boinc/locale/sk/BOINC-Manager.po

3867 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# aceman444, 2016-2017
# aceman444, 2015-2016
# Jakub Meisner <jakub@jlfoto.sk>, 2017
# Michal Zajacka, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 14:00+0000\n"
"Last-Translator: aceman444\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:352
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:358
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Prosím vložte informácie o Vašom konte\n(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:362
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\nMôžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, som nový používateľ"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n\nProsím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\naby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\ndo polí emailová adresa a heslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid "Find login information"
msgstr "Získať prihlasovacie údaje"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 clientgui/AccountInfoPage.cpp:623
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 clientgui/AccountInfoPage.cpp:647
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvoľte &heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:418
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používate už %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:447
msgid "&Username:"
msgstr "Po&užívateľské meno:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:476
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Emailová adresa alebo ID v LDAP:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:488
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimálna dĺžka %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:502
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\nurobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\nna zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:505
msgid "Account manager web site"
msgstr "Website manager de cont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:547
msgid "Add project"
msgstr "Pripojiť sa k projektu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:549
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovať Správcu konta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:551
msgid "Use account manager"
msgstr "Použiť Správcu konta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Prosím zadajte používateľské meno."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:570
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:580
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvoľte Správcu konta"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte jeho adresu URL."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaily Správcu konta:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL Správcu konta:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Otvoriť webstránku"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Navštíviť webstránku Správcu konta"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikácia s %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikácia so serverom."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nové okno %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Otvoriť ďalšie okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Vybrať počítač...\tCtrl+Shift+I"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Pripojiť k BOINC klientovi na inom počítači"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavrieť okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "&Zavrieť okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368 clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencie..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Show notices"
msgstr "Zobraziť oznamy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
msgid "Show projects"
msgstr "Zobraziť projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Show tasks"
msgstr "Zobraziť úlohy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Show file transfers"
msgstr "Zobraziť prenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Show statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiky"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
msgid "Show disk usage"
msgstr "Zobraziť využitie disku"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Prepnúť na zjednodušený vzhľad"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "P&ripojiť k projektu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Pripojiť k projektu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Use account manager..."
msgstr "Po&užiť správcu konta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Použiť správcu konta, ktorý bude ovládať tento počítač."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovať s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Ukončiť používanie %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustiť &testy CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Spustiť testy na zmeranie rýchlosti CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Zopakovať čakajúce prenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Zopakovať odložené prenosy súborov a požiadavky na úlohy."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítať stále"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "P&očítať podľa preferencií"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "&Suspend"
msgstr "Po&zastaviť"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používať GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastaviť GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Network activity always"
msgstr "Sieťová aktivita vždy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Pozastaviť sieťovú aktivitu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Stop network activity"
msgstr "Zastaviť sieťovú aktivitu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencie počítania..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurovať preferencie počítania"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Výhradné aplikácie..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Nastaviť výhradné aplikácie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select columns..."
msgstr "Vybrať stĺpce..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Vybrať stĺpce na zobrazenie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Nastavenia záznamu udalostí...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Povoliť alebo zakázať rôzne diagnostické správy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "&Ďalšie nastavenia..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:628
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Nastaviť obrazovku a sieť"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid "Read config files"
msgstr "Načítať konfiguračné súbory"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:634
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:639
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "P&omoc s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Pomoc s &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:676 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "&Webstránka %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Pozrite si viac informácií o %s na webe"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Skontrolovať novú verziu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:277
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:290
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
msgid "&View"
msgstr "&Náhľad"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavenia"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:302
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:306
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1254
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Ukončiť používanie %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Ak prestanete používať %s,\nvšetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\nale budete ich musieť spravovať manuálne.\n\nChcete zastaviť používanie %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1473
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vypne aktuálne pripojeného klienta\na vyzve Vás na pripojenie na iný počítač."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1871
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2038
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2042
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pripájanie k %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2045
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Pripojené k %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Používateľské meno je už použité"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konto s týmto používateľským menom už existuje a má\niné heslo ako Vami vložené.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailová adresa sa už používa"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \niné heslo ako ste vložili.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1047
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustiť %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1049
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Ukončiť %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1053
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikácia"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1069 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
msgid "Cancel"
msgstr "Späť"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba pripojenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\nKontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny používateľov 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\nPreverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Pripojenie neúspešné"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\nChcete skúsiť pripojiť sa znova?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:609
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s nie je schopný spustiť %s.\nSpustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite službu BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr "%s nie je schopný spustiť klienta %s.\nProsím spustite klienta a skúste znovu."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:676
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav pripojenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\nProsím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s klientovi.\nPre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako názov počítača."
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
msgid "Project web pages"
msgstr "Webstránky projektu"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečakané ukončenie"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\nChcete ho znovu reštartovať?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav siete"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\nMôže to byť teraz?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s sa pripája k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\nAktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenie na správu %s.\n\nPre spustenie %s s oprávneniami tohto používateľa, prosím:\n- preinštalujte %s s odpoveďou \"Áno\" na otázku o neadministrátorských používateľoch\n alebo\n- požiadajte svojho administrátora, aby vás pridal do skupiny 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím nainštalujte %s znova.\n(Kód chyby %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:325
msgid " at "
msgstr " na "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:328 clientgui/MainDocument.cpp:2512
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:358
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\nProsím reštartujte počítač a pokus opakujte."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:359 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správca BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:589
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:590
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:592
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Názov alebo IP adresa servera"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:593
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:594
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:596
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť používateľov a oprávnení"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia správcu vzhľadu"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
msgid "Don't run the client"
msgstr "Nespúšťať klienta"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:870
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatická detekcia)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:871
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznáme)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:872
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Používateľom definované)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otvoriť web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otvoriť %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
msgid "Snooze"
msgstr "Uspať"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspať GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:933
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Resume GPU"
msgstr "Pokračovať na GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:688
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítanie je povolené"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:692
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítanie je pozastavené - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Počítanie na GPU je povolené"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714
msgid "Network is enabled"
msgstr "Sieťové aktivity povolené"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:725
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepripojené ku klientovi."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:780
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Oznamy"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:786
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Prosím skúste znovu neskôr.\n\nKliknite Dokončiť pre zatvorenie."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Hlásenia zo servera:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Projekt pripojený"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\nkde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizácia z %s je úplná."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizácia je úplná."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Teraz sa používa Správca konta"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vitajte v %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Teraz používate %s na správu konta."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verzia wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2017 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2017 Kalifornská univerzita, Berkeley.\nVšetky práva vyhradené."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC je distribuovaný pod GNU Lesser General Public License v3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "Pre viac informácií navštívte"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferencie počítania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Používanie lokálnych nastavení.\nKliknite na \"Použiť webové nastavenia\" na použitie nastavení z"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Používanie nastavení webstránky z"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr "Nastavte hodnoty a kliknite Uložiť, aby sa použili lokálne preferencie."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Použiť webové nastavenia"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Obnoviť nastavenia z webstránky a zavrieť ponuku."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "Výpočty"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disk & Pamäť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "Denné plány"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Uložiť všetky hodnoty a uzavrieť okno."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Zavrieť ponuku bez uloženia."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Ukáže preferencie z webstránky."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "Limity používania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Ponechať časť procesorov voľnú pre iné aplikácie. Napríklad 75% znamená 6 jadier na 8 jadrovom procesore."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Použiť najviac"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% z procesorov"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Pozastaviť/obnoviť výpočty každých pár sekúnd na zníženie teploty a spotreby energie. Príklad: 75% znamená, že budú prebiehať výpočty 3 sekundy a 1 sekundu sa bude čakať a potom opakovať."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% času CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "Kedy pozastaviť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pozastaviť keď je počítač napájaný z batérie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Tu nastavíte, či sa majú výpočty pozastaviť ak je zariadenie napájané z batérie."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pozastaviť ked sa počítač používa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Tu nastavte pozastavenie výpočtov a prenosov súborov keď používate počítač."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Pozastaviť výpočty pomocou GPU keď je počítač používaný"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Tu nastavíte či sa majú výpočty cez GPU pozastaviť ak používate počítač."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Týmto sa určí kedy sa počítač považuje za \"používaný\"."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"Používa sa\" znamená použitie myši alebo klávesnice za posledných"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minút(y)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pozastaviť, ak je procesor využívaný mimo BOINC nad"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pozastaviť výpočty, ak váš počítač používajú iné programy."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Ak chcete obmedziť výpočty na dennú dobu, pozrite časť \"Denné plány\"."
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Uložiť aspoň toľko úloh, aby bol počítač zamestnaný aspoň takto dlho."
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "Uložiť aspoň"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "dní práce"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Ukladať dodatočné úlohy nad minimálnou úrovňou. Určuje aké koľko práce sa bude vyžadovať pri kontaktovaní projektu."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Uložiť navyše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Pokiaľ beží viacero projektov, %s môže medzi nimi prepínať takto často."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Toto yrčuje ako často si úlohy ukladajú svoj stav na disk, aby mohli neskôr pokračovať od tohto bodu."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Nastaviť limit sťahovania súborov"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania súborov"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limit rýchlosti odosielania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Napríklad: %s bude prenášať maximálne 2000 MB dát za 30 dní."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "Obmedziť použitie "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "MB každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "dňa (dní)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Ak chcete obmedziť prenosy na dennú dobu, pozrite časť \"Denné plány\"."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Zaškrtnite len ak váš poskytovateľ pripojenia modifikuje súbory. Preskočenie overovaní znižuje bezpečnosť %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Preskočiť overovanie pri súboroch obrázkov"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Užitočné len pokiaľ vlastníte ISDN alebo VPN pripojenie."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s použije najprísnejšie z nasledovných nastavení:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Obmedziť využitie disku pre %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Nepoužiť viac ako"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Obmedzí použitie disku, aby ostalo aspoň toľko voľného miesta na disku, kde sú uložené dáta %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechať najmenej"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "GB voľných"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Obmedzí percentuálne využitie miesta na disku aplikáciou %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% celku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Obmedzenie pamäte, ktorú %s využíva, keď používate počítač."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Keď sa počítač používa, využiť najviac"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Obmedzenie pamäte, ktorú %s využíva, keď nepoužívate počítač."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Keď sa počítač nepoužíva, použiť maximálne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Ponechať ne-GPU úlohy v pamäti pri ich pozastavení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, pozastavené úlohy ostanú v pamäti a môžu byť obnovené bez strát práce. Ak nie je zaškrtnuté, pozastavené úlohy nebudú uložené v pamäti a musia byť obnovené z ich posledného času uloženia."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Obmedziť využitie ukladacieho priestoru (stránkovacieho súboru) pre %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Stránkovací súbor: využiť najviac"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "až"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Vykonávať výpočty len v určitý čas každý deň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Počítať len medzi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Použiť špecifické nastavenia časov pre tieto dni:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Prenášať súbory len v určitý čas každý deň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Prenos súborov len medzi"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Invalid number"
msgstr "Neplatné číslo"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Nesprávny čas, hodnota musí byť medzi 0:00 a 24:00, formát je HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Začiatočný čas musí byť iný ako koncový"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Číslo musí byť od 0 do 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Číslo musí byť medzi 0 a 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Číslo musí byť medzi 1 a 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:850
msgid "invalid input value detected"
msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba pri validácii"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1186
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Ignorovať lokálne nastavenia a použiť nastavenia z webstránky projektu?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1187 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1188
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:67
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "Značky diagnostického záznamu %s"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:85
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Tieto značky zapnú rôzne typy diagnostických správ v zázname činnosti."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:101
msgid "More info ..."
msgstr "Viac informácií ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:122 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Uložiť všetky hodnoty a zavrieť okno"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:126 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Obnoviť pôvodné nastavenia"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:130 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Zavrieť okno bez uloženia"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:134
msgid "Save all values"
msgstr "Uložiť všetky hodnoty"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam udalostí"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Hlásenie"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Zobraziť len tento projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:73
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírov&ať všetky"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgItemProperties.cpp:76
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kopírovať vybrané"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobraziť všetky &správy"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - výhradné aplikácie"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Remove"
msgstr "Odobrať"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Pozastaviť používanie GPU ak bežia tieto aplikácie:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikácie na pridanie"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Názov pridávanej aplikácie?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Zvolili ste ukončiť %s,\nktorý umožňuje zobrazenie a správu\núloh bežiacich na Vašom počítači.\n\nAk chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\nvyberte z nasledujúcich možností:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n\nVo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\nnež celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\núlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Späť"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "Výber stĺpcov %s"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Vybrať, ktoré stĺpce má %s zobraziť."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Skutočne chcete resetovať všetky stĺpce zoznamu na pôvodné nastavenie?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Potvrdiť predvolené nastavenia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210 clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Nežiadať úlohy pre"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Project preference"
msgstr "Projektové preferencie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencie Správcu konta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nemá aplikácie pre "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Nastavenie klienta vylučuje "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s požiadavka na úlohu odložená o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "%s interval odloženia požiadavky na úlohu"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "User name"
msgstr "Používateľské meno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "Team name"
msgstr "Názov tímu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Podiel výkonu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovača odložené o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Sťahovanie súborov odložené o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odosielanie súborov odložené o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "Disk usage"
msgstr "Využitie disku"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítača"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278 clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298 clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastavené cez GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "no"
msgstr "nie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Nežiadať úlohy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Rýchla správa odosielaná"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Host location"
msgstr "Umiestnenie počítača"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Added via account manager"
msgstr "Pripojené cez Správcu konta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odpojiť po skončení úloh"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "Ended"
msgstr "Ukončené"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Tasks completed"
msgstr "Úlohy dokončené"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Tasks failed"
msgstr "Úlohy zlyhali"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s celkom, %s priemer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Posledná odpoveď plánovača"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:369
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úlohy "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Received"
msgstr "Prijatá"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:394
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415 clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
msgid "CPU time"
msgstr "Čas CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:416
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Čas CPU od posledného uloženia stavu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418 clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynutý čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhad zostávajúceho času"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotový podiel"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Working set size"
msgstr "Veľkosť pracovnej sady"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434 clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "Progress rate"
msgstr "Rýchlosť progresu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
msgid "per hour"
msgstr "za hodinu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per minute"
msgstr "za minútu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per second"
msgstr "za sekundu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:446
msgid "Executable"
msgstr "Program"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:511 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:824
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
msgid "Local: "
msgstr "Lokálne: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run the client?"
msgstr "Spustiť klienta?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Spustiť klienta pri spustení Správcu."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastaviť predvolené"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Vymazať predvolené"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Predvolené pripojenie:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Pripojenia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívať proxy pre:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "stále"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodín"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 týždeň"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Výber jazyka"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvoliť počítač"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Na tomto počítači už beží iný %s.\nZvoľte ktorého klienta chcete sledovať."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Názov počítača:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Panely hlásení"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Korešpondujte s ostatnými používateľmi na SETI@home paneloch hlásení"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položte otázku a oznámte problémy"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Vaše konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše preferencie"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tím"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Bežné otázky"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info o šetriči obrazovky"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Korešpondujte s administrátormi a ostatnými používateľmi na Einstein@Home paneloch hlásení"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Oznámenie problémov"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Súhrn konta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Tím"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globálne štatistiky"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Môj Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily zariadenia"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výskum"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1295
msgid "Version Update"
msgstr "Aktualizácia verzie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1304
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Nová verzia %s je k dispozícii. Môžete si ju stiahnuť tu: %s"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1307
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Žiadna nová verzia %s nie je k dispozícii na stiahnutie."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s nie je pripojený ku klientovi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1851
msgid "Missing application"
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1852
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "on batteries"
msgstr "z batérií"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používaný"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
msgid "user request"
msgstr "požadované používateľom"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
msgid "time of day"
msgstr "denná doba"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač nie je používaný"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "starting up"
msgstr "spúšťa sa"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vyťažený"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "prekročený limit prenosu dát"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžiadané operačným systémom"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámy dôvod"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU sa nenašlo, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Download failed"
msgstr "Stiahnutie zlyhalo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510 clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastavené - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastavený používateľom"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úloha pozastavená používateľom"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastavené - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU pozastavené - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čakanie na pamäť"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Running"
msgstr "Počítanie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čakanie na výpočet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543 clientgui/MainDocument.cpp:2546
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravená na spustenie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Postponed: "
msgstr "Odložené:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Postponed"
msgstr "Pozastavené"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Čakanie na prístup k sieti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
msgid "Upload failed"
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Uploading"
msgstr "Odosielanie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušená používateľom"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušená projektom"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Zrušené: úloha prekročila limit na disku"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušená"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2601
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrdená"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
msgid "Ready to report"
msgstr "Pripravená na odoslanie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenájdený"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správca konta nenájdený"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Prihlásenie neúspešné."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte používateľské meno a heslo, potom skúste znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "viac..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Zvoľte projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte do kolónky jeho adresu URL."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "Oblasť výskumu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "Webstránka:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu napriek tomu pripojiť?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Komunikácia s projektom\nProsím čakajte..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Vitajte v %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Rozhodli ste sa zúčastniť nasledovných projektov:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Domov:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Používateľ:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "POZOR! Tento projekt nie je zaregistrovaný u BOINC. Uistite sa, že mu dôverujete predtým ako budete pokračovať."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcia"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Vzhľad"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:466
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:932
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastaviť"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastaviť výpočty"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:935
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovať vo výpočtoch"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/ViewNotices.cpp:99
msgid "Notices"
msgstr "Oznamy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Získať pomoc s %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Oznamy"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Pre ďalšie nastavenie vyberte Výpočtové preferencie v Pokročilom zobrazení."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "Miesto na disku (GB)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1106
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - &Preferencie počítania"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Odstrániť lokálne nastavenia a použiť nastavenia z webstránky projektu?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "No new tasks"
msgstr "Žiadne nové úlohy"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Reset project"
msgstr "Resetovať projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých dokončených úloh."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené (použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Show project details."
msgstr "Zobraziť detaily projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povoliť nové úlohy"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetovať projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstrániť projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Pridať projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Sychronizovať"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práca hotová pre tento projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých oblastiach vedy"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webstránky projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Príkazy projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Zobraziť ponuku webových stránok projektu %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobraziť grafiku"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Pozastaviť túto úlohu."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
msgid "Show task details."
msgstr "Zobraziť detaily úlohy."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušiť úlohu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Úlohy:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvoliť úlohu"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:494
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:548
msgid "This task's progress"
msgstr "Priebeh tejto úlohy"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Task Commands"
msgstr "Príkazy pre úlohu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:567
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:702
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikácia: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:725
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:733
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:833
msgid "Not Available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:862
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Zostáva (odhad): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:877
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1211
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Sťahovanie práce zo servera."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1222
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh na batérie."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Používateľ pracuje."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Používateľ pozastavil spracovanie."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
msgid "Processing Suspended: need disk space."
msgstr "Počítanie pozastavené: je potrebné miesto na disku."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Spracovanie pozastavené."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1251
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "No work available to process"
msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmienky použitia"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt dočasne nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projekt je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správca konta dočasne nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Správca konta je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri validácii"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chýbajúca URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Prosím špecifikujte URL.\nNapríklad:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Prosím špecifikujte správnu URL.\nNapríklad:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopírovať všetky správy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopírovať vybraté správy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobraziť len tento projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrovanie správ..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobraziť všetky správy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Denný priemer"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžiadané používateľom"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Získať ďalšiu prácu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžiadané Správcom konta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotné nastavenie projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžiadané projektom"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastavené používateľom"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nebudú získané nové úlohy"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odpojený po skončení úloh"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Komunikácia odložená"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Celkové využitie disku"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využitie disku BOINC projektmi"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "používané BOINCom: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "free: "
msgstr "voľné: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "used by other programs: "
msgstr "používané inými programami: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit používateľa"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Priemerný kredit užívateľa"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítača"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Priemerný kredit počítača"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
msgid "Show user total"
msgstr "Ukázať úhrn užívateľa"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user average"
msgstr "Ukázať priemer užívateľa"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show host total"
msgstr "Ukázať úhrn počítača"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host average"
msgstr "Ukázať priemer počítača"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Predošlý projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
msgid "&Next project >"
msgstr "&Nasledujúci projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Hide project list"
msgstr "Skryť zoznam projektov"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Využiť celú plochu pre grafy"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
msgid "Mode view"
msgstr "Režim náhľadu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Projekty (samostatne)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všetky projekty (spolu)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všetky projekty (súhrn)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Show project list"
msgstr "Ukázať zoznam projektov"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Zopakovať teraz"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Zopakovať prenos súboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Zrušiť prenos súboru. Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Uplynutý čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nMôžete povoliť v menu Aktivity."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\nPOZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\nza ňu nedostanete pridelený kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Odosielanie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "zopakuje sa o "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "zlyhalo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "pozastavené"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "prebieha"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "čaká"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odsunutie projektu: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobraziť aktívne úlohy"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Ukázať konzolu VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku."
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Zostáva (odhad)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %s, Stav: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobraziť všetky úlohy."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:550
msgid "&Next >"
msgstr "Ď&alej >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"
#: clientgui/wizardex.cpp:550
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"