"Por favor espere..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicación de red"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n"
"con Internet. Las razones más probables son:\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n"
"y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2010-07-10 12:24:10 +00:00
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n"
" Grid - BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n"
"que BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n"
"Las razones más probables son:\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n"
"o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n"
"el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n"
" entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperando estado actual."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesamiento Suspendido."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperando estado actual"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "No work available to process"
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Avisos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work only between:"
msgstr "Trabajar sólo entre:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr "No usar más de:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "of disk space"
msgstr "de espacio en disco"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "of the processor"
msgstr "del procesador"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr "En cualquier momento"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "¿Realmente desea restaurar todas las preferencias locales?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "En pausa: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Detenido: Usuario activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Detenido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Detenido"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
"Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus "
"preferencias y posiblemente descargar más tareas."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
"Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas "
"tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea "
"completada."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
"Eliminar este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use "
"'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Añadir proyecto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Synchronize"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Work done for this project"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "%s: %.0f"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project Web Pages"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr "Sitio Web del proyecto"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Project Commands"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Detener toda actividad"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Continuar actividad"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Mis proyectos:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s % %, Estado: %s)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Not available"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Tareas"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "De"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "This task's progress"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Task Commands"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicación:"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "%.3f%%"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#, c-format
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#, c-format
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remaining: %s"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación:"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tiempo Restante:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Terminos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Acepto los términos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "No acepto los términos de uso:"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Error de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no introducida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://www.ejemplo.com/"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL válida.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensajes..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Promedio trabajo realizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudando proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciando proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Eliminando proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lanzando navegador..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Requested by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Añadir administrador de cuentas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
msgstr "Proyecto no encontrado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Will remove when tasks done"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petición al planificador en progreso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aplazada "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total de disco utilizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado por BOINC: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "free: "
msgstr "libre: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por otros programas: "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Hide project list"
msgstr ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de presentación"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficas..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show project list"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
"Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de "
"transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Network activity is suspended - "
2010-07-06 20:38:26 +00:00
msgstr "La actividad de red está suspendida - "
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-07-06 20:38:26 +00:00
".\n"
"Usted puede habilitarlo usando el menú Actividad."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando la transferencia..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-06-12 17:12:34 +00:00
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n"
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
"no recibirá créditos por ella."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
#, fuzzy
msgid "retry in "
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgstr "Reintentar en "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid " (project backoff: "
msgstr " (proyecto parado:_"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tareas activas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar sólo tareas activas."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcurrido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Remaining"
2010-07-06 20:38:26 +00:00
msgstr "Restante"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para informar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
2010-06-12 17:12:34 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudando tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendiendo tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas las tareas"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas las tareas."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "Añadir proyecto o administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si es posible, añada proyectos desde el\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n"
"listados o administrados a través de %s."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add a project directly,\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hay más de 30 proyectos basados en BOINC\n"
"investigando en muchas áreas de la ciencia,\n"
"y usted puede ser voluntario en tantos de ellos como desee.\n"
"Usted puede unirse a un proyecto directamente,\n"
"o usar un sitio web 'Administrador de cuentas' para seleccionar los "
"proyectos."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Ha seleccionado unirse a un nuevo proyecto BOINC. Unirse a un nuevo\n"
"proyecto supone que conectará su ordenador a una nueva organización.\n"
"Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n"
"el botón 'Siguiente' debajo.\n"
"\n"
"Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de "
"investigación.\n"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
"Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su ordenador\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"para ser ejecutados, entonces debe visitar el sitio web del proyecto y "
"modificar allí\n"
"sus preferencias.\n"
"\n"
"Para cambiar qué programas de investigación se le envían desde\n"
"World Community Grid por favor pulse en el botón siguiente: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Control de Gráficas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
2012-02-09 19:13:13 +00:00
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
"para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu "
"ver o pulse ctrl shift a"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los "
"proyectos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "lista de eventos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "la lista de eventos está vacía"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "list of %s"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "lista de %s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "list of %s is empty"
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "la lista de %s está vacía"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden descendente; "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden ascendente; "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; column %d of %d; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "; columna %d de %d; "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "la lista está vacía"
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; row %d; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "; fila %d; "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; selected row %d of %d; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "; fila selecionada %d de %d; "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; selected row %d ; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "; fila seleccionada %d ; "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; row %d of %d; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "; fila %d de %d; "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "en blanco"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
2010-08-28 11:50:39 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "selected row %d of %d; "
2010-08-28 11:50:39 +00:00
msgstr "fila seleccionada %d de %d; "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d; "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencias"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
2012-02-09 19:13:13 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Cerrar %s"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-"
"HH:MM"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Páginas web"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
#~ "(0 si está siempre conectado)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "días(máx.10)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opciones visualización y red..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Usted ha solicitado salir de %s,\n"
#~ "que le permite ver y administrar\n"
#~ "los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n"
#~ "\n"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#~ "Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando "
#~ "usted\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#~ "salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opciones"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (esperando por memoria de la GPU)"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Mensajes"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Piel:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Preferencias Personalizadas"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Envío suspendido - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Descarga suspendida - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Envío pendiente"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Descarga pendiente"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Sucesos..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Hay diponible una nueva versión de BOINC."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descárgalo."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#~ "No se pudo escribir en el archivo state; compuebe los permisos de la "
#~ "carpeta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable de entorno HTTP_PROXY debe especificar un proxy HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separarse de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Reintentando comunicaciones."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Unido al administrador de cuentas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Fuentes de noticias"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Unirse a un pro&yecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a "
#~ "Internet.\n"
#~ "Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción "
#~ "'Ejecutar comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión "
#~ "por defecto.\n"
#~ "Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
#~ "en Avanzado/Opciones/Conexiones."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Uno o más avisos están disponibles."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Unido a un proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Unido a %s"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separarse cuando termine"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperando avisos..."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separarse"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separándose del proyecto..."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separarse del proyecto"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Mensaje del servidor del proyecto:"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxis XML en"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No se puede resolver el nombre del host en"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconocida en"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio perdida en"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no analizada sintácticamente en"
2010-06-12 17:12:34 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de final perdida en"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no puede acceder a Internet - compruebe la conexión a la red o la "
#~ "configuración proxy."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Unir este ordenador a un proyecto o administrador de cuentas"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr "- usuario activo"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- computación suspendida"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr "- necesita espacio en disco"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Tiempo restante"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos a través del proceso de unirse\n"
#~ "a un proyecto o administrador de cuentas."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "events"
#~ msgstr "sucesos"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " está vacío"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna de orden actual "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " orden descendente "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " orden ascendente "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-06-12 17:12:34 +00:00
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar "
#~ "trabajo"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No usar nunca la GPU"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificación de BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido "
#~ "publicado en Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tareas ejecutándose."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Visualizar los mensajes"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Visualizar las noticias"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó mostrar la página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
#~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
#~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
#~ "y entonces reinicie %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Sitio web de BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#~ msgstr ""
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
#~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación de %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "¡Eliminación con éxito!"
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Espacio (slot)"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Unido ya al Proyecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador."
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor "
#~ "señalado.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) "
#~ "fichero(s)?\n"
#~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
#~ "no recibirá créditos por ella."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Tareas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
#~ "a un proyecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Dejar de usar%s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
#~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
#~ "a un administrador de cuentas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n"
#~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de depuración"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Cuenta ya Existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Ya está unido a este proyecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo en Detección de Red"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
#~ "de direcciones de su navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "Unido ya a proyecto"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón de selección"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#~ msgid "Long term debt"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
#~ "\n"
#~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
#~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Clave de cuenta:"
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Vista &Accesible"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales "
#~ "como lectores de pantalla."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Vista &Gráfica"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para "
#~ "seleccionar un nuevo ordenador\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
#~ "gigabytes)"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Selección de Idioma:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de Recordatorio:\n"
#~ "(para eventos de conexión)"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles "
#~ "eventos de conexión."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
#~ "reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
#~ "comunes son:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
#~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
#~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para "
#~ "intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ "\n"
#~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
#~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
#~ msgid "total disk usage"
#~ msgstr "uso total del disco"
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
#~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
#~ msgid "used by BOINC - "
#~ msgstr "utilizado por BOINC - "
#~ msgid "used by other programs - "
#~ msgstr "utilizado por otros programas - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"