mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3867 lines
117 KiB
Plaintext
3867 lines
117 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
|
# Copyright (C) 2018 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# aceman444, 2016-2017
|
|
# aceman444, 2015-2016
|
|
# Jakub Meisner <jakub@jlfoto.sk>, 2017
|
|
# Michal Zajacka, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 14:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: aceman444\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Prosím vložte informácie o Vašom konte\n(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\nMôžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nie, som nový používateľ"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n\nProsím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\naby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\ndo polí emailová adresa a heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Získať prihlasovacie údaje"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 clientgui/AccountInfoPage.cpp:623
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 clientgui/AccountInfoPage.cpp:647
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Zvoľte &heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "P&otvrďte heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Používate už %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:447
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Po&užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:476
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa alebo ID v LDAP:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimálna dĺžka %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zabudli ste heslo?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\nurobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\nna zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:505
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Website manager de cont"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:547
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:549
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:551
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Použiť Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Prosím zadajte používateľské meno."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Zvoľte Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte jeho adresu URL."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detaily Správcu konta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL Správcu konta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Otvoriť webstránku"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Navštíviť webstránku Správcu konta"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Komunikácia s %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Komunikácia so serverom."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Pripojené"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojené"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nové okno %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Otvoriť ďalšie okno %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "Vybrať počítač...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Pripojiť k BOINC klientovi na inom počítači"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368 clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencie..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Zobraziť oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Zobraziť projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Zobraziť prenosy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Zobraziť štatistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Zobraziť využitie disku"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Prepnúť na zjednodušený vzhľad"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "P&ripojiť k projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Pripojiť k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "Po&užiť správcu konta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Použiť správcu konta, ktorý bude ovládať tento počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchronizovať s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Ukončiť používanie %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Spustiť &testy CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Spustiť testy na zmeranie rýchlosti CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Zopakovať čakajúce prenosy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Zopakovať odložené prenosy súborov a požiadavky na úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Počítať stále"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "P&očítať podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Po&zastaviť"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Vždy používať GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Pozastaviť GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Sieťová aktivita vždy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Pozastaviť sieťovú aktivitu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Zastaviť sieťovú aktivitu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencie počítania..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurovať preferencie počítania"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Výhradné aplikácie..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Nastaviť výhradné aplikácie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce na zobrazenie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Nastavenia záznamu udalostí...\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Povoliť alebo zakázať rôzne diagnostické správy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "&Ďalšie nastavenia..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:628
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Nastaviť obrazovku a sieť"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Načítať konfiguračné súbory"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:639
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "P&omoc s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Pomoc s &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:676 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "&Webstránka %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See more information about %s on the web"
|
|
msgstr "Pozrite si viac informácií o %s na webe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for new %s version"
|
|
msgstr "Skontrolovať novú verziu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&O %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:290
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Náhľad"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivity"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:302
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:306
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Ukončiť používanie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Ak prestanete používať %s,\nvšetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\nale budete ich musieť spravovať manuálne.\n\nChcete zastaviť používanie %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s vypne aktuálne pripojeného klienta\na vyzve Vás na pripojenie na iný počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Pripájanie k %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Pripojené k %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Používateľské meno je už použité"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Konto s týmto používateľským menom už existuje a má\niné heslo ako Vami vložené.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Emailová adresa sa už používa"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \niné heslo ako ste vložili.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Opustiť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Komunikácia"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1069 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\nKontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny používateľov 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\nPreverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Pripojenie neúspešné"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\nChcete skúsiť pripojiť sa znova?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s nie je schopný spustiť %s.\nSpustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite službu BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please run the client and try again."
|
|
msgstr "%s nie je schopný spustiť klienta %s.\nProsím spustite klienta a skúste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stav pripojenia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\nProsím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s klientovi.\nPre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako názov počítača."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Webstránky projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Nečakané ukončenie"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\nChcete ho znovu reštartovať?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stav siete"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\nMôže to byť teraz?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s sa pripája k Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\nAktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
|
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenie na správu %s.\n\nPre spustenie %s s oprávneniami tohto používateľa, prosím:\n- preinštalujte %s s odpoveďou \"Áno\" na otázku o neadministrátorských používateľoch\n alebo\n- požiadajte svojho administrátora, aby vás pridal do skupiny 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím nainštalujte %s znova.\n(Kód chyby %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:325
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " na "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:328 clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\nProsím reštartujte počítač a pokus opakujte."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:359 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Správca BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:589
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:590
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Názov alebo IP adresa servera"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:593
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:594
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:596
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť používateľov a oprávnení"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia správcu vzhľadu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
|
|
msgid "Don't run the client"
|
|
msgstr "Nespúšťať klienta"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:870
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatická detekcia)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:871
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznáme)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:872
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Používateľom definované)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Otvoriť web %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Otvoriť %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Uspať GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:933
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Pokračovať na GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:688
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Počítanie je povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:692
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Počítanie je pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Počítanie na GPU je povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:725
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nepripojené ku klientovi."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:786
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Prosím skúste znovu neskôr.\n\nKliknite Dokončiť pre zatvorenie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Hlásenia zo servera:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt pripojený"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\nkde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualizácia z %s je úplná."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualizácia je úplná."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Teraz sa používa Správca konta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Vitajte v %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Teraz používate %s na správu konta."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Verzia wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2017 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2017 Kalifornská univerzita, Berkeley.\nVšetky práva vyhradené."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC je distribuovaný pod GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "Pre viac informácií navštívte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencie počítania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Používanie lokálnych nastavení.\nKliknite na \"Použiť webové nastavenia\" na použitie nastavení z"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Používanie nastavení webstránky z"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Nastavte hodnoty a kliknite Uložiť, aby sa použili lokálne preferencie."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Použiť webové nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Obnoviť nastavenia z webstránky a zavrieť ponuku."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Výpočty"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Disk & Pamäť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Denné plány"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Uložiť všetky hodnoty a uzavrieť okno."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Zavrieť ponuku bez uloženia."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Ukáže preferencie z webstránky."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Limity používania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Ponechať časť procesorov voľnú pre iné aplikácie. Napríklad 75% znamená 6 jadier na 8 jadrovom procesore."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Použiť najviac"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% z procesorov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Pozastaviť/obnoviť výpočty každých pár sekúnd na zníženie teploty a spotreby energie. Príklad: 75% znamená, že budú prebiehať výpočty 3 sekundy a 1 sekundu sa bude čakať a potom opakovať."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% času CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Kedy pozastaviť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Pozastaviť keď je počítač napájaný z batérie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Tu nastavíte, či sa majú výpočty pozastaviť ak je zariadenie napájané z batérie."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Pozastaviť ked sa počítač používa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Tu nastavte pozastavenie výpočtov a prenosov súborov keď používate počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Pozastaviť výpočty pomocou GPU keď je počítač používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Tu nastavíte či sa majú výpočty cez GPU pozastaviť ak používate počítač."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Týmto sa určí kedy sa počítač považuje za \"používaný\"."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "\"Používa sa\" znamená použitie myši alebo klávesnice za posledných"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút(y)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Pozastaviť, ak je procesor využívaný mimo BOINC nad"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Pozastaviť výpočty, ak váš počítač používajú iné programy."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Ak chcete obmedziť výpočty na dennú dobu, pozrite časť \"Denné plány\"."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Uložiť aspoň toľko úloh, aby bol počítač zamestnaný aspoň takto dlho."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Uložiť aspoň"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dní práce"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Ukladať dodatočné úlohy nad minimálnou úrovňou. Určuje aké koľko práce sa bude vyžadovať pri kontaktovaní projektu."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Uložiť navyše"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Pokiaľ beží viacero projektov, %s môže medzi nimi prepínať takto často."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Toto yrčuje ako často si úlohy ukladajú svoj stav na disk, aby mohli neskôr pokračovať od tohto bodu."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Nastaviť limit sťahovania súborov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania na"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania súborov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Limit rýchlosti odosielania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Napríklad: %s bude prenášať maximálne 2000 MB dát za 30 dní."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Obmedziť použitie "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB každých"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dňa (dní)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Ak chcete obmedziť prenosy na dennú dobu, pozrite časť \"Denné plány\"."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Zaškrtnite len ak váš poskytovateľ pripojenia modifikuje súbory. Preskočenie overovaní znižuje bezpečnosť %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Preskočiť overovanie pri súboroch obrázkov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Užitočné len pokiaľ vlastníte ISDN alebo VPN pripojenie."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s použije najprísnejšie z nasledovných nastavení:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Obmedziť využitie disku pre %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Nepoužiť viac ako"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Obmedzí použitie disku, aby ostalo aspoň toľko voľného miesta na disku, kde sú uložené dáta %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Ponechať najmenej"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB voľných"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Obmedzí percentuálne využitie miesta na disku aplikáciou %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% celku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamäť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Obmedzenie pamäte, ktorú %s využíva, keď používate počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Keď sa počítač používa, využiť najviac"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Obmedzenie pamäte, ktorú %s využíva, keď nepoužívate počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Keď sa počítač nepoužíva, použiť maximálne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Ponechať ne-GPU úlohy v pamäti pri ich pozastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, pozastavené úlohy ostanú v pamäti a môžu byť obnovené bez strát práce. Ak nie je zaškrtnuté, pozastavené úlohy nebudú uložené v pamäti a musia byť obnovené z ich posledného času uloženia."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Obmedziť využitie ukladacieho priestoru (stránkovacieho súboru) pre %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Stránkovací súbor: využiť najviac"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "až"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Vykonávať výpočty len v určitý čas každý deň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Počítať len medzi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Použiť špecifické nastavenia časov pre tieto dni:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Prenášať súbory len v určitý čas každý deň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Prenos súborov len medzi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Neplatné číslo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Nesprávny čas, hodnota musí byť medzi 0:00 a 24:00, formát je HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas musí byť iný ako koncový"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Číslo musí byť od 0 do 10"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Číslo musí byť medzi 0 a 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "Číslo musí byť medzi 1 a 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:850
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Chyba pri validácii"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1186
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Ignorovať lokálne nastavenia a použiť nastavenia z webstránky projektu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1187 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1188
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "Značky diagnostického záznamu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Tieto značky zapnú rôzne typy diagnostických správ v zázname činnosti."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:101
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Viac informácií ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:122 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Uložiť všetky hodnoty a zavrieť okno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:126 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Obnoviť pôvodné nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:130 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Zavrieť okno bez uloženia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:134
|
|
msgid "Save all values"
|
|
msgstr "Uložiť všetky hodnoty"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Záznam udalostí"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Hlásenie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Zobraziť len tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:73
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopírov&ať všetky"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgItemProperties.cpp:76
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "&Kopírovať vybrané"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky &správy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - výhradné aplikácie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odobrať"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Pozastaviť používanie GPU ak bežia tieto aplikácie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplikácie na pridanie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Názov pridávanej aplikácie?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Zvolili ste ukončiť %s,\nktorý umožňuje zobrazenie a správu\núloh bežiacich na Vašom počítači.\n\nAk chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\nvyberte z nasledujúcich možností:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n\nVo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\nnež celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\núlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "Výber stĺpcov %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Vybrať, ktoré stĺpce má %s zobraziť."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete resetovať všetky stĺpce zoznamu na pôvodné nastavenie?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Potvrdiť predvolené nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210 clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "Nežiadať úlohy pre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projektové preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferencie Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projekt nemá aplikácie pre "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Nastavenie klienta vylučuje "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s požiadavka na úlohu odložená o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "%s interval odloženia požiadavky na úlohu"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Vlastnosti projektu "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Používateľské meno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Názov tímu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Podiel výkonu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC plánovača odložené o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Sťahovanie súborov odložené o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Odosielanie súborov odložené o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Využitie disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Nenáročné na procesor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278 clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298 clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Pozastavené cez GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "Nežiadať úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Rýchla správa odosielaná"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Umiestnenie počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Pripojené cez Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Odpojiť po skončení úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Ukončené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Úlohy dokončené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Úlohy zlyhali"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Používateľ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s celkom, %s priemer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorita plánovania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:351
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Posledná odpoveď plánovača"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:369
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Vlastnosti úlohy "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prijatá"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Odoslať do"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Prostriedky"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:394
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415 clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Čas CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:416
|
|
msgid "CPU time since checkpoint"
|
|
msgstr "Čas CPU od posledného uloženia stavu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418 clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Odhad zostávajúceho času"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Hotový podiel"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Veľkosť pracovnej sady"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID procesu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434 clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť progresu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "za hodinu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "za minútu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "za sekundu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:446
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:511 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:824
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokálne: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run the client?"
|
|
msgstr "Spustiť klienta?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
|
msgstr "Spustiť klienta pri spustení Správcu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Nastaviť predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Vymazať predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Predvolené pripojenie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Pripojenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nepoužívať proxy pre:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Používateľské meno:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "stále"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 hodín"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 deň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 týždeň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Výber jazyka"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "Jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Zvoliť počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Na tomto počítači už beží iný %s.\nZvoľte ktorého klienta chcete sledovať."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Názov počítača:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Panely hlásení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Korešpondujte s ostatnými používateľmi na SETI@home paneloch hlásení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Položte otázku a oznámte problémy"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Vaše konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Vaše preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vaše výsledky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vaše počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Váš tím"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Bežné otázky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Info o šetriči obrazovky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Korešpondujte s administrátormi a ostatnými používateľmi na Einstein@Home paneloch hlásení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stav projektu Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Oznámenie problémov"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Súhrn konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tím"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novinky climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globálne štatistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Môj Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profily zariadenia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Výskum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1295
|
|
msgid "Version Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia verzie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
|
msgstr "Nová verzia %s je k dispozícii. Môžete si ju stiahnuť tu: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
|
msgstr "Žiadna nová verzia %s nie je k dispozícii na stiahnutie."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not connected to the client"
|
|
msgstr "%s nie je pripojený ku klientovi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1851
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "z batérií"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "počítač je používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "požadované používateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "denná doba"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "počítač nie je používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "spúšťa sa"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "procesor je vyťažený"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "prekročený limit prenosu dát"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "vyžiadané operačným systémom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU sa nenašlo, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Stiahnutie zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510 clientgui/MainDocument.cpp:2569
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt pozastavený používateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Úloha pozastavená používateľom"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Čakanie na pamäť"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Počítanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (nenáročný na procesor)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Čakanie na výpočet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543 clientgui/MainDocument.cpp:2546
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pripravená na spustenie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Odložené:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Čakanie na prístup k sieti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Chyba výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Zrušená používateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Zrušená projektom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Zrušené: úloha prekročila limit na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zrušená"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2601
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Potvrdená"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pripravená na odoslanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nenájdený"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Správca konta nenájdený"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prihlásenie neúspešné."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Skontrolujte používateľské meno a heslo, potom skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "viac..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Zvoľte projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte do kolónky jeho adresu URL."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategórie:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekty:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detaily projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Oblasť výskumu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizácia:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Webstránka:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Podporované systémy:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL adresa projektu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu napriek tomu pripojiť?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Komunikácia s projektom\nProsím čakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Vitajte v %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Rozhodli ste sa zúčastniť nasledovných projektov:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Domov:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Používateľ:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "POZOR! Tento projekt nie je zaregistrovaný u BOINC. Uistite sa, že mu dôverujete predtým ako budete pokračovať."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetekcia"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:466
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:932
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Pozastaviť výpočty"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:935
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Pokračovať vo výpočtoch"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/ViewNotices.cpp:99
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Získať pomoc s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Pre ďalšie nastavenie vyberte Výpočtové preferencie v Pokročilom zobrazení."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "Miesto na disku (GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - &Preferencie počítania"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Odstrániť lokálne nastavenia a použiť nastavenia z webstránky projektu?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Žiadne nové úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Resetovať projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých dokončených úloh."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené (použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Zobraziť detaily projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Povoliť nové úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Resetovať projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Odstrániť projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Pridať projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sychronizovať"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Práca hotová pre tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých oblastiach vedy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Webstránky projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Príkazy projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Zobraziť ponuku webových stránok projektu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Zobraziť grafiku"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Pozastaviť túto úlohu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Zobraziť detaily úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Zrušiť úlohu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Úlohy:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Zvoliť úlohu"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:494
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:548
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Priebeh tejto úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Príkazy pre úlohu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:567
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplikácia: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:733
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:833
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Uplynulo: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Zostáva (odhad): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stav: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1211
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Sťahovanie práce zo servera."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1222
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh na batérie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Používateľ pracuje."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Používateľ pozastavil spracovanie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
|
|
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
|
msgstr "Počítanie pozastavené: je potrebné miesto na disku."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1251
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Podmienky použitia"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt dočasne nedostupný"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Projekt je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Správca konta dočasne nedostupný"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Správca konta je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pri validácii"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Chýbajúca URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte URL.\nNapríklad:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatná URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte správnu URL.\nNapríklad:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopírovať vybraté správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Zobraziť len tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrovanie správ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Denný priemer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Vyžiadané používateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Získať ďalšiu prácu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Vyžiadané Správcom konta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Prvotné nastavenie projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Vyžiadané projektom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Pozastavené používateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nebudú získané nové úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Bude odpojený po skončení úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Komunikácia odložená"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Celkové využitie disku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Využitie disku BOINC projektmi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "používané BOINCom: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "voľné: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "používané inými programami: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit používateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Priemerný kredit užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Priemerný kredit počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Ukázať úhrn užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Ukázať priemer užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Ukázať úhrn počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Ukázať priemer počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Predošlý projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nasledujúci projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Skryť zoznam projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Využiť celú plochu pre grafy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Režim náhľadu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Jeden projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Projekty (samostatne)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Všetky projekty (spolu)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Všetky projekty (súhrn)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Ukázať zoznam projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Zopakovať teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Zopakovať prenos súboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Zrušiť prenos súboru. Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nMôžete povoliť v menu Aktivity."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\nPOZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\nza ňu nedostanete pridelený kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "zopakuje sa o "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "pozastavené"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "prebieha"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "čaká"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (odsunutie projektu: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť aktívne úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Ukázať konzolu VM"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Zostáva (odhad)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Odoslať do"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %s, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Zobraziť všetky úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:550
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Ď&alej >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Späť"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:550
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončiť"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skryť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|