2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 07:31+0100\n"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
"Last-Translator: Bjorn Damm <bjornd0005@rixtelecom.se>\n"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgstr "Vill du anv<6E> nda ett existerande konto eller skapa ett nytt?"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "Create new &account"
msgstr "Skapa ett nytt &konto"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "&Use existing account"
msgstr "&Anv<6E> nd ett existerande konto"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Epostadress:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "&L<> senord:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekr<6B> fta l<> senord:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
2005-11-27 12:38:53 +00:00
msgid ""
"If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
"key into the Password box."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Om du inte har satt ett l<> senord, klipp och klistra din kontonyckel till l<> senordsf<73> ltet."
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E> ndarnamn:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
msgid "Email address:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "Epostadress:"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
msgid "Attach to project"
msgstr "Anslut till projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Anslut till kontohanterare"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "Minsta till<6C> tna l<> ngd f<> r l<> senordet f<> r det h<> r projektet <20> r %d tecken. V<> lj ett annat l<> senord."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "Minsta till<6C> tna l<> ngd f<> r l<> senordet f<> r det h<> r projektet <20> r %d tecken. V<> lj ett annat l<> senord."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "L<> senordet och det repeterade l<> senordet <20> r olika. Var god skriv in dem igen."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
msgid "Enter account key"
msgstr "Ange kontonyckel"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
msgstr "Det h<> r projektet anv<6E> nder en \"kontonyckel\" (account key) f<> r att identifiera dej."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
msgid ""
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"G<> till projektets websajt f<> r att skapa ett kontot. Din konto-\n"
"nyckel kommer att skickas till dej med epost."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
msgid "An account key looks like:"
msgstr "En kontonyckel ser ut s<> h<EFBFBD> r:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
msgid "Account key:"
msgstr "Kontonyckel"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
msgid "Account Manager URL"
msgstr "URL f<> r kontohanteraren"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Ange URL f<> r kontohanterarens webbsajt"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "Du kan klippa och klistra URLen fr<66> n webbl<62> sarens adressf<73> lt."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "URL f<> r Account Manager:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "F<> r att f<> en lista <20> ver BOINC-baserade projekt kan du g<> till:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid ""
"Communicating with account manager\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommunicerar med kontohanteraren\n"
"Var god v<> nta..."
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
msgid "Already attached to project"
msgstr "Redan ansluten till projektet"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Du <20> r redan ansluten till det h<> r projektet."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
msgid "Email address already in use"
msgstr "Epostadressen anv<6E> nds redan"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ett konto med den epostadressen finns redan och den har ett nnat l<> senord <20> n du angett..\n"
"\n"
"Var god bes<65> k projektets webbsajt och f<> lj instruktionerna d<> r."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Starta BOINC s<> att bara ikonen i aktivitelsf<73> ltet syns"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatiskt spr<70> kval)"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ok<4F> nt)"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Anv<6E> ndardefinierat)"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "BOINC Manager"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "BOINC Manager"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:267
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
msgstr "BOINC <20> r f<> r tillf<6C> llet pausat...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
msgstr "BOINCs n<> t<EFBFBD> tkomst <20> r avst<73> ng f<> r tillf<6C> llet...\n"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:302
msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
msgstr "BOINC Manager <20> teransluter till en BOINC-klient...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:304
msgid "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client...\n"
msgstr "BOINC <20> r inte ansluten till en BOINC-klient just nu...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&Open BOINC Manager..."
msgstr "&<26> ppna BOINC Manager"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "&K<> r alltid"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "K<> r enligt &Inst<73> llningar"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Paus"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&N<> tverket alltid tillg<6C> ngligt"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "N<> tverks<6B> tkomst enligt inst<73> llningar"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "F<> rbjud n<> tverks<6B> tkomst"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&About BOINC Manager..."
msgstr "&Om BOINC Manager..."
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Kunde inte ansluta till projektet"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klicka p<> Slutf<74> r f<> r att st<73> nga."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till kontohanteraren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
msgid "Messages from server:"
msgstr "Meddelande fr<66> n servern:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
msgid "Attached to project"
msgstr "Ansluten till projektet"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Du har nu anslutit dig till det h<> r projektet."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"N<> r du klickar p<> Slutf<74> r, kommer din webbl<62> sare att g<> till en\n"
"sida d<> r su kan skriva in ditt kontonamn och inst<73> llningar."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Ansluten till kontohanteraren"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Du har nu lyckats ansluta till den h<> r kontohanteraren."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"<22> 2005 University of California at Berkeley.\n"
"Alla r<> ttigheter f<> rbeh<65> lls."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "En mjukvaruplattform f<> r distribuerad databehandling med frivilligas datorer"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
msgid "Your current account manager is:"
msgstr "Din kontohanterare <20> r:"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
msgid "Name:"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Namn:"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
msgid "foo"
msgstr "foo"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
msgid "&Update"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "&Skicka och h<> mta"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
msgid "Change"
msgstr "<22> ndra"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:363
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "L<> senord:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Language Selection:"
msgstr "V<> lj spr<70> k:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Vilket spr<70> k ska manager anv<6E> nda som standard."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "P<> minnelseintervall:"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Hur ofta, i minuter, ska hanteraren p<> minna dig om h<> ndelser p<> anslutningen."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allm<6C> nt"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "&Automatically detect network connection settings"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "&Automatisk detektering av n<> tverksinst<73> llningar."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Anv<6E> nd mitt &Lokala n<> tverk"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Anv<6E> nd mitt &Uppringda n<> t eller VPN"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Inst<73> llningar f<> r uppringt n<> t eller VPN"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "&Set Default"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "&S<> tt standardinst<73> llningar"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Radera standardinst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Default Connection:"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Standardanslutning:"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "&Prompt for username and password"
msgstr "&Fr<46> ga efter anv<6E> ndarnamn och l<> senord"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Connections"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Anslutningar"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Anslut via HTTP proxyserver"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurering av HTTP proxyserver"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgstr "Fyll bara i om det beh<65> vs"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Anv<6E> ndarnamn:"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Anslut via SOCKS proxyserver"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurering av SOCKS proxyserver"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Datornamn:"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
msgstr "Kunde ej skapa wxStaticText, som beh<65> vs av wxHyperLink!"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
#, c-format
msgid ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"BOINC tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart BOINC."
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgstr ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"BOINC f<> rs<72> kte visa webbsidan\n"
"\t%s\n"
"men kunde inte hitta webbl<62> saren.\n"
"F<> r att r<> tta till ska du s<> tta milj<6C> variabeln\n"
"BROWSER till webbl<62> sarens s<> kv<6B> g\n"
"Starta sedan om BOINC."
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
msgstr "BOINC Manager - Hittar inte webbl<62> saren"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Diskussionsforum"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Umg<6D> s med andra anv<6E> ndare p<> SETI@homes diskussionsforum"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48> lp"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "St<53> ll fr<66> gor och rapportera problem"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Ditt konto"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visa din kontoinformation och po<70> ng"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Dina inst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Visa och <20> ndra inst<73> llningar f<> r ditt SETI@home-konto"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Dina jobb"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Visa senaste veckans (eller mer) resultat"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Dina datorer"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Visa en lista <20> ver alla datorer d<> r du k<> r SETI@home"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Ditt team"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Visa information om ditt team"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Vanliga fr<66> gor"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "L<> s vanliga fr<66> gor om Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Sk<53> rmsl<73> ckarinformation"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "L<> s en detaljerad beskrivning av Einstein@Homes sk<73> rmsl<73> ckare"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Umg<6D> s med administrat<61> rer och andra anv<6E> ndare p<> Einstein@Homes diskussionsforum"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktuell status f<> r Einstein@Homes server"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Rapportera problem"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "En l<> nk till disskussionsforum f<> r problem och felrapporter f<> r Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Visa och <20> ndra inst<73> llningar f<> r ditt Einstein@home-konto"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Kontosammanst<73> llning"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Visa en lista <20> ver alla datorer d<> r du k<> r Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO-projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Hemsida f<> r Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hemsida f<> r GEO-600-projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Visa information om ditt team"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "F<> hj<68> lp med climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Nytt"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.nets nyheter"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Visa din kontoinformation och po<70> ng"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Visa information om ditt team."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:194
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
msgstr "BOINC Manager - Fel p<> anslutning"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:195
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "L<> senordet du har skrivit in <20> r fel, f<> rs<72> k igen."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:316
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "H<> mtar systemstatus, v.g. v<> nta"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:325
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "H<> mtar datorinformation, v.g. v<> nta"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Bortkopplad"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "V<> lj dator..."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Connect to another computer running BOINC"
msgstr "Anslut till en annan dator som k<> r BOINC"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "Avsluta BOINC Manager"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Does work regardless of preferences"
msgstr "Utf<74> r arbete oberoende av inst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Does work according to your preferences"
msgstr "Utf<74> r arbete enligt dina inst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Stops work regardless of preferences"
msgstr "Slutar arbeta oberoende av dina inst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Does network activity regardless of preferences"
msgstr "Anv<6E> nd n<> tverk oberoende av inst<73> llningar"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Does network activity according to your preferences"
msgstr "Anv<6E> nder n<> tverket enligt dina inst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Stops BOINC network activity"
msgstr "F<> rhindrar att BOINC anv<6E> nder sig av n<> tverket."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "Retry &communications"
msgstr "F<> rs<72> k kommunicera &igen"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Rapportera alla f<> rdiga jobb, h<> mta po<70> ng, h<> mta de senaste inst<73> llningarna, och h<> mta eventuellt mer arbete."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Run &benchmarks"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgstr "&J<> mf<6D> r datorkapacitet"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "K<> r BOINCS CPU-benchmark"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
msgid "Attach to &project"
msgstr "Anslut till ett &projekt"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Anslut till ett projekt och b<> rja jobba"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Account manager"
msgstr "Kontohanterare"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Anslut till kontohanterare"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&Options"
msgstr "&Inst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Konfigurera spr<70> k- och proxyinst<73> llningar"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "&BOINC Manager\tF1"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgstr "&<26> ppna BOINC Manager\tF1"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Show information about the BOINC Manager"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Visa information om BOINC Manager"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "BOINC &website"
msgstr "BOINCs &webbsajt"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
msgstr "Visa information om BOINC och BOINC Manager"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "Information om licensiering och upphovsr<73> tt"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandon"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Projects"
msgstr "&Projekt"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:366
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Hj<48> lp"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1045
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Anslut till projekt..."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1084
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "F<> rs<72> ker kommunicera med projekten..."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1174
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Language Selection..."
msgstr "V<> lj spr<70> k"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1175
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
msgstr "BOINC Managers inst<73> llning f<> r spr<70> kval har <20> ndrats. <20> ndringarna genomf<6D> rs n<> r du startar om datorn."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1579
#: clientgui/MainFrame.cpp:1596
#: clientgui/MainFrame.cpp:1602
#: clientgui/MainFrame.cpp:1645
#: clientgui/MainFrame.cpp:1673
#: clientgui/MainFrame.cpp:1682
#: clientgui/MainFrame.cpp:1696
#: clientgui/MainFrame.cpp:1704
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "BOINC Manager - Network Status"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "BOINC Manager - N<> tverksstatus"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "BOINC beh<65> ver ansluta till internet f<> r att <20> verf<72> ra data. <20> ppna BOINC Manager f<> r att ansluta och g<> ra <20> verf<72> ringarna."
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1595
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid ""
"BOINC needs to connect to the network.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"BOINC beh<65> ver ansluta till n<> tverket\n"
"<22> r det till<6C> tet?"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "BOINC is connecting to the internet."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgstr "BOINC ansluter till internet."
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "BOINC har uppt<70> ckt en internetanslutning. Data f<> r alla projekt kommer att <20> verf<72> ras."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1674
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "BOINC har kopplat bort sig fr<66> n internet."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "BOINC misslyckades att koppla bort sig fr<66> n internet."
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
msgstr "BOINC lyckades ansluta sig till internet."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1705
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
msgstr "BOINC kunde inte ansluta till n<> tet."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1782
#: clientgui/MainFrame.cpp:1785
2005-04-16 18:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1783
2005-05-08 18:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ansluter till %s "
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1786
2005-04-16 18:12:00 +00:00
#, c-format
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Connected to %s"
msgstr "Ansluten till %s"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1940
msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
msgstr "BOINC Manager - Anslutning misslyckades"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1941
msgid ""
"BOINC Manager is not able to connect to a BOINC client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"BOINC Manager kunde inte ansluta till en BOINC-klient\n"
"Vill du f<> rs<72> ka ansluta igen?"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1956
msgid "BOINC Manager - Connection Status"
msgstr "BOINC Manager - Anslutningsstatus"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1957
msgid ""
"BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"BOINC Manger <20> r inte ansluten till n<> gon BOINC-klient just nu.\n"
"Anv<6E> nd 'Arkiv\\V<> lj dator...' i menyn f<> r att ansluta till en BOINC-klient.\n"
"F<> r att ansluta till din lokala dator anger du 'localhost' som datornamn."
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
msgid "No Internet connection"
msgstr "Det finns ingen internetanslutning"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Var v<> nlig anslut till Internet och f<> rs<72> k igen."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
msgid "Project not found"
msgstr "Kan inte hitta projektet"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
msgstr "Den URL du angav h<> r inte till ett BOINC-baserat projekt."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Kontrollera URL och f<> rs<72> k igen."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontohanteraren finns inte"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid ""
2005-10-18 18:09:23 +00:00
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager."
msgstr "Den URL du angav <20> r inte en BOINC-baserad kontohanterare."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
msgid "Account not found"
msgstr "Kan inte hitta kontot"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Kolla epostadress och l<> senord och f<> rs<72> k igen."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Kolla ditt kontonamn och l<> senord f<> rs<72> k igen."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
msgid "Project URL"
msgstr "Projekt-URL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Ange URL f<> r projektets webbsajt."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
msgid "Project &URL:"
msgstr "Projekt-&URL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "F<> r se en lista med BONC-baserade projekt g<> till:"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
msgid ""
"Communicating with project \n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommunicerar med projektet\n"
"Var god v<> nta.."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxyinst<73> llningar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk igenk<6E> nning"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet <20> r tillf<6C> lligt avst<73> ngt "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projektet <20> r tillf<6C> lligt o<> tkomligt.\n"
"\n"
"F<> rs<72> k igen senare."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontohanteraren <20> r tillf<6C> lligt avst<73> ngd"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Kontohanteraren <20> r tillf<6C> lligt o<> tkomlig.\n"
"\n"
"Var god f<> rs<72> k igen senare."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Var v<> nlig ange en kontonyckel f<> r att forts<74> tta"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ogiltig kontonyckel. Var v<> nlig skriv in en korrekt kontonyckel."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
msgid "Missing URL"
msgstr "URL saknas"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Var v<> nlig ange en URL.\n"
"Exempelvis:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
"For example:\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgstr ""
"Ange ett giltigt datornamn.\n"
"Exempelvis:\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' <20> r inte ett giltigt datornamn."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' inneh<65> ller inte ett giltigt katalognamn."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:404
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
msgid "Tasks"
msgstr "Funktioner"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiera alla meddelanden"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Kopiera alla meddelanden till urklipp."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiera valda meddelanden"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Kopiera de valda meddelandena till urklipp. Du kan v<> lja flera meddelanden genom att h<> lla ner skift eller control-tangenten medan du klickar p<> meddelandena."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Kopierar alla meddelanden till urklipp."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Avbryt <20> verf<72> ringen..."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Skicka och h<> mta"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Rapportera alla f<> rdiga jobb, h<> mta po<70> ng, h<> mta de senaste inst<73> llningarna, och h<> mta eventuellt mer arbete."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Pausa"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Suspend work for this project."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Pausa projekt."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "No new work"
msgstr "Inga fler jobb"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Don't get new work for this project."
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgstr "H<> mta inte fler jobb f<> r det h<> r projektet."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "<22> terst<73> ll projekt"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Ta bort alla filer och allt arbetsmaterial som h<> r till projektet och h<> mta nya. Du kan g<> ra 'Skicka och H<> mta' f<> rst f<> r att skicka in f<> rdiga jobb."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Avsluta projekt"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Koppla bort den h<> r datorn fr<66> n det h<> r projektet. P<> g<EFBFBD> ende jobb tas bort. Du kan g<> ra 'Skicka och H<> mta' f<> rst f<> r att skicka in f<> rdiga jobb."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Total credit"
msgstr "Totalpo<70> ng"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Avg. credit"
msgstr "Medelpo<70> ng"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Resursandel"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Updating project..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Skicka och H<> mta..."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Resuming project..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "<22> terstarta projekt..."
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pausar projekt"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Till<6C> t att projektet h<> mtar fler jobb..."
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "F<> rbjud projektet att h<> mta fler jobb."
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Resetting project..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "<22> terst<73> ll projekt..."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
2005-04-16 18:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "<22> r du s<> ker p<> att du vill <20> terst<73> lla projekt '%s'?"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "<22> terst<73> ll projekt"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Detaching from project..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Ta bort projekt..."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
2005-05-08 18:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "<22> r du s<> ker p<> att du vill ta bort projekt '%s'?"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Detach from Project"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgstr "Ta bort projekt"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Startar webbl<62> saren."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "<22> terstarta"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Resume work for this project."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "<22> terstartar ett pausat projekt"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Allow new work"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Till<6C> t nya jobb"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Allow fetching new work for this project."
msgstr "Till<6C> t h<> mtning av nya jobb f<> r det h<> r projektet"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Don't fetch new work for this project."
msgstr "H<> mta inte fler jobb f<> r det h<> r projektet."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Webbsajter"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:661
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Suspended by user"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Pausad av dig"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Won't get new work"
msgstr "Kommer inte att h<> mta fler jobb"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Avvaktar beg<65> ran till schemal<61> ggaren"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Communication deferred "
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Kommunikation avb<76> jd"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:50
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:462
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Anv<6E> ndartotal"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:408
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Visa anv<6E> ndartotal"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:415
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Visa anv<6E> ndarmedel"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:422
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Visa datortotal"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:429
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Visa datormedel"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:448
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:461
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:481
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:501
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:521
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Ritar diagram..."
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:482
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "User Average"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Anv<6E> ndarmedel"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:502
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Datortotal"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:522
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Host Average"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Datormedel"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "F<> rs<72> k igen nu"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "<br>Klicka p<> 'F<> rs<72> k igen' f<> r att <20> verf<72> ra filen nu"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avbryt <20> verf<72> ringen"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Klicka p<> 'Avbryt <20> verf<72> ring' f<> r att ta bort filen fr<66> n <20> verf<72> ringsk<73> n. Det h<> r g<> r att du inte f<> r n<> gra po<70> ng f<> r det h<> r jobbet."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Utf<74> rd andel"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Elapsed Time"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "F<> rlupen tid"
2005-07-02 05:32:38 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "<22> verf<72> ringar"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "F<> rs<72> ker <20> verf<72> ra igen..."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2005-04-16 18:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
msgstr "<22> r du s<> ker p<> att du vill avbryta den h<> r <20> verf<72> ringen '%s'?"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "<22> verf<72> ringen avbruten"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "F<> rs<72> k igen om"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:652
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Kunde inte h<> mta"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Kunde inte skicka"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Pausad"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:690
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Skickar in"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:654
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "H<> mtar hem"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pausa detta jobb."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Visa grafik"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Visa applikationens grafik i ett f<> nster."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Abort"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Avbryt"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Ta bort det h<> r jobbet. Du f<> r inga po<70> ng f<> r det."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "To completion"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgstr "Tid till f<> rdig"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "M<> ste vara klar"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Work"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgstr "Jobb"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Resuming result..."
msgstr "<22> terstartar jobb..."
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Suspending result..."
msgstr "Pausa jobb"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-10-07 16:02:00 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Showing graphics for result..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Visa grafik f<> r jobbet"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgstr "<22> r du s<> ker p<> att du vill visa grafik p<> en fj<66> rrmaskin?"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:253
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Aborting result..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Ta bort jobb..."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
2005-04-16 18:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
msgstr "<22> r du s<> ker p<> att du vill ta bort jobbet '%s'"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Abort result"
msgstr "Ta bort jobb"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "Resume work for this result."
msgstr "<22> terstartar detta jobb."
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:648
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
#: clientgui/ViewWork.cpp:681
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Aborted by user"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Avbruten av dig"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Activities suspended"
msgstr "Projektet pausat"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Running"
msgstr "K<> r"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Preempted"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Pausad"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "Klar att k<> ra"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:683
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Ber<65> kningsfel"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekr<6B> ftad"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:697
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar att rapportera"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
2005-04-16 18:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fel: ogiltig tillst<73> nd '%d'"
2005-11-27 12:38:53 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:707
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Aktivitet avst<73> ngd av dig"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Den h<> r guiden kommer att hj<68> lpa dig att ansluta till ett projekt"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid ""
2005-10-07 16:02:00 +00:00
"We'll now guide you through the process of attaching to an\n"
"account manager."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr ""
2005-10-07 16:02:00 +00:00
"Den h<> r guiden kommer att hj<68> lpa dig att ansluta till \n"
"kontohanterare."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Debug Flags"
msgstr "Debugflaggor"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "Felaktiga inst<73> llningar f<> r projektet"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "Kommunikationsfel f<> r projektet"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Fel URL f<> r projektet"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "Det g<> r inte att skapa ett konto nu"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "Det g<> r inte att skapa ett konto nu"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Kontot finns redan"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "Du <20> r redan ansluten till projektet"
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "Kommunikationsfel f<> r projektet"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Fel i kommunikationen med Google"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Fel i kommunikationen med Yahoo"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "N<> tdetekteringsfel"
2005-10-07 16:02:00 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Kliicka p<> N<> sta f<> r att forts<74> tta."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116
msgid "Attach to Account Manager"
msgstr "Anslut till kontohanterare"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:373
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:423
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "<22> r du s<> ker p<> att du vill avbryta?"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:424
2005-10-18 18:09:23 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fr<46> ga"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131
msgid "Attach to Project"
msgstr "Anslut till projekt"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:362
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&N<> sta>"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:368
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "<&Tillbaka"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-18 18:09:23 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:551
2005-10-07 16:02:00 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Slutf<74> r"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:51
2005-05-08 18:55:22 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Om BOINC Manager..."
2005-05-08 18:55:22 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
2005-07-02 05:32:38 +00:00
msgid "Account Manager"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Account Manager"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-07-02 05:32:38 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "Dialup Logon"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "Uppringd inloggning"
2005-04-16 18:12:00 +00:00
2005-05-08 18:55:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2005-04-16 18:12:00 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Inst<73> llningar"
2005-05-08 18:55:22 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "Select Computer"
msgstr "V<> lj dator"