2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.4.x and based on English po v1.32.2.1\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 22:09-0800\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@hikaru.jp>\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"Language-Team: Japanese Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
# #########################################
# Language : English
2005-09-01 18:35:11 +00:00
# Author : Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>
2005-06-18 13:20:38 +00:00
# Language : Japanese
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# Translator: Copyright (c) 2005,2006 Spiegel <spiegel@alles.or.jp> and Komori Hitoshi <je2bwm@070.jp>
# Email : je2bwm@hikaru.jp
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# msgstr "参加者の情報"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "User information"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "このプロジェクトはすでに稼動していますか?"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "&Password:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "パスワード(&P): "
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "パスワードを決めて入力(&P): "
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O): "
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
2005-11-27 22:16:01 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"このウェブサイトで使う名前とパスワード\n"
"を入力して下さい。"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Username:"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "参加者の名前:"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"このウェブサイトで使う電子メールアドレスとパスワード\n"
"を入力して下さい。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "電子メールアドレス(&E): "
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "%d文字以上"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2005-11-07 05:25:23 +00:00
# msgstr "プロジェクトに参加"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Attach to project"
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Attach to account manager"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "アカウント・マネージャに接続"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードが同じでありません。もう一度入力してください。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# msgstr "アカウント・キー入力"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Enter account key"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"このプロジェクトはあなたを識別するために「アカウント・キー」を使います。\n"
"\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"あなたのアカウント・キーが電子メールで送られてきます。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "An account key looks like:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形式です:"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account key:"
msgstr "アカウント・キー:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# msgstr "アカウント・マネージャ URL"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account Manager URL"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "URL の値はブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペイストすることができます。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U): "
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# msgstr "%s と通信しています。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# msgstr "サーバと通信しています。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
msgid "Communicating with server."
msgstr ""
# msgstr "お待ちください..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:304
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "プロジェクトに参加済み"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Already attached to project"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
msgid "Username already in use"
msgstr "名前はすでに使われています。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した名前のアカウントが既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
# msgstr "電子メールアドレスは既に使われています"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "ウェブサイト"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - ネットワーク状態"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
2006-08-16 06:07:57 +00:00
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要があります。\n"
"インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を再試行」を選択してください。"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下さい。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
"今すぐ接続してよいですか?"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr ""
"%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n"
"手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な設定] から [オプション] \n"
"ダイアログを開いて「接続」タブで「通常の接続」を指定してください。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s はインターネット接続に成功しました。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s はインターネット接続に失敗しました"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
2006-08-16 06:07:57 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s はインターネットへの接続ができていることを検出しました。\n"
"全プロジェクトの設定を更新しファイル転送も全て再開しています。"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットの切断に成功しました。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットの切断に失敗しました。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid ""
"Please provide the email address and password you used to register\n"
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
msgstr ""
"GridRepublic で登録した電子メールアドレスとパスワードを入力し"
"てください。 (もしまだ GridRepublic のアカウントがない場合は"
"http://www.gridrepublic.org で取得してください)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Start Project"
msgstr "プロジェクトに参加します"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid ""
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
"address if you want to change your account options or use our message\n"
"boards.\n"
"\n"
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
"We will not pass your email address on to others."
msgstr ""
"電子メールアドレスとパスワードを入力してください。掲示板を利用し\n"
"たりアカウントのオプションを変更する際に電子メールアドレスが必要\n"
"です。\n"
"\n"
"私たちは必要に応じて電子メールを送ります。これはいつでも止めるこ\n"
"とができます。私たちは電子メールアドレスを他者に渡すことはしません。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Project Started"
msgstr "プロジェクトが開始されました"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid ""
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
"Change Experiment."
msgstr ""
"おめでとうございます。気候変動予測の実験 (Climate Change Experiment)\n"
"への参加に成功しました。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid ""
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
"you more about your model."
msgstr ""
"[終了] をクリックしておしまいです。あなたが実験するモデルに\n"
"ついての説明があるウェブページが開きます。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid ""
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the experiment."
msgstr ""
"参加者のプレファレンス(好みの選択)にしたがって自動的に\n"
"再起動するまで実験を停止します。もし停止したくないなら,\n"
"このままマネージャ・ウィンドウを閉じてください。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:488
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:548
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:549
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(言語不明)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:550
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(User Defined)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s は現在、一時停止しています...\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "%s のネットワーク使用は現在、一時停止しています...\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "%s は現在 %s クライアントに再接続を試みています...\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "%s は現在 %s クライアントに接続されていません...\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s を開く..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "Snooze"
msgstr "休止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s について...(&A)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "プロジェクトへ接続失敗"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Failed to attach to project"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# msgstr "アカウント・マネージャ情報の更新に失敗しました"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
# msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗しました"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
msgid ""
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
"details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n"
"\n"
"[終了] をクリックして閉じて下さい。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
msgid "Click Finish to close."
msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Messages from server:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "サーバからのメッセージ:"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "プロジェクトに参加しました"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Attached to project"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s からの更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Update completed."
msgstr "更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "%s からの削除が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "削除に成功しました!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "%s に接続しました"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "アカウント・マネージャに接続しました"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s システムへの参加に成功しました。\n"
"%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "アカウント・マネージャへの接続に成功しました。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Version:"
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "ボランティア計算資源を使う分散コンピューティングのためのソフトウェアプラットフォーム"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "参加者の名前:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:360
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "以後、このメッセージを表示させないようにするには、ここをクリックして下さい。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "言語の選択:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "特に指定しない場合にマネージャが表示に用いる言語。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "注意喚起の頻度:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "マネージャから接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を分単位で指定します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Default Connection:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "通常の接続:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Connections"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "接続"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Address:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "アドレス:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Name:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "プロキシのユーザ名:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host name:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "計算機名 (ホスト名): "
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - ウェブ・ブラウザが見つかりません"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"%s tried to display the web page\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"then restart the %s."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"%s は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n"
"ウェブ・ブラウザを見つけることができませんでした。\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"\t%s\n"
"環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"ように設定し、%s を再起動してください。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとることができます。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your account"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたのアカウント"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your preferences"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたのプレファレンス"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your results"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたのリザルト"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2005-11-27 22:16:01 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your computers"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたのコンピュータ"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Your team"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "所属チーム"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "一般的な質問"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読みます"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "スクリーンセイバー情報"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読みます"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡をします"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein@Home の状態"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "問題を報告する"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更します"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "アカウントの要約"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータ一覧を見ます"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "所属しているチームの情報"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "climateprediction.net について助けを求めます"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net のニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示します"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "所属チームの情報"
2005-11-17 06:00:07 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索します"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "グローバルな統計情報"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
msgstr "グリッド"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "あなたの統計情報と設定"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "装置のプロファイル"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "あなたの装置の設定を更新します"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学びます"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "%s を終了します"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Attach to &project"
msgstr "プロジェクトに参加(&P)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Attach to a project"
msgstr "プロジェクトに参加します"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ(&A)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャに接続します"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s に同期(&S)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "%s から現在の設定を取り出すします"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を許可します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事を許可します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許可します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許可します"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Options"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "オプション(&O)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Retry &communications"
msgstr "通信を再試行(&C)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "完了した仕事を報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得します。可能であれば更に仕事を取得します。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "%s から離脱(&D)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "仕事の計算を始めるためにプロジェクトに参加します。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "&%s\tF1"
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s の情報を表示します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "ライセンスと著作権情報"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "アクティビティ(&A)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "高度な操作(&D)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the tasks."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"参加者のプレファレンス(好みの選択)にしたがって自動的に再起動\n"
"するまでタスクを停止します。もし停止したくないなら,このまま\n"
"マネージャ・ウィンドウを閉じてください。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Close Confirmation"
msgstr "ウィンドウを閉じる確認"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "BOINC マネージャ - % から離脱"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"%s から離脱しても、現在参加しているプロジェクト\n"
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
"\n"
"%s から離脱しますか?"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 言語の選択"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1905
#: clientgui/MainFrame.cpp:1908
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr ""
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1906
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "%s に接続しています"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1909
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "%s に接続しました"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2069
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2075
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2092
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 接続に失敗しました"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2101
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
2005-11-27 22:16:01 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
"もう一度、接続を試みますか?"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2128
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 接続状態"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2139
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#, c-format
2005-11-27 22:16:01 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な設定(D)] から\n"
"[コンピュータの選択...] と辿って接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
"このコンピュータに接続するには「計算機名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "インターネット接続が見つかりません"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
# msgstr "プロジェクトが見つかりません"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"ものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
# msgstr "ログインに失敗しました。"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
2006-08-16 06:07:57 +00:00
msgid "Login Failed."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "プロジェクトの URL"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project URL"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Enter the URL of the project's web site."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project &URL:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "プロジェクトの URL(&U): "
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "BOINC ベースのプロジェクトの一覧表を見るには右記へどうぞ:"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr ""
# "プロジェクトと通信をしています。\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# "お待ちください..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"Communicating with project\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"Please wait..."
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"対象のサーバに必要なファイルがありません。\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
# msgstr "ネットワーク通信の失敗"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
msgid "Network communication failure"
msgstr ""
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
"operation.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
"\n"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"about it."
msgstr ""
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は\n"
"以下のとおりです。\n"
"\n"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
"1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワークまたは\n"
"モデムの接続をチェックして\n"
"ひとつ前の操作を行うため「戻る」ボタンを押してください。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC をブロックしている場合。\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"BOINC がポート番号 80 で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを\n"
"設定します。設定したら[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
"\n"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
"3) プロキシ・サーバを使っていて、BOINC にそれを指示\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"する必要がある場合。"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "プロキシの設定"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
# msgstr "HTTP プロキシ"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Server:"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "サーバ:"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
# msgstr "プロジェクトは一時的に利用不可"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "無効な値を検出"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"URL を指定してください。\n"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"例:\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"\t http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正な URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"For example:\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"正しい URL を指定してください。\n"
"例:\n"
2005-11-14 05:56:16 +00:00
"\t http://boincproject.example.com"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
msgid "Commands"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "操作"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 "
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Time"
msgstr "日時"
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
2006-03-28 05:40:09 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Update"
msgstr "更新"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "タスクの取得禁止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを取ってくることを禁止します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "離脱"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "終了した仕事量"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "終了した仕事量の平均"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating project..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming project..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending project..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "タスクを追加ダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "タスクを追加取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset Project"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "プロジェクトをリセット"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "プロジェクトから離脱"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "再開"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "新しいタスクを許可"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "新しいタスクを取得しない"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Communication deferred "
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "通信を延期"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスク領域"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "User Total"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "参加者ごとの合計"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user total"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "功績 (credit) の合計を表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user average"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "平均功績/日を表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host total"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "計算機の功績合計を表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host average"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "計算機の平均功績/日を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
msgid "&Next project >"
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
msgid "Mode view"
msgstr "表示モード"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
msgid "All projects"
msgstr "全てのプロジェクト"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
msgid "One project"
msgstr "ひとつのプロジェクト"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
msgid "All projects(sum)"
msgstr "全てのプロジェクト (あわせて表示)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Updating charts..."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "図を更新しています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "User Average"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "参加者の平均功績/日"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Host Total"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "計算機の功績合計"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Host Average"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "計算機の平均功績/日"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retry Now"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "今すぐ再試行"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort Transfer"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "ファイル転送を中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "転送スピード"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
"功績 (credit) は付与されなくなります。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "ファイル転送を中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "一時停止状態"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード処理中"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード処理中"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "アップロード保留中"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "ダウンロード保留中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィクスを表示"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "To completion"
msgstr "完了までの時間"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
msgid "Resuming task..."
msgstr "タスクを再開しています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
msgid "Suspending task..."
msgstr "タスクを一時停止しています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2005-11-14 05:56:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting result..."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
2006-03-28 05:40:09 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
"(進捗状況: %s, 状態: %s)"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "タスクを中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "この仕事を再開します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "New"
msgstr "新規"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Aborted by user"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "参加者によって中止"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "活動を一時停止中"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Running"
msgstr "実行中"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Preempted"
msgstr "中断中"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "実行待機"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ確認済み"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "参加者により活動を一時停止"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "これから、プロジェクトへの参加手順をガイドいたします。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"これからこのコンピュータを %s から離脱させます。\n"
"BOINC クライアント・ソフトウェアの管理はこれから\n"
"あなたが行います。"
# msgstr "アカウント・マネージャ"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
msgid "Account manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:17:49 +00:00
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
"manager."
msgstr ""
"これから、アカウント・マネージャへの追加手順を\n"
"案内します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Debug Flags"
msgstr "デバッグ・フラグ"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Project プロパティに問題があります"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "プロジェクトとの通信に失敗"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Project プロパティの URL に問題があります"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "アカウントの作成が停止されています"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Account Already Exists"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "アカウントは既に存在しています"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "プロジェクトに参加済みでした"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "プロジェクトへの参加に失敗"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Google との通信に失敗"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Yahoo との通信に失敗"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "ネットワーク検出に失敗"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "To continue, click Next."
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "お答えください"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:548
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:365
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-08-16 06:07:57 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:546
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2006-03-27 05:17:49 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:52
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャについて"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
msgstr "BOINC マネージャ - ダイヤルアップ・ログオン"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "BOINC マネージャ - オプション"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
2006-03-27 05:17:49 +00:00
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "BOINC マネージャ - コンピュータの選択"
2005-11-27 22:16:01 +00:00