boinc/locale/es/BOINC-Manager.po

4087 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 13:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 11:39-0700\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifique su cuenta "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:384
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:388
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:391
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sí, usuario &existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No se ha podido establecer la información de su cuenta\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n"
"debajo para encontrar que poner en los campos\n"
"dirección de correo y contraseña."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid "Find logon information"
msgstr "Buscar información de acceso"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:585
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:426
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:600
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una c&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:429
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid "&Email address:"
msgstr "&Dirección de correo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:475
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n"
"por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n"
"para registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:492
msgid "Account manager website"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:524
msgid "Attach to project"
msgstr "Unirse a un pro&yecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:526
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca "
"una clave diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:543
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por "
"favor introduzca una clave diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:554
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de "
"nuevo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:243
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:246
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n"
"introduzca su URL debajo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:249
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:196
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicándose con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:208
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:94
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:305
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Cerrar la ventana %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:310
msgid "&Close Window\tCtrl+W"
msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:317
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:322
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proyectos\tCrtl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizar los proyectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizar las tareas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizar las transferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Display messages"
msgstr "Visualizar los mensajes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadísticas\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizar las estadísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:361
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizar uso del disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&News\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Noticias\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display news"
msgstr "Visualizar las noticias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr "Unirse a un &proyecto o administrador de cuentas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr ""
"Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar "
"trabajo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "&Parar de u&sar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Attach to &project..."
msgstr "&Unirse a un proyecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Elimina el control del cliente por el administrador de cuentas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Hace el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Hace el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Actividad de red &basada en sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Actividad de red &suspendida"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Configurar preferencias locales"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar orde&nador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Cerrar el cliente núcleo actualmente conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Do network &communication"
msgstr "Ejecutar &comunicaciones de red"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red aplazadas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "Read config file"
msgstr "Leer &fichero de configuración"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:529
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "A&yuda %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Ayuda &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Página &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:616
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia y copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "&Activity"
msgstr "Ac&tividad"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&zado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:993
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1086
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Separarse de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deja de usar %s,\n"
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
"pero tendrá que administrarlos manualmente.\n"
"\n"
"¿Quiere dejar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1249
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de Idioma"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1256
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga "
"efecto debe reiniciar %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1419
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1428
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n"
"otro ordenador al que conectarse (host)."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475
msgid "Retrying communications."
msgstr "Reintentando comunicaciones."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1684
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s se ha unido con éxito a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1809
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1812
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:183
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:186
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
msgid "Email address already in use"
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:193
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1200
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1203
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Cerrar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1205
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Salir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1222
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:422
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:431
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
"Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
"usuarios locales 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:440
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:442
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:450
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:489
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexión Fallida"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
"¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:534
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios "
"e inicie el servicio BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:607
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
"Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' "
"para conectar a un cliente %s.\n"
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre "
"del ordenador."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:749
msgid "Web sites"
msgstr "Páginas web"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a "
"Internet.\n"
"Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción 'Ejecutar "
"comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesita conectar a Internet.\n"
"¿Puede hacerlo ahora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión "
"por defecto.\n"
"Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
"en Avanzado/Opciones/Conexiones."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:336
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n"
"\n"
"Para ejecutar BOINC con este usuario, por favor:\n"
" - reinstale BOINC respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n"
" usuarios no administradores\n"
" o\n"
" - contacte con su administrador para que le añada al\n"
" grupo de usuarios 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
"apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
"(código de error %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:389
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n"
"Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:390
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo "
"automáticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de "
"notificación"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:545
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:546
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error "
"del administrador de pieles"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:736
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:737
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:738
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:336
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Computación suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:344
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Actividad de red suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:378
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: %.2f%% completado."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d tareas ejecutándose."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:400
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando a cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:406
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No conectado a un cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:611
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:200
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:205
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:209
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:213
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:222
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error,\n"
"mire en Mensajes para más detalles.\n"
"\n"
"Haga Clic en Finalizar para cerrar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:226
#: clientgui/CompletionPage.cpp:217
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:235
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:202
msgid "Attached to project"
msgstr "Unido a un proyecto"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:230
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización desde %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:234
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:251
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Unido a %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:255
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Unido al administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:265
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:279
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:283
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión de wxWidgets"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid ""
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 Universidad de California, Berkeley.\n"
"Reservados Todos los Derechos."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid float"
msgstr "número inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:482
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:591
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:593
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de Validación"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "¿Realmente desea restaurar todas las preferencias locales?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:738
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n"
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Restablecer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con "
"baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está "
"usando"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté "
"usando su ordenador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número "
"de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre las horas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr "y"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Inactividad por día de la semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Cambio entre aplicaciones cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
#, c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% de los procesadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "uso del procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocidad máxima de descarga"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocidad máxima de envío"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
"(0 si está siempre conectado)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Buffer de trabajo adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "días(máx.10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr "No verificar archivos de imagen"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
"( sólo para conexiones a través de módem) "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de la red permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de finalización de uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "gigabytes de espacio en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
"gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del espacio total de disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cuando el ordenador se usa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso de disco y memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "muestra la página web de preferencias"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Usted ha solicitado salir de %s,\n"
"que le permite ver y administrar\n"
"los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n"
"\n"
"Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando usted\n"
"salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la "
"aplicación\n"
"%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n"
"\n"
"En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n"
"antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
"Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades del proyecto "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "No solicitar más trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Unido mediante administrador de cuentas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "Separarse cuando termine"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "Ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:156
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:160
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de duración"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades de la tarea "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:181
msgid "Workunit name"
msgstr "Nombre unidad trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:188
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:193
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tiempo restante aproximado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:199
msgid "Fraction done"
msgstr "Parte hecha"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
msgid " - on batteries"
msgstr "- con baterías"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid " - user active"
msgstr "- usuario activo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid " - computation suspended"
msgstr "- computación suspendida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid " - time of day"
msgstr "- hora del día"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr "- pruebas de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid " - need disk space"
msgstr "- necesita espacio en disco"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando memoria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando memoria compartida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Running, high priority"
msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperando para ejecutar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comenzar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
msgid "Computation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Upload failed"
msgstr "Envío fallido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opciones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "¿Qué idioma debe usar el administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Intervalo de recordatorio de conexión:\n"
"(minutos)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia debe el Administrador recordarle que necesita una "
"conexión de red?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por Defecto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s intentó mostrar la página web\n"
"\t%s\n"
"pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
"Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
"BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
"y entonces reinicie %s."
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información del salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales "
"por Interferometría Laser)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información acerca de su Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadísticas Globales"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mis datos"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:536
msgid "Starting client services; please wait..."
msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1059
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1068
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:180
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:183
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:182
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:189
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:192
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:182
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificación Fallida."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:186
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:190
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:250
msgid "Choose a project"
msgstr "Elegir un proyecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:253
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:256
msgid "Project &URL:"
msgstr "URL del &Proyecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:340
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:364
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "Usted ya está unido a este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:273
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:336
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando con el proyecto\n"
"Por favor espere..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:196
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicación de red"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:200
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n"
"con Internet. Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n"
"y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community Grid "
"- BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n"
"que BOINC y el Admnistrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443, \n"
"entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:217
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n"
"Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n"
"o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n"
"el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n"
" entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:351
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:114
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:141
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperando estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesamiento Suspendido."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperando estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:177
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:181
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:202
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:210
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras "
"hace clic en los mensajes."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:204
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:212
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control "
"mientras hace clic en los mensajes."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:252
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:509
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:754
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensajes"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
msgid "Skin:"
msgstr "Piel:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:324
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferencias Personalizadas"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:349
msgid "Do work only between:"
msgstr "Trabajar sólo entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:371
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Use no more than:"
msgstr "No usar más de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of disk space"
msgstr "de espacio en disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "of the processor"
msgstr "del procesador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:427
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:440
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:678
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:681
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:927
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:938
msgid "Anytime"
msgstr "En cualquier momento"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:785
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:828
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:864
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:867
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Detenido: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Detenido: Usuario activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Detenido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Detenido"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
msgid "Stop all activity"
msgstr "Detener toda actividad"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
msgid "Resume activity"
msgstr "Continuar actividad"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
msgid "My Projects:"
msgstr "Mis proyectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
#: clientgui/ViewProjects.cpp:490
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:223
#: clientgui/ViewProjects.cpp:496
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:349
msgid "Detach from Project"
msgstr "Separarse del proyecto"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tiempo Restante:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr "Terminos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Acepto los términos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "No acepto los términos de uso:"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:184
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:187
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:191
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:194
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Error de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no introducida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://www.ejemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL válida.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:103
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensajes..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
#: clientgui/ViewNews.cpp:76
msgid "News Feeds"
msgstr "Fuentes de noticias"
#: clientgui/ViewNews.cpp:80
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNews.cpp:81
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC"
#: clientgui/ViewNews.cpp:87
msgid "BOINC Website"
msgstr "Sitio web de BOINC"
#: clientgui/ViewNews.cpp:88
msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:107
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:108
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus "
"preferencias y posiblemente descargar más tareas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:707
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:115
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:707
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:116
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:726
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:122
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:123
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:129
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:130
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas "
"tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea "
"completada."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:139
msgid "Detach"
msgstr "Separarse"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:140
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Separar el ordenador de este proyecto. Las tareas en progreso se perderán "
"(use 'Actualizar' antes para enviar todas las tareas completadas)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:152
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
msgid "Avg. work done"
msgstr "Promedio trabajo realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:170
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:176
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:296
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:197
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:224
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:228
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:379
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:255
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:383
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:259
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:291
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:296
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:438
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:302
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:338
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Separándose del proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:537
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:376
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lanzando navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:703
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:703
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:722
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:722
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:726
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:674
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:677
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1058
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:680
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Proyecto finalizado - Aceptar para separarse"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1061
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:683
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Se desconectará cuando las tareas estén terminadas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:686
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:690
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petición al planificador en progreso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1074
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:696
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aplazada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:61
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total de disco utilizado"
#: clientgui/ViewResources.cpp:82
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:117
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:223
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes"
#: clientgui/ViewResources.cpp:260
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado por BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:270
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:280
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:290
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:300
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por otros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de presentación"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
msgid "All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1821
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1841
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1862
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1883
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1905
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1926
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1947
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1989
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficas..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de "
"transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:271
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:309
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando la transferencia..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n"
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
"no recibirá créditos por ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:328
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:751
msgid "Retry in "
msgstr "Reintentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:763
msgid "Upload pending"
msgstr "Envío pendiente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:763
msgid "Download pending"
msgstr "Descarga pendiente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:770
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:770
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:710
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcurrido"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "Tiempo restante"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:342
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudando tareas..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:345
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendiendo tareas..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:373
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"
#: clientgui/ViewWork.cpp:446
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:703
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:704
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:728
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/ViewWork.cpp:734
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/ViewWork.cpp:1108
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1149
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - una aplicación se está ejecuntando en exclusiva"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1168
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:250
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si es posible, añada proyectos desde el\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n"
"listados o administrados a través de %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:271
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Ha seleccionado unirse a un nuevo proyecto BOINC. Unirse a un nuevo\n"
"proyecto supone que conectará su ordenador a un nuevo sitio web\n"
"y organización. Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n"
"el botón 'Siguiente' debajo.\n"
"\n"
"Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de "
"investigación.\n"
"Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su ordenador\n"
"para ser ejecutados, entonces debe visitar el sitio web de los proyectos y "
"modificar allí\n"
"sus preferencias.\n"
"\n"
"Para cambiar qué programas de investigación se le envían desde\n"
"World Community Grid por favor pulse en el botón siguiente: "
#: clientgui/WelcomePage.cpp:278
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:295
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:402
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: clientgui/wizardex.cpp:408
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:66
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Control de Gráficas"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:344
msgid "list of "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:414
#, c-format
msgid "%d of %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:416
msgid "current sort column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:418
msgid " descending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:418
msgid " ascending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:420
msgid "column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:426
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1003
msgid "selected "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:431
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:434
#, c-format
msgid "of %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:437
#, c-format
msgid "column %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:441
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:965
msgid "list of projects or account managers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1007
#, c-format
msgid "row %d of %d "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-"
"HH:MM"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza barras "
#~ "de progreso."
#~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
#~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación de %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "¡Eliminación con éxito!"
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Espacio (slot)"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Unido ya al Proyecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor "
#~ "señalado.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) "
#~ "fichero(s)?\n"
#~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
#~ "no recibirá créditos por ella."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Tareas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
#~ "(Progreso: %s % %, Estado: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
#~ "a un proyecto."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Dejar de usar%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
#~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Administrador de cuentas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
#~ "a un administrador de cuentas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n"
#~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de depuración"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Cuenta ya Existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Ya está unido a este proyecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo en Detección de Red"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
#~ "de direcciones de su navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Vista &Simple"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "Unido ya a proyecto"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón de selección"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
#~ "\n"
#~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
#~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Clave de cuenta:"
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Vista &Accesible"
#~ msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
#~ msgstr "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales como lectores de pantalla."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Vista &Gráfica"
#~ msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza barras de progreso."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
#~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para seleccionar un nuevo ordenador\n"
#~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
#~ msgstr "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en gigabytes)"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Selección de Idioma:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de Recordatorio:\n"
#~ "(para eventos de conexión)"
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
#~ msgstr "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles eventos de conexión."
#~ msgid ""
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
#~ "reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
#~ "comunes son:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
#~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
#~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
#~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
#~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
#~ msgid "total disk usage"
#~ msgstr "uso total del disco"
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
#~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
#~ msgid "free disk space - "
#~ msgstr "espacio libre en disco - "
#~ msgid "used by BOINC - "
#~ msgstr "utilizado por BOINC - "
#~ msgid "used by other programs - "
#~ msgstr "utilizado por otros programas - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
#, c-format
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
#~ msgstr ""
#~ "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
#~ "Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
#~ "usuarios locales 'boinc_users'."
#, c-format
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
#~ "apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
#~ "(código de error %d)"