2009-01-08 15:42:15 +00:00
msgid ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 13:37-0500\n"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 11:39-0700\n"
2009-05-29 14:52:31 +00:00
"Last-Translator: David M <davidcomp at telefonica dot net>\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"X-Poedit-Language: English\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifique su cuenta "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:384
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:388
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:391
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sí, usuario &existente"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No se ha podido establecer la información de su cuenta\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n"
"debajo para encontrar que poner en los campos\n"
"dirección de correo y contraseña."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid "Find logon information"
msgstr "Buscar información de acceso"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:585
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:426
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:600
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una c&lave:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:429
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Dirección de correo:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:475
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n"
"por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n"
"para registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:492
msgid "Account manager website"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:524
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Attach to project"
msgstr "Unirse a un pro&yecto"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:526
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca "
"una clave diferente."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:543
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por "
"favor introduzca una clave diferente."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:554
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de "
"nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:243
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:246
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n"
"introduzca su URL debajo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:249
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:196
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicándose con %s."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:208
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:326
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:94
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:305
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Cerrar la ventana %s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:310
msgid "&Close Window\tCtrl+W"
msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:317
#, c-format
msgid "Exit %s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Salir de %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:322
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proyectos\tCrtl+Shift+P"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizar los proyectos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizar las tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+X"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizar las transferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Display messages"
msgstr "Visualizar los mensajes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadísticas\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizar las estadísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:361
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizar uso del disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&News\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Noticias\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display news"
msgstr "Visualizar las noticias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Attach to &project or account manager..."
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "Unirse a un &proyecto o administrador de cuentas..."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr ""
2009-11-07 12:07:35 +00:00
"Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar "
"trabajo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "&Parar de u&sar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Attach to &project..."
msgstr "&Unirse a un proyecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Elimina el control del cliente por el administrador de cuentas."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Hace el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Hace el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Actividad de red &basada en sus preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Actividad de red &suspendida"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Configurar preferencias locales"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar orde&nador..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Cerrar el cliente núcleo actualmente conectado"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Do network &communication"
msgstr "Ejecutar &comunicaciones de red"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red aplazadas."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Read config file"
msgstr "Leer &fichero de configuración"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:529
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s &help"
msgstr "A&yuda %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Show information about %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&%s help"
msgstr "Ayuda &%s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:575
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s &website"
msgstr "Página &web de %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:616
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia y copyright"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "Ac&tividad"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&zado"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:993
msgid "Attaching to project or account manager..."
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1086
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Separarse de %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1091
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deja de usar %s,\n"
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
"pero tendrá que administrarlos manualmente.\n"
"\n"
"¿Quiere dejar de usar %s?"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1249
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de Idioma"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1256
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga "
"efecto debe reiniciar %s."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1419
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1428
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
2009-11-07 12:07:35 +00:00
"%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n"
"otro ordenador al que conectarse (host)."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475
msgid "Retrying communications."
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "Reintentando comunicaciones."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1675
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1684
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s se ha unido con éxito a %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1809
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1812
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:183
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:186
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:193
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1200
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2009-01-09 22:53:08 +00:00
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1203
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "&Cerrar %s"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1205
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2009-11-07 12:07:35 +00:00
msgstr "&Salir de %s"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1222
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:422
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexión"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:431
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
"usuarios locales 'boinc_users'."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:440
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:442
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:450
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:489
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexión Fallida"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:498
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
"¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:534
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:544
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios "
"e inicie el servicio BOINC."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:596
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:607
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' "
"para conectar a un cliente %s.\n"
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre "
"del ordenador."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:749
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Páginas web"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a "
"Internet.\n"
"Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción 'Ejecutar "
"comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesita conectar a Internet.\n"
"¿Puede hacerlo ahora?"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando a Internet."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión "
"por defecto.\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
"Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
"en Avanzado/Opciones/Conexiones."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:336
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
2009-11-07 12:07:35 +00:00
"Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n"
"\n"
"Para ejecutar BOINC con este usuario, por favor:\n"
" - reinstale BOINC respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n"
" usuarios no administradores\n"
" o\n"
" - contacte con su administrador para que le añada al\n"
" grupo de usuarios 'boinc_master'."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
"apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
"(código de error %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:389
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n"
"Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:390
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
2009-01-11 18:07:20 +00:00
"El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo "
"automáticamente"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de "
"notificación"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "BOINC data directory"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:545
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:546
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
2009-05-23 09:03:34 +00:00
"activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error "
"del administrador de pieles"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:736
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:737
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:738
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:336
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Computación suspendida."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:344
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Actividad de red suspendida."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:378
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: %.2f%% completado."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d tareas ejecutándose."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:400
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando a cliente."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:406
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No conectado a un cliente."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:611
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:200
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:205
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:209
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:213
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:222
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error,\n"
"mire en Mensajes para más detalles.\n"
"\n"
"Haga Clic en Finalizar para cerrar."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:226
#: clientgui/CompletionPage.cpp:217
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:235
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:202
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Attached to project"
msgstr "Unido a un proyecto"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:230
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización desde %s completada."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:234
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:251
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Attached to %s"
msgstr "Unido a %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:255
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Unido al administrador de cuentas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:265
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:279
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:283
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2009-01-11 18:07:20 +00:00
msgstr "Versión de wxWidgets"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 Universidad de California, Berkeley.\n"
"Reservados Todos los Derechos."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid float"
msgstr "número inválido"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:482
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:591
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:593
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de Validación"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "¿Realmente desea restaurar todas las preferencias locales?"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:738
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n"
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Restablecer"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid " While computer is on batteries"
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con "
"baterías"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid " While computer is in use"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está "
"usando"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid " Use GPU while computer is in use"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
2009-05-23 09:03:34 +00:00
"márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté "
"usando su ordenador"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número "
"de minutos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre las horas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "start work at this time"
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "and"
msgstr "y"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "stop work at this time"
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Inactividad por día de la semana:"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
msgid "Switch between applications every"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Cambio entre aplicaciones cada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
#, c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% de los procesadores"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como máximo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "processor usage"
msgstr "uso del procesador"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocidad máxima de descarga"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocidad máxima de envío"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar cada"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
"(0 si está siempre conectado)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Buffer de trabajo adicional"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "days (max. 10)"
msgstr "días(máx.10)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid " Skip image file verification"
msgstr "No verificar archivos de imagen"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Connect options"
msgstr "Opciones de conexión"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
"( sólo para conexiones a través de módem) "
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de la red permitido"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de finalización de uso de la red"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "network usage"
msgstr "uso de la red"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "gigabytes de espacio en disco"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
"gigabytes)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del espacio total de disco"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cuando el ordenador se usa"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, no-c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso de disco y memoria"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "muestra la página web de preferencias"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
2009-01-11 21:48:52 +00:00
"Usted ha solicitado salir de %s,\n"
2009-01-11 18:07:20 +00:00
"que le permite ver y administrar\n"
"los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n"
"\n"
"Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando usted\n"
2009-01-11 21:48:52 +00:00
"salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la "
"aplicación\n"
"%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n"
"\n"
"En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n"
"antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
2009-01-11 21:48:52 +00:00
"Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Close"
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "&Cerrar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Properties of project "
2009-01-11 21:48:52 +00:00
msgstr "Propiedades del proyecto "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Master URL"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "URL principal"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Team name"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Nombre del equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "ID del ordenador"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "yes"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "si"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "no"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "no"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't request more work"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "No solicitar más trabajo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Attached via account manager"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Unido mediante administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Detach when done"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Separarse cuando termine"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ended"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Finalizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Credit"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Crédito"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduling"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Planificando"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU scheduling priority"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch priority"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferred for"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU aplazada"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferral interval"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la CPU"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:156
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:160
msgid "ATI GPU work fetch priority"
2009-11-09 19:39:59 +00:00
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Factor de corrección de duración"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Properties of task "
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Propiedades de la tarea "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Application"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Programa"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:181
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Workunit name"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Nombre unidad trabajo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "State"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Estado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
msgid "Received"
msgstr ""
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:188
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para informar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resources"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Recursos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:193
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Tiempo restante aproximado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:199
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Fraction done"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Parte hecha"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2009-01-12 22:17:26 +00:00
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Working set size"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Directory"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid " - on batteries"
msgstr "- con baterías"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid " - user active"
msgstr "- usuario activo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid " - computation suspended"
msgstr "- computación suspendida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid " - time of day"
msgstr "- hora del día"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr "- pruebas de CPU"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid " - need disk space"
msgstr "- necesita espacio en disco"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando memoria"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando memoria compartida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperando para ejecutar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comenzar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Error de cálculo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Envío fallido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opciones"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Language:"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Idioma:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "What language should the manager use?"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "¿Qué idioma debe usar el administrador?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"Intervalo de recordatorio de conexión:\n"
"(minutos)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr ""
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"¿Con qué frecuencia debe el Administrador recordarle que necesita una "
"conexión de red?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Set Default"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Clear Default"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Default Connection:"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Conexión por Defecto:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "No usar proxy para:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Proxy HTTP"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s intentó mostrar la página web\n"
"\t%s\n"
"pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
"Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
"BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
"y entonces reinicie %s."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"SETI@home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información del salvapantallas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de "
"Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"Einstein@Home"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales "
"por Interferometría Laser)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información acerca de su Equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "News"
msgstr "Noticias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Información acerca de su equipo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadísticas Globales"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
2009-02-07 19:20:34 +00:00
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr "Mis datos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
2009-02-07 19:20:34 +00:00
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:536
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Starting client services; please wait..."
msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1059
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1068
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:180
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:183
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:182
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:189
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:192
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:182
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificación Fallida."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:186
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:190
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:250
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr "Elegir un proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:253
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:256
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "URL del &Proyecto:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:340
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:364
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Usted ya está unido a este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:273
msgid "Click"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:336
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando con el proyecto\n"
"Por favor espere..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:196
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicación de red"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:200
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n"
"con Internet. Las razones más probables son:\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n"
"y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community Grid "
"- BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n"
"que BOINC y el Admnistrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443, \n"
"entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:217
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n"
"Las razones más probables son:\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n"
"o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n"
"el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n"
" entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:351
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:114
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:141
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperando estado actual."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesamiento Suspendido."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperando estado actual"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "No work available to process"
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:177
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:181
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:202
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:210
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras "
"hace clic en los mensajes."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:204
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:212
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control "
"mientras hace clic en los mensajes."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:252
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:509
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:754
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensajes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "10%"
msgstr "10%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "30%"
msgstr "30%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "70%"
msgstr "70%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "90%"
msgstr "90%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "1"
msgstr "1"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "3"
msgstr "3"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "5"
msgstr "5"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "15"
msgstr "15"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "30"
msgstr "30"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "60"
msgstr "60"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Skin:"
msgstr "Piel:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:324
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferencias Personalizadas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:349
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Do work only between:"
msgstr "Trabajar sólo entre:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:371
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr "No usar más de:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "of disk space"
msgstr "de espacio en disco"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "of the processor"
msgstr "del procesador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:427
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:440
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:678
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:681
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:927
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:938
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr "En cualquier momento"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:785
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:828
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:864
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:867
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Detenido: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused: User active"
msgstr "Detenido: Usuario activo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Detenido: Hora del Día."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Detenido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Paused: Application start delayed"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Stop all activity"
msgstr "Detener toda actividad"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resume activity"
msgstr "Continuar actividad"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "My Projects:"
msgstr "Mis proyectos:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
#: clientgui/ViewProjects.cpp:490
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:343
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:223
#: clientgui/ViewProjects.cpp:496
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:349
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Separarse del proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tiempo Restante:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tiempo transcurrido:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Terms of Use"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Terminos de Uso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Please read the following terms of use:"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "I agree to the terms of use."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Acepto los términos de uso."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "I do not agree with the terms of use."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "No acepto los términos de uso:"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:184
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:187
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:191
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:194
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Error de validación"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no introducida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://www.ejemplo.com/"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL válida.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:103
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show only this project"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Filtering messages..."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Filtrando mensajes..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show all messages"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show messages for all projects."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewNews.cpp:76
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "News Feeds"
2009-05-23 09:09:58 +00:00
msgstr "Fuentes de noticias"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewNews.cpp:80
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewNews.cpp:81
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Display the latest news about BOINC"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewNews.cpp:87
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Website"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Sitio web de BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewNews.cpp:88
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:107
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:108
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus "
"preferencias y posiblemente descargar más tareas."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:707
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:115
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:707
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:116
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:726
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:122
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:123
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:129
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:130
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas "
"tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea "
"completada."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:139
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Separarse"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:140
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Separar el ordenador de este proyecto. Las tareas en progreso se perderán "
"(use 'Actualizar' antes para enviar todas las tareas completadas)."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Properties"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Propiedades"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show project details."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:152
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Promedio trabajo realizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:170
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:176
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:296
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:197
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:224
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudando proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:228
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:379
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:255
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:383
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:259
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:291
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciando proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:296
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:438
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:302
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:338
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Separándose del proyecto..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:537
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:376
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lanzando navegador..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:703
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:703
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:722
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:722
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:726
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:674
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:677
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1058
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:680
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Proyecto finalizado - Aceptar para separarse"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1061
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:683
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Se desconectará cuando las tareas estén terminadas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:686
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:690
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petición al planificador en progreso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1074
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:696
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aplazada "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:61
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Total disk usage"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Total de disco utilizado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:82
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Disk usage by BOINC projects"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:117
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:223
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
2009-02-07 19:20:34 +00:00
msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:260
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "used by BOINC: "
2009-02-07 19:20:34 +00:00
msgstr "utilizado por BOINC: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:270
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "free, available to BOINC: "
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:280
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "free, not available to BOINC: "
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:290
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "free: "
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "libre: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:300
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "used by other programs: "
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "utilizado por otros programas: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de presentación"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1821
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1841
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1862
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1883
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1905
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1926
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1947
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1989
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2012
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de "
"transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:271
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:309
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando la transferencia..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:322
#, c-format
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n"
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
"no recibirá créditos por ella."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:328
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:751
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "Reintentar en "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:763
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Envío pendiente"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:763
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "Descarga pendiente"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:770
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:770
msgid ")"
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show active tasks"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:710
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show task details."
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Elapsed"
2009-05-23 09:03:34 +00:00
msgstr "Transcurrido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "To completion"
msgstr "Tiempo restante"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:342
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudando tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:345
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendiendo tareas..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:373
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:426
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:446
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:703
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:704
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:728
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:734
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:1108
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:1149
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid " - an exclusive app is running"
2009-01-12 23:37:20 +00:00
msgstr " - una aplicación se está ejecuntando en exclusiva"
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:1168
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:250
msgid "Attach to project or account manager"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:258
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si es posible, añada proyectos desde el\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n"
"listados o administrados a través de %s."
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:271
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
2009-11-06 19:30:52 +00:00
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
2009-01-05 15:48:52 +00:00
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
2009-02-07 17:45:37 +00:00
"Ha seleccionado unirse a un nuevo proyecto BOINC. Unirse a un nuevo\n"
"proyecto supone que conectará su ordenador a un nuevo sitio web\n"
"y organización. Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n"
"el botón 'Siguiente' debajo.\n"
"\n"
"Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de "
"investigación.\n"
"Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su ordenador\n"
"para ser ejecutados, entonces debe visitar el sitio web de los proyectos y "
"modificar allí\n"
"sus preferencias.\n"
"\n"
"Para cambiar qué programas de investigación se le envían desde\n"
"World Community Grid por favor pulse en el botón siguiente: "
2009-01-05 15:48:52 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:278
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:295
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:612
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:402
#: clientgui/wizardex.cpp:604
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:408
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:604
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:66
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Control de Gráficas"
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:344
msgid "list of "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:414
#, c-format
msgid "%d of %d "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:416
msgid "current sort column "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:418
msgid " descending order "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:418
msgid " ascending order "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:420
msgid "column "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:426
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1003
msgid "selected "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:431
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:434
#, c-format
msgid "of %d "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:437
#, c-format
msgid "column %d "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:441
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:965
msgid "list of projects or account managers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1007
#, c-format
msgid "row %d of %d "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-"
"HH:MM"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza barras "
#~ "de progreso."
#~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
#~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación de %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "¡Eliminación con éxito!"
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Espacio (slot)"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Unido ya al Proyecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor "
#~ "señalado.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) "
#~ "fichero(s)?\n"
#~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
#~ "no recibirá créditos por ella."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Tareas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
#~ "(Progreso: %s % %, Estado: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
#~ "a un proyecto."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Dejar de usar%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
#~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Administrador de cuentas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
#~ "a un administrador de cuentas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n"
#~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de depuración"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Cuenta ya Existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Ya está unido a este proyecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo en Detección de Red"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
#~ "de direcciones de su navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Vista &Simple"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "Unido ya a proyecto"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón de selección"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#~ msgid "Long term debt"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
#~ "\n"
#~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
#~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Clave de cuenta:"
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Vista &Accesible"
#~ msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
#~ msgstr "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales como lectores de pantalla."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Vista &Gráfica"
#~ msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza barras de progreso."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
#~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para seleccionar un nuevo ordenador\n"
#~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
#~ msgstr "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en gigabytes)"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Selección de Idioma:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de Recordatorio:\n"
#~ "(para eventos de conexión)"
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
#~ msgstr "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles eventos de conexión."
#~ msgid ""
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
#~ "reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
#~ "comunes son:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
#~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
#~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
#~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
#~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
#~ msgid "total disk usage"
#~ msgstr "uso total del disco"
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
#~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
#~ msgid "free disk space - "
#~ msgstr "espacio libre en disco - "
#~ msgid "used by BOINC - "
#~ msgstr "utilizado por BOINC - "
#~ msgid "used by other programs - "
#~ msgstr "utilizado por otros programas - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
2009-01-08 15:42:15 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
#~ msgstr ""
#~ "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
#~ "Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
#~ "usuarios locales 'boinc_users'."
2009-11-04 19:11:28 +00:00
#, c-format
#, fuzzy
2009-11-06 19:30:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
#~ "apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
#~ "(código de error %d)"