2009-01-08 15:42:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:13-0500\n"
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 06:15-0700\n"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: David M <davidcomp2 at telefonica dot net>\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-05-03 18:13:57 +00:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
|
|
msgstr "Identifique su cuenta "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
|
|
|
|
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
|
|
|
|
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
|
|
msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
|
|
msgstr "&No, nuevo usuario"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
|
|
msgstr "Sí, usuario &existente"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
|
|
"automatically.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
|
|
"password fields."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido establecer la información de su cuenta\n"
|
|
|
|
"automáticamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n"
|
|
|
|
"debajo para encontrar que poner en los campos\n"
|
|
|
|
"dirección de correo y contraseña."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
|
|
msgstr "Buscar información de acceso"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
msgstr "C&lave:"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
|
|
msgstr "Escoja una c&lave:"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
|
|
msgstr "C&onfirmar clave:"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
msgstr "&Nombre de usuario:"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
|
msgstr "&Dirección de correo:"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
|
|
msgstr "longitud mínima %d"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
|
|
msgstr "¿Olvidó su clave?"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n"
|
|
|
|
"por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n"
|
|
|
|
"para registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
|
|
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
|
|
msgstr "Unirse a un pro&yecto"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
|
|
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
|
|
|
|
"password."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca "
|
|
|
|
"una clave diferente."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
|
|
|
|
"different password."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por "
|
|
|
|
"favor introduzca una clave diferente."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de "
|
|
|
|
"nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
|
|
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
|
|
"type its URL below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n"
|
|
|
|
"introduzca su URL debajo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
|
|
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
|
|
msgstr "Comunicándose con %s."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
|
|
msgstr "Comunicándose con el servidor."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana %s"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
|
|
|
msgid "&Close Window"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
msgstr "&Cerrar Ventana"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Exit %s"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
|
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
msgstr "&Anuncios\tCtrl+Shift+A"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Display notices"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Visualiza los anuncios"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
msgstr "&Proyectos\tCrtl+Shift+P"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display projects"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los proyectos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar las tareas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar las transferencias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
msgstr "&Estadísticas\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar las estadísticas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar uso del disco"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
msgid "&Attach to project or account manager..."
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Unirse a un proyecto o administrador de cuentas..."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Unir este ordenador a un proyecto o administrador de cuentas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
|
|
msgstr "&Sincronizar con %s"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
|
|
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
|
|
|
msgid "&Attach to project..."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "&Unirse a un proyecto..."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
|
|
msgstr "Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Parar de usar %s..."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Display and network &options..."
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Opciones visualización y red..."
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
|
|
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Preferencias de computación..."
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar preferencias de computación"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Run always"
|
|
|
|
msgstr "&Ejecutar siempre"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
|
|
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Use GPU always"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar la GPU siempre"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar &GPU según preferencias"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
2010-02-05 20:16:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
2010-04-24 13:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Suspender GPU"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
2010-02-08 21:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Network activity always available"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
|
|
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Actividad de red &basada en sus preferencias"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Actividad de red &suspendida"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
|
|
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
|
|
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar orde&nador..."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
|
|
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar el cliente núcleo actualmente conectado"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
|
|
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do network communication"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejecutar &comunicaciones de red"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red aplazadas."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Read config file"
|
|
|
|
msgstr "Leer &fichero de configuración"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
|
|
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Event Log..."
|
2010-02-08 21:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro de Sucesos..."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
2010-02-08 21:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Visualiza mensajes de diagnóstico procedentes del cliente."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s &help"
|
|
|
|
msgstr "A&yuda %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
|
|
msgstr "Muestra información acerca de %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&%s help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda &%s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
|
|
msgstr "Muestra información acerca de %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s &website"
|
|
|
|
msgstr "Página &web de %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
|
|
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
|
|
msgstr "A&cerca de %s..."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
|
|
msgstr "Información de licencia y copyright"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:652
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:656
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Activity"
|
|
|
|
msgstr "Ac&tividad"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
|
msgstr "Avan&zado"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1058
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
2009-11-07 12:07:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1152
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s - Separarse de %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1157
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si deja de usar %s,\n"
|
|
|
|
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
|
|
|
|
"pero tendrá que administrarlos manualmente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"¿Quiere dejar de usar %s?"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1343
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
|
|
msgstr "%s - Selección de Idioma"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1350
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
|
|
|
|
"affect you must restart the %s."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga "
|
|
|
|
"efecto debe reiniciar %s."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
2009-11-07 12:07:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1522
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-07 12:07:35 +00:00
|
|
|
"%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n"
|
|
|
|
"otro ordenador al que conectarse (host)."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1569
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Retrying communications."
|
2009-11-07 12:07:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Reintentando comunicaciones."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1774
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s"
|
|
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1783
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s se ha unido con éxito a %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1926
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1929
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Conectado a %s (%s)"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
|
|
|
|
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
|
|
|
|
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1221
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
2009-01-09 22:53:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1224
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Quit %s"
|
2009-11-07 12:07:35 +00:00
|
|
|
msgstr "&Cerrar %s"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1226
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "E&xit %s"
|
2009-11-07 12:07:35 +00:00
|
|
|
msgstr "&Salir de %s"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Communication"
|
2010-02-08 21:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "%s - Comunicación"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1246
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:426
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
|
|
msgstr "%s - Error de Conexión"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
|
|
"group."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
|
|
|
|
"usuarios locales 'boinc_users'."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:444
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
|
|
|
|
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:446
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
|
|
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:454
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:493
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
|
|
msgstr "%s - Conexión Fallida"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:502
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
|
|
|
|
"¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:538
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
|
|
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:548
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
|
|
"start the BOINC service."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios "
|
|
|
|
"e inicie el servicio BOINC."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:554
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
|
|
|
|
"Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
|
|
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
|
|
"%s client.\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' "
|
|
|
|
"para conectar a un cliente %s.\n"
|
|
|
|
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre "
|
|
|
|
"del ordenador."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Web sites"
|
|
|
|
msgstr "Páginas web"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
|
|
msgstr "%s - Estado de la Red"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
|
|
msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
|
|
|
"item from the Advanced menu."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a "
|
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
|
"Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción 'Ejecutar "
|
|
|
|
"comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
|
|
"May it do so now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s necesita conectar a Internet.\n"
|
|
|
|
"¿Puede hacerlo ahora?"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
|
|
msgstr "%s está conectando a Internet."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
|
|
"selected.\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión "
|
|
|
|
"por defecto.\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
|
|
|
|
"en Avanzado/Opciones/Conexiones."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
|
|
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
|
|
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
|
|
|
|
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
|
|
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
|
|
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
|
|
" or\n"
|
|
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
|
|
" user group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-07 12:07:35 +00:00
|
|
|
"Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Para ejecutar BOINC con este usuario, por favor:\n"
|
|
|
|
" - reinstale BOINC respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n"
|
|
|
|
" usuarios no administradores\n"
|
|
|
|
" o\n"
|
|
|
|
" - contacte con su administrador para que le añada al\n"
|
|
|
|
" grupo de usuarios 'boinc_master'."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
|
|
|
"BOINC.\n"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
"(Error code %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
|
|
|
|
"apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
|
|
|
|
"(código de error %d)"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n"
|
|
|
|
"Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 18:07:20 +00:00
|
|
|
"El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo "
|
|
|
|
"automáticamente"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de "
|
|
|
|
"notificación"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
|
|
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
|
|
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
"activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error "
|
|
|
|
"del administrador de pieles"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:718
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
|
|
msgstr "(Detección Automática)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:719
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
|
|
msgstr "(Definido por el Usuario)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:476
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir la web %s..."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:483
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Snooze"
|
|
|
|
msgstr "Dormitar"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
|
|
msgstr "Dormitar la GPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:666
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
|
|
msgstr "Computación suspendida."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:671
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
|
|
msgstr "Actividad de red suspendida."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
|
|
|
|
msgid "Client is processing results."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:683
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
|
|
msgstr "Reconectando a cliente."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:687
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
|
|
msgstr "No conectado a un cliente."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
|
|
msgstr "Avisos"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
|
|
|
msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
|
|
msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
|
|
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
|
|
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
|
|
msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Click Finish to close."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error,\n"
|
|
|
|
"mire en Mensajes para más detalles.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Haga Clic en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes del servidor:"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
|
|
msgstr "Unido a un proyecto"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
|
|
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
|
|
|
|
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
|
|
msgstr "Actualización desde %s completada."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Update completed."
|
|
|
|
msgstr "Actualización completada."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
|
|
msgstr "Unido a %s"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
|
|
msgstr "Unido al administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
|
|
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
|
|
msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
|
|
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
2009-01-11 18:07:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Versión de wxWidgets"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
"(C) 2003-2010 Universidad de California, Berkeley.\n"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
"Reservados Todos los Derechos."
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:484
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "invalid float"
|
|
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:485
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
|
|
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:486
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:600
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
|
|
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
|
|
msgstr "Error de Validación"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente desea restaurar todas las preferencias locales?"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
|
|
msgstr "%s - Preferencias"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n"
|
|
|
|
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
|
|
|
|
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
|
|
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
|
|
msgstr "Computación permitida"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
|
|
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con "
|
|
|
|
"baterías"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid " While computer is in use"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está "
|
|
|
|
"usando"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
|
|
"computer"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
"márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté "
|
|
|
|
"usando su ordenador"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
|
|
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número "
|
|
|
|
"de minutos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
|
|
msgstr "uso del procesador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
|
|
msgstr "Cada día entre las horas"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
|
|
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
|
|
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
|
|
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
|
|
msgstr "Inactividad por día de la semana:"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:220
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:227
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:280
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambio entre aplicaciones cada"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
|
|
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
|
|
msgstr "% de los procesadores"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Use at most"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar como máximo"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
|
|
msgstr "% del tiempo de la CPU"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "processor usage"
|
|
|
|
msgstr "uso del procesador"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad máxima de descarga"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad máxima de envío"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
|
|
msgstr "Conectar cada"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
|
|
|
|
"(0 si está siempre conectado)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
|
|
msgstr "Buffer de trabajo adicional"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
|
|
msgstr "días(máx.10)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:369
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
|
|
msgstr "No verificar archivos de imagen"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
|
|
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connect options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de conexión"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:382
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
|
|
"to the Internet"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
|
|
msgstr "Desconectar cuando finalice"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
|
|
|
|
"( sólo para conexiones a través de módem) "
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
|
|
msgstr "Uso de la red permitido"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
|
|
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
|
|
msgstr "hora de finalización de uso de la red"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "network usage"
|
|
|
|
msgstr "uso de la red"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
|
|
msgstr "Uso del disco"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
|
|
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
|
|
msgstr "gigabytes de espacio en disco"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
|
|
msgstr "Dejar como mínimo"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en gigabytes)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
|
|
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
|
|
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
|
|
msgstr "% del espacio total de disco"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
|
|
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
|
|
msgstr "Uso de memoria"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
|
|
msgstr "% cuando el ordenador se usa"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
|
|
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:603
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
|
|
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
|
|
msgstr "uso de disco y memoria"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
|
|
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
|
|
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
|
|
msgstr "muestra la página web de preferencias"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:185
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "%s - Registro de Sucesos"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:199
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/DlgEventLog.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:251 clientgui/DlgEventLog.cpp:365
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:255
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Copy All"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar Todo"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:257 clientgui/DlgEventLog.cpp:261
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:266
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Selected"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar Selección"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:277
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
|
|
|
|
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras "
|
|
|
|
"hace clic en los mensajes."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271 clientgui/DlgEventLog.cpp:279
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
|
|
|
|
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control "
|
|
|
|
"mientras hace clic en los mensajes."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:296
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
|
|
msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:378 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
|
|
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
"Usted ha solicitado salir de %s,\n"
|
2009-01-11 18:07:20 +00:00
|
|
|
"que le permite ver y administrar\n"
|
|
|
|
"los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando usted\n"
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
"salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la "
|
|
|
|
"aplicación\n"
|
|
|
|
"%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n"
|
|
|
|
"antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
|
|
|
|
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
"Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "&Close"
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Properties of project "
|
2009-01-11 21:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Master URL"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "URL principal"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Team name"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre del equipo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resource share"
|
|
|
|
msgstr "Asignación de recursos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Computer ID"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ID del ordenador"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "yes"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "si"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "no"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "no"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Don't request more work"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "No solicitar más trabajo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Unido mediante administrador de cuentas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Detach when done"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Separarse cuando termine"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Ended"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Finalizado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Credit"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Crédito"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "User"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Host"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Planificando"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Project preference"
|
|
|
|
msgstr "Sus preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
|
|
|
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU aplazada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la CPU"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
2010-02-11 20:21:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
|
|
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
2009-11-09 19:39:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Factor de corrección de duración"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Properties of task "
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Propiedades de la tarea "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Application"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Programa"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Workunit name"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre unidad trabajo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "State"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Received"
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Recibido"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
|
|
msgstr "Límite para informar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Recursos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "CPU time"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de CPU"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo restante aproximado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Fraction done"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Parte hecha"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
2009-01-12 22:17:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Working set size"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Directory"
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Process ID"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "ID de proceso"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Local: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Download failed"
|
|
|
|
msgstr "Descarga fallida"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
|
|
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
|
msgstr "Suspendido"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
|
|
msgstr "- con baterías"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:431
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid " - user active"
|
|
|
|
msgstr "- usuario activo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
|
|
msgstr "- computación suspendida"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:437
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid " - time of day"
|
|
|
|
msgstr "- hora del día"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
|
|
msgstr "- pruebas de CPU"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
|
|
msgstr "- necesita espacio en disco"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:447
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
|
|
msgstr "Esperando memoria"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:449
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
|
|
msgstr "Esperando memoria compartida"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:452
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:454
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutando"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:457
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
|
|
msgstr "Esperando para ejecutar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:459 clientgui/DlgItemProperties.cpp:462
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
|
|
msgstr "Listo para comenzar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:466
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Computation error"
|
|
|
|
msgstr "Error de cálculo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:470
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
|
|
msgstr "Envío fallido"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:472
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
|
|
msgstr "Enviando"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:478
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
|
|
msgstr "Abortado por el usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:481
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
|
|
msgstr "Abortado por el proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:484
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
msgstr "Abortado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:489
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
|
|
msgstr "Aceptado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:491
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
|
|
msgstr "Listo para informar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:493
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
|
|
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
|
|
msgstr "%s - Opciones"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Language:"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Idioma:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Qué idioma debe usar el administrador?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
"Notice reminder interval:\n"
|
|
|
|
"(minutes; 0 means no reminders)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"Intervalo de recordatorio de conexión:\n"
|
|
|
|
"(minutos)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"¿Con qué frecuencia debe el Administrador recordarle que necesita una "
|
|
|
|
"conexión de red?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "&Set Default"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "&Clear Default"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Default Connection:"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Conexión por Defecto:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexiones"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
msgstr "Dirección:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Puerto:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "No usar proxy para:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
|
|
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "User Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Clave:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
|
|
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Host name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del ordenador:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
|
|
msgstr "Foros"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
|
|
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
|
|
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
|
|
msgstr "Su cuenta"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
|
|
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
|
|
msgstr "Sus preferencias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Your results"
|
|
|
|
msgstr "Sus resultados"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
|
|
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Your computers"
|
|
|
|
msgstr "Sus ordenadores"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
|
|
|
|
"SETI@home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Your team"
|
|
|
|
msgstr "Su equipo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
|
|
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Common questions"
|
|
|
|
msgstr "Preguntas más frecuentes"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
|
|
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
|
|
msgstr "Información del salvapantallas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
|
|
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de "
|
|
|
|
"Einstein@Home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
|
|
msgstr "Estado de Einstein"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
|
|
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Report problems"
|
|
|
|
msgstr "Informe de problemas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Account summary"
|
|
|
|
msgstr "Sumario de cuentas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
|
|
|
|
"Einstein@Home"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto LIGO"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
|
|
"(LIGO) project"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales "
|
|
|
|
"por Interferometría Laser)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto GEO-600"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
msgstr "Equipo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
|
|
msgstr "Información acerca de su Equipo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
|
|
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
msgstr "Noticias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
|
|
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
|
|
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
|
|
msgstr "Información acerca de su equipo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
|
|
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas Globales"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
2009-02-07 19:20:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "My Grid"
|
|
|
|
msgstr "Mis datos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
|
|
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
|
|
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Research"
|
|
|
|
msgstr "Investigación"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
2009-02-07 19:20:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:547
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Starting client"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Iniciando cliente"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1143
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1152
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
|
|
msgstr "Sin conexión a Internet"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
|
|
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Project not found"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto no encontrado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
|
|
"manager.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
|
|
|
|
"BOINC.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
|
msgstr "Identificación Fallida."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
|
|
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
|
|
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:276 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
|
msgstr "Pulsar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:503 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
|
|
msgstr "CPU multinúcleo soportada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:505 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
|
|
msgstr "GPU Nvidia soportada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:507 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
|
|
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
|
|
msgstr "GPU ATI soportada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:509 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Project Website"
|
|
|
|
msgstr "Sitio Web del proyecto"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
|
|
msgstr "Elegir un proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL del &Proyecto:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
|
|
|
|
"wish to continue?"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
"Este proyecto puede que no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Está "
|
|
|
|
"seguro de desear continuar?"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Usted ya está unido a este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Communicating with project."
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Comunicando con el proyecto."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comunicando con el proyecto\n"
|
|
|
|
"Por favor espere..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
|
|
msgstr "Fallo en comunicación de red"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
"hen click Back to try again.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n"
|
|
|
|
"con Internet. Las razones más probables son:\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n"
|
|
|
|
"y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community Grid "
|
|
|
|
"- BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n"
|
|
|
|
"que BOINC y el Admnistrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443, \n"
|
|
|
|
"entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n"
|
|
|
|
"Las razones más probables son:\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n"
|
|
|
|
"o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
|
|
|
|
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n"
|
|
|
|
"el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n"
|
|
|
|
" entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración proxy"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
msgstr "Servidor:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
msgstr "Autodetección"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "&%s"
|
|
|
|
msgstr "&%s"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
|
|
msgstr "Recuperando estado actual."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
|
|
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
|
|
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
|
|
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
|
|
msgstr "Recuperando estado actual"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
|
|
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
|
|
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
|
|
msgstr "%s - Mensajes"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "200 MB"
|
|
|
|
msgstr "200 MB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "500 MB"
|
|
|
|
msgstr "500 MB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "5 GB"
|
|
|
|
msgstr "5 GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "10 GB"
|
|
|
|
msgstr "10 GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "20 GB"
|
|
|
|
msgstr "20 GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "50 GB"
|
|
|
|
msgstr "50 GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "100 GB"
|
|
|
|
msgstr "100 GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "10%"
|
|
|
|
msgstr "10%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
|
msgstr "20%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "30%"
|
|
|
|
msgstr "30%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
|
msgstr "40%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
|
msgstr "60%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "70%"
|
|
|
|
msgstr "70%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
|
msgstr "80%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "90%"
|
|
|
|
msgstr "90%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
|
msgstr "15"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "30"
|
|
|
|
msgstr "30"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "60"
|
|
|
|
msgstr "60"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
msgstr "Piel"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
|
|
msgstr "Piel:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
|
|
msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias Personalizadas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
|
|
msgstr "Trabajar sólo entre:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
|
|
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
|
|
msgstr "No usar más de:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "of disk space"
|
|
|
|
msgstr "de espacio en disco"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "of the processor"
|
|
|
|
msgstr "del procesador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
|
|
msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
|
|
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Anytime"
|
|
|
|
msgstr "En cualquier momento"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%d MB"
|
|
|
|
msgstr "%d MB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
|
|
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
|
|
msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
|
|
msgstr "Detenido: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
|
|
msgstr "Detenido: Usuario activo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
|
|
msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
|
|
msgstr "Detenido: Hora del Día."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
|
|
msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Detenido"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
|
|
msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
|
|
msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
|
|
msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
|
|
msgstr "Detener toda actividad"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
|
|
msgstr "Continuar actividad"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
|
|
msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
|
|
msgstr "Mis proyectos:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
|
|
msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
|
|
msgstr "Separarse del proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
|
|
msgstr "%.1lf"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
|
|
msgstr "%d hr %d min %d seg"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar gráficos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
|
msgstr "Aplicación:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
|
|
msgstr "Tiempo Restante:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Terms of Use"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminos de Uso"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Acepto los términos de uso."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "No acepto los términos de uso:"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
|
|
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
|
|
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
|
|
msgstr "Error de validación"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
|
|
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
|
|
msgstr "URL no introducida"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor especifique una URL.\n"
|
|
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
|
|
"http://www.ejemplo.com/"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
msgstr "URL inválida"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor especifique una URL válida.\n"
|
|
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
|
|
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
|
|
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
|
|
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
|
|
msgstr "Copiar todos los mensajes"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
|
|
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
|
|
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
|
|
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrando mensajes..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "News Feeds"
|
2009-05-23 09:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Fuentes de noticias"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "BOINC"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "BOINC"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Avisos"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
2010-02-10 20:37:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Recuperando avisos..."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
|
|
"possibly get more tasks."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus "
|
|
|
|
"preferencias y posiblemente descargar más tareas."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
|
|
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
|
|
msgstr "No pedir nuevas tareas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
|
|
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Reset project"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas "
|
|
|
|
"tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea "
|
|
|
|
"completada."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
|
msgstr "Separarse"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
|
|
|
|
"'Update' first to report any completed tasks)."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Separar el ordenador de este proyecto. Las tareas en progreso se perderán "
|
|
|
|
"(use 'Actualizar' antes para enviar todas las tareas completadas)."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show project details."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
msgstr "Cuenta"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Work done"
|
|
|
|
msgstr "Trabajo finalizado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
|
|
msgstr "Promedio trabajo realizado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
|
msgstr "Proyectos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
|
|
msgstr "Actualizando proyecto..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
|
|
msgstr "Reanudando proyecto..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
|
|
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando proyecto..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
|
|
msgstr "Separándose del proyecto..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
|
|
msgstr "Lanzando navegador..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Reanudar"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
|
|
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
|
|
msgstr "Permitir nuevas tareas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
|
|
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
|
|
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
|
|
msgstr "Suspendido por el usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
|
|
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto finalizado - Aceptar para separarse"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
|
|
msgstr "Se desconectará cuando las tareas estén terminadas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
|
|
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
|
|
msgstr "Petición al planificador en progreso"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
|
|
msgstr "Comunicación aplazada "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Total disk usage"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Total de disco utilizado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
2009-02-07 19:20:34 +00:00
|
|
|
msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
2009-02-07 19:20:34 +00:00
|
|
|
msgstr "utilizado por BOINC: "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "free: "
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "libre: "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "used by other programs: "
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "utilizado por otros programas: "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "User Total"
|
|
|
|
msgstr "Total Usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "User Average"
|
|
|
|
msgstr "Promedio Usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Host Total"
|
|
|
|
msgstr "Total Ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Host Average"
|
|
|
|
msgstr "Promedio Ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
|
|
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show user total"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar totales del usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show user average"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show host total"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show host average"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
|
|
msgstr "< Proyecto &anterior"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
|
|
msgstr "&Siguiente proyecto >"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Mode view"
|
|
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
|
|
msgstr "Todos los proyectos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
|
|
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "One project"
|
|
|
|
msgstr "Un proyecto"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
|
|
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
|
|
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
|
|
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
|
|
msgstr "Actualizando gráficas..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
|
|
msgstr "Reintentar Ahora"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Abortar Transferencia"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
|
|
|
|
"prevent you from being granted credit for this result."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de "
|
|
|
|
"transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Archivo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
|
msgstr "Transferencias"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
|
|
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
|
|
msgstr "Cancelando la transferencia..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
|
|
"will not receive credit for it."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n"
|
|
|
|
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
|
|
|
|
"no recibirá créditos por ella."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Retry in "
|
|
|
|
msgstr "Reintentar en "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
|
|
msgstr "Envío pendiente"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Download pending"
|
|
|
|
msgstr "Descarga pendiente"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid " (project backoff: "
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr " (proyecto parado:_"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ")"
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr ")"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show active tasks"
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar tareas activas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
2009-11-10 19:30:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo tareas activas."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
|
|
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
|
|
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show task details."
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Elapsed"
|
2009-05-23 09:03:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Transcurrido"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "To completion"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Tareas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
|
|
msgstr "Reanudando tareas..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
|
|
msgstr "Suspendiendo tareas..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
|
|
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
|
|
|
|
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
2009-11-11 19:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Abort task"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar tarea"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
|
|
msgstr "Cancelando resultado..."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show all tasks"
|
2009-11-11 19:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar todas las tareas"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show all tasks."
|
2009-11-11 19:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar todas las tareas."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
|
|
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
|
|
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1114
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "GPU missing, "
|
2009-11-11 19:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr "falta GPU, "
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1155
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
2009-01-12 23:37:20 +00:00
|
|
|
msgstr " - una aplicación se está ejecuntando en exclusiva"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1174
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
|
|
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1208
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
2010-02-11 20:21:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:255
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
2009-11-11 19:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Unirse a proyecto o administrador de cuentas"
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:263
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
|
|
"%s web site.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es posible, añada proyectos desde el\n"
|
|
|
|
"sitio web de %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n"
|
|
|
|
"listados o administrados a través de %s."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:276
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
|
|
"to a project or account manager."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-11 19:22:23 +00:00
|
|
|
"Le guiaremos a través del proceso de unirse\n"
|
|
|
|
"a un proyecto o administrador de cuentas."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:280
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
|
|
"preferences there.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-07 17:45:37 +00:00
|
|
|
"Ha seleccionado unirse a un nuevo proyecto BOINC. Unirse a un nuevo\n"
|
|
|
|
"proyecto supone que conectará su ordenador a un nuevo sitio web\n"
|
|
|
|
"y organización. Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n"
|
|
|
|
"el botón 'Siguiente' debajo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de "
|
|
|
|
"investigación.\n"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
"Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su "
|
|
|
|
"ordenador\n"
|
2009-02-07 17:45:37 +00:00
|
|
|
"para ser ejecutados, entonces debe visitar el sitio web de los proyectos y "
|
|
|
|
"modificar allí\n"
|
|
|
|
"sus preferencias.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Para cambiar qué programas de investigación se le envían desde\n"
|
|
|
|
"World Community Grid por favor pulse en el botón siguiente: "
|
2009-01-05 15:48:52 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:300
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
|
|
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:614
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
|
|
msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"
|
|
|
|
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
|
|
msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
|
|
msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Control de Gráficas"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
|
|
|
"command shift a"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-01 11:53:30 +00:00
|
|
|
"para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu "
|
|
|
|
"ver o pulse ctrl shift a"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
|
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
"Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los "
|
|
|
|
"proyectos"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "blank"
|
|
|
|
msgstr "en blanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "list of "
|
2009-11-11 19:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr "lista de "
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
|
|
|
msgid "events"
|
2010-02-11 20:21:55 +00:00
|
|
|
msgstr "sucesos"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
|
|
|
msgid " is empty"
|
2010-02-11 20:21:55 +00:00
|
|
|
msgstr " está vacío"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "%d of %d; "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "%d de %d; "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "current sort column "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "columna de orden actual "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid " descending order "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr " orden descendente "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid " ascending order "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr " orden ascendente "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "column "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "columna "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
|
|
|
msgid "list is empty"
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "la lista está vacía"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "selected "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "seleccionada "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "row %d "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "fila %d "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "of %d; "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "de %d; "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "column %d; "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "columna %d; "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
2009-11-12 19:16:16 +00:00
|
|
|
msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
2010-02-12 20:47:39 +00:00
|
|
|
msgstr "fila %d de %d; "
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-"
|
|
|
|
"HH:MM"
|
|
|
|
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar "
|
|
|
|
#~ "trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
|
|
#~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU never"
|
|
|
|
#~ msgstr "No usar nunca la GPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Opciones..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Notification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificación de BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
|
|
|
|
#~ "published in Nature"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido "
|
|
|
|
#~ "publicado en Nature"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
|
|
#~ msgstr "%d tareas ejecutándose."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Notification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prueba de Notificación"
|
|
|
|
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizar los mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizar las noticias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s intentó mostrar la página web\n"
|
|
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
|
|
#~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
|
|
|
|
#~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
|
|
|
|
#~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
|
|
|
|
#~ "y entonces reinicie %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitio web de BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
|
|
#~ "progress bars."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza "
|
|
|
|
#~ "barras de progreso."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
|
|
|
#~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminación de %s completada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Eliminación con éxito!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio (slot)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unido ya al Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor "
|
|
|
|
#~ "señalado.\n"
|
|
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) "
|
|
|
|
#~ "fichero(s)?\n"
|
|
|
|
#~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
|
|
|
|
#~ "no recibirá créditos por ella."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tareas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
|
|
|
|
#~ "(Progreso: %s % %, Estado: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
|
|
#~ "to a project."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
|
|
|
|
#~ "a un proyecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dejar de usar%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
|
|
|
|
#~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrador de cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
|
|
|
|
#~ "a un administrador de cuentas.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n"
|
|
|
|
#~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcas de depuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuenta ya Existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ya está unido a este proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo en Detección de Red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
|
|
#~ "address bar."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
|
|
|
|
#~ "de direcciones de su navegador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple View..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista &Simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already attached to project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unido ya a proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
|
|
#~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Static text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto estático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radiobutton"
|
|
|
|
#~ msgstr "Botón de selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short term debt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long term debt"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prueba"
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
|
|
|
|
#~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
|
|
#~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Clave de cuenta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accessible View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista &Accesible"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
|
|
|
|
#~ "readers."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales "
|
|
|
|
#~ "como lectores de pantalla."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista &Gráfica"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
|
|
#~ "progress bars."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza "
|
|
|
|
#~ "barras de progreso."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
|
|
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
|
|
#~ "so you can attach to a different core client."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para "
|
|
|
|
#~ "seleccionar un nuevo ordenador\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
#~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
|
|
|
|
#~ "gigabytes)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
|
|
#~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selección de Idioma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
|
|
#~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Frecuencia de Recordatorio:\n"
|
|
|
|
#~ "(para eventos de conexión)"
|
|
|
|
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
|
|
#~ "connection events."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles "
|
|
|
|
#~ "eventos de conexión."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
|
|
#~ "reasons are:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
|
|
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
|
|
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
|
|
|
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
|
|
|
|
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
|
|
|
|
#~ "comunes son:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
|
|
|
|
#~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
|
|
|
|
#~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para "
|
|
|
|
#~ "intentarlo de nuevo.\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
|
|
|
|
#~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "total disk usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "uso total del disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "free disk space - "
|
|
|
|
#~ msgstr "espacio libre en disco - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "used by BOINC - "
|
|
|
|
#~ msgstr "utilizado por BOINC - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "used by other programs - "
|
|
|
|
#~ msgstr "utilizado por otros programas - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
|
|
|
|
#~ "group."
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
|
|
|
|
#~ "Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
|
|
|
|
#~ "usuarios locales 'boinc_users'."
|
2009-11-04 19:11:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-02-18 21:59:02 +00:00
|
|
|
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
|
|
|
#~ "BOINC.\n"
|
2009-11-06 19:30:52 +00:00
|
|
|
#~ "(Error code %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
|
|
|
|
#~ "apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
|
|
|
|
#~ "(código de error %d)"
|