mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
Localization: Clientgui files updated: Czech (cs), Japanese (ja)
svn path=/trunk/boinc/; revision=8869
This commit is contained in:
parent
e183687ed3
commit
ff57222c19
Binary file not shown.
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 12:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Spok <spok.3d@atlas.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 06:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jens Seidler <webmaster@boinc.de>\n"
|
||||
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SearchPath-0: _Lang-cs\n"
|
||||
|
||||
#############################################
|
||||
# FileID : BOINC Manager.po, ver1.22, 2005/11/12 11:53:12
|
||||
# FileID : BOINC Manager.po, ver1.23, 2005/11/17 5:00:58
|
||||
# Author : Rom Walton
|
||||
# Language : Czech
|
||||
# Translated by : Spok, Dejvidek
|
||||
|
@ -321,8 +321,8 @@ msgstr "Softwarová platforma pro síťové výpočty využívající dobrovoln
|
|||
|
||||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
msgstr "&OK"
|
||||
|
||||
|
@ -352,126 +352,126 @@ msgstr "Změnit"
|
|||
|
||||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||||
msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "&Zrušit"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Heslo:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||||
msgid "Language Selection:"
|
||||
msgstr "Volba jazyka:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
||||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||||
msgstr "Který jazyk má Správce používat pro zobrazení."
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||||
msgstr "Frekvence upozornění:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
||||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||||
msgstr "Jak často (minuty) má Správce informovat o případných síťových událostech."
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Obecné"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
||||
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
||||
msgstr "Zjistit nastavení sítě &Automaticky"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
||||
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
||||
msgstr "Použít připojení &Lokální sítě (LAN)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
||||
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
||||
msgstr "Použít připojení \"&Dial-up\" a \"Virtual Private Network\""
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||||
msgstr "Nastavení \"Dial-up\" a \"Virtual Private Network\""
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
||||
msgid "&Set Default"
|
||||
msgstr "&Nastavit výchozí"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
||||
msgid "&Clear Default"
|
||||
msgstr "&Zrušit výchozí"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||||
msgid "Default Connection:"
|
||||
msgstr "Výchozí připojení"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
||||
msgid "&Prompt for username and password"
|
||||
msgstr "&Zadejte uživatelské jméno a heslo"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Připojení"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
||||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||||
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||||
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||||
msgid "Address:"
|
||||
msgstr "Adresa:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "Port:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
||||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||||
msgstr "Autorizace (vyžadují pouze některé proxy servery)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
||||
msgid "User Name:"
|
||||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
||||
msgid "HTTP Proxy"
|
||||
msgstr "HTTP proxy server"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
||||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||||
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
||||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||||
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
||||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||||
msgstr "SOCKS proxy server"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||||
msgid "Host name:"
|
||||
msgstr "Jméno počítače:"
|
||||
|
||||
|
@ -500,95 +500,206 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
||||
msgstr "Správce BOINC - Nemohu najít internetový prohlížeč"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||||
msgid "Message boards"
|
||||
msgstr "Vývěska"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||||
msgstr "Psát si s ostatními uživateli na stránkách SETI@home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||||
msgstr "Zeptat se nebo nahlásit problém"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||||
msgid "Your account"
|
||||
msgstr "Váš účet "
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||||
msgstr "Zobrazit informaci o Vašem účtu a kreditech"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||||
msgid "Your preferences"
|
||||
msgstr "Vaše nastavení "
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||||
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení Vašeho účtu SETI@home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||||
msgid "Your results"
|
||||
msgstr "Vaše výsledky"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||||
msgstr "Zobrazit Vaše výsledky a práci za posledních sedm (a více) dní"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||||
msgid "Your computers"
|
||||
msgstr "Vaše počítače"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
|
||||
"na kterých provozujete SETI@home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||||
msgid "Your team"
|
||||
msgstr "Váš tým"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||||
msgid "View information about your team"
|
||||
msgstr "Zobrazit informace o Vašem týmu "
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||||
msgid "Common questions"
|
||||
msgstr "Obvyklé dotazy"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||||
msgstr "Přečtěte si Často Kladené Dotazy projektu Einstein@Home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||||
msgid "Screensaver info"
|
||||
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||||
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||||
msgstr "Napište "
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||||
msgid "Einstein status"
|
||||
msgstr "Stav projektu Einstein"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||||
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||||
msgid "Report problems"
|
||||
msgstr "Oznam problémy"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||||
msgstr "Odkaz na stránky pro oznamování problémů a chyb Einstein@Home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||||
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení Vašeho účtu Einstein@home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||||
msgid "Account summary"
|
||||
msgstr "Přehled účtu"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||||
msgid "YourComputers"
|
||||
msgstr "Vaše počítače"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
|
||||
"na kterých provozujete Einstein@home"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||||
msgid "LIGO project"
|
||||
msgstr "Projekt LIGO"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||||
msgstr "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||||
msgid "GEO-600 project"
|
||||
msgstr "Projekt GEO-600"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||||
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "Tým"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||||
msgid "Info about your Team"
|
||||
msgstr "Informace o Vašem týmu "
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||||
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||||
msgid "News"
|
||||
msgstr "Novinky"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||||
msgid "climateprediction.net News"
|
||||
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||||
msgstr "Zobrazit informace o Vašem účtu a kreditech"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||||
msgid "Info about your team"
|
||||
msgstr "Informace o Vašem týmu "
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:177
|
||||
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
||||
msgstr "Správce BOINC - Chyba připojení"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:178
|
||||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||||
msgstr "Zadané heslo je chybné. Prosím, zkuste znovu."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:199
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:196
|
||||
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
|
||||
msgstr "Správce BOINC - Připojení selhalo"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:200
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:917
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:918
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:197
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:927
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:928
|
||||
msgid "Connection failed."
|
||||
msgstr "Připojení selhalo"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:306
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:303
|
||||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||||
msgstr "Zjišťuji stav systému. Prosím čekejte..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:315
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:312
|
||||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||||
msgstr "Zjišťuji stav hostitele. Prosím čekejte..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:869
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:866
|
||||
msgid "BOINC error"
|
||||
msgstr "Chyba BOINC"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:879
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:876
|
||||
msgid "BOINC info"
|
||||
msgstr "BOINC - informace"
|
||||
|
||||
|
@ -715,38 +826,38 @@ msgstr "P&rojekty"
|
|||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "P&omoc"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1027
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1039
|
||||
msgid "Attaching to project..."
|
||||
msgstr "Připojuji se k projektu..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1063
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1075
|
||||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
msgstr "Obnovuji komunikaci s projektem..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1153
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1165
|
||||
msgid "Language Selection..."
|
||||
msgstr "Volba jazyka..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1154
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1166
|
||||
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
||||
msgstr "Jazyk Správce BOINC byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné Správce ukončit a znovu spustit."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1552
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1569
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1575
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1618
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1655
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1566
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1583
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1589
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1632
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1660
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1669
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1677
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1691
|
||||
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
||||
msgstr "Správce BOINC - Stav sítě"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1553
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1567
|
||||
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
||||
msgstr "BOINC potřebuje připojení k internetu kvůli servisním záležitostem. Prosím otevřete a připojte Správce BOINC k internetu."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1568
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1582
|
||||
msgid ""
|
||||
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
||||
"May it do so now?"
|
||||
|
@ -754,42 +865,42 @@ msgstr ""
|
|||
"BOINC vyžaduje připojení na internet. \n"
|
||||
"Připojit?"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1576
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1590
|
||||
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC se připojuje k internetu."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1619
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1633
|
||||
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
||||
msgstr "BOINC detekoval připojení k internetu. Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty. "
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1647
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1661
|
||||
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
||||
msgstr "BOINC byl úspěšně odpojen z internetu."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1656
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1670
|
||||
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
||||
msgstr "Selhalo odpojení BOINC z internetu."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1670
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1684
|
||||
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC byl úspěšně připojen z internetu."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1678
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1692
|
||||
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
||||
msgstr "Selhalo připojení BOINC na internet. "
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1756
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1759
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1770
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s - (%s)"
|
||||
msgstr "%s - (%s)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1757
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connecting to %s"
|
||||
msgstr "Připojuji se k: %s"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1760
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connected to %s"
|
||||
msgstr "Připojeno k: %s"
|
||||
|
@ -972,7 +1083,7 @@ msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
|
|||
|
||||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:316
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:322
|
||||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
||||
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
|
@ -1082,10 +1193,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Account"
|
||||
msgstr "Účet"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "Tým"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||||
msgid "Total credit"
|
||||
msgstr "Celkový kredit"
|
||||
|
@ -1208,48 +1315,48 @@ msgstr "Místo na disku"
|
|||
msgid "Disk"
|
||||
msgstr "Disk"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:374
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:47
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:380
|
||||
msgid "User Total"
|
||||
msgstr "Celkový kredit uživatele"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:320
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:326
|
||||
msgid "Show user total"
|
||||
msgstr "Celkový kredit uživatele"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:327
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:333
|
||||
msgid "Show user average"
|
||||
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:334
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:340
|
||||
msgid "Show host total"
|
||||
msgstr "Celkový kredit počítače"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:341
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:347
|
||||
msgid "Show host average"
|
||||
msgstr "Průměrný kredit počítače"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:360
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:366
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistiky"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:373
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:393
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:433
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:379
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:399
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:419
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:439
|
||||
msgid "Updating charts..."
|
||||
msgstr "Aktualizuji grafy..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:394
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
|
||||
msgid "User Average"
|
||||
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:414
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:420
|
||||
msgid "Host Total"
|
||||
msgstr "Celkový kredit počítače"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:434
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:440
|
||||
msgid "Host Average"
|
||||
msgstr "Průměrný kredit počítače"
|
||||
|
||||
|
|
Binary file not shown.
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.6 and 5.2.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.6 and 5.2.7 and based on en.po(v1.23)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:28+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 23:55+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@070.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese Translators\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -322,8 +322,8 @@ msgstr "ボランティア計算資源を使う分散コンピューティング
|
|||
|
||||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
msgstr "OK(&O)"
|
||||
|
||||
|
@ -353,34 +353,34 @@ msgstr "変更"
|
|||
|
||||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||||
msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "パスワード:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||||
msgid "Language Selection:"
|
||||
msgstr "言語の選択:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
||||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||||
msgstr "特に指定しない場合に、 BOINC マネージャが表示に用いる言語。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||||
msgstr "注意喚起の頻度:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
||||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||||
msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を、分単位で指定します。"
|
||||
|
||||
|
@ -388,91 +388,91 @@ msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに
|
|||
msgid "General"
|
||||
msgstr "一般"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
||||
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
||||
msgstr "自動的(&A)にネットワーク接続の設定を検出する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
||||
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
||||
msgstr "ローカルエリア・ネットワーク(&LAN)を接続に使う"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
||||
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
||||
msgstr "ダイヤルアップ(&D)及び VPN (Virtual Private Network) を接続に使う"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||||
msgstr "ダイヤルアップおよび VPN (Virtual Private Network) の設定"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
||||
msgid "&Set Default"
|
||||
msgstr "初期値に設定(&S)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
||||
msgid "&Clear Default"
|
||||
msgstr "初期値をクリア(&C)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||||
msgid "Default Connection:"
|
||||
msgstr "指定なしの場合のダイアルアップ接続:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
||||
msgid "&Prompt for username and password"
|
||||
msgstr "名前とパスワードの入力を求めるプロンプト(&P)を出す"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "ネットワーク接続"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
||||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||||
msgid "Address:"
|
||||
msgstr "アドレス:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "ポート番号:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
||||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||||
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
||||
msgid "User Name:"
|
||||
msgstr "プロキシのユーザ名:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
||||
msgid "HTTP Proxy"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
||||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||||
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
||||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||||
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
||||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||||
msgid "Host name:"
|
||||
msgstr "計算機名(ホスト名):"
|
||||
|
||||
|
@ -500,93 +500,203 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - ウェブ・ブラウザが見つかりません"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||||
msgid "Message boards"
|
||||
msgstr "掲示板"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||||
msgstr "SETI@home のこれらの掲示版では、他の参加者と連絡をとることができます。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "ヘルプ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||||
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||||
msgid "Your account"
|
||||
msgstr "自分のアカウント"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||||
msgstr "自分のアカウント情報と功績(credit)の総計を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||||
msgid "Your preferences"
|
||||
msgstr "自分のプレファレンス(好みの設定)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||||
msgstr "自分の SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||||
msgid "Your results"
|
||||
msgstr "自分のリザルト"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||||
msgstr "先週(およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||||
msgid "Your computers"
|
||||
msgstr "自分のコンピュータ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||||
msgstr "SETI@Home へ参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||||
msgid "Your team"
|
||||
msgstr "所属チーム"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||||
msgid "View information about your team"
|
||||
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||||
msgid "Common questions"
|
||||
msgstr "一般的な質問"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||||
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問(FAQ)の一覧を読む"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||||
msgid "Screensaver info"
|
||||
msgstr "スクリーンセイバーについての情報"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||||
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読む"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||||
msgstr "Einstein@Home 掲示板上で、管理者と参加者に連絡をする"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||||
msgid "Einstein status"
|
||||
msgstr "Einstein@Home の状態"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||||
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||||
msgid "Report problems"
|
||||
msgstr "問題を報告する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||||
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||||
msgstr "Einstein@Home の自分のアカウントとプレファレンスを表示・変更する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||||
msgid "Account summary"
|
||||
msgstr "アカウントの要約"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||||
msgid "YourComputers"
|
||||
msgstr "自分のコンピュータ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||||
msgstr "Einstein@Home を自分が走らせている全てのコンピュータの一覧を見る"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||||
msgid "LIGO project"
|
||||
msgstr "LIGO プロジェクト"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||||
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトの ホームページ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||||
msgid "GEO-600 project"
|
||||
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||||
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "チーム"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||||
msgid "Info about your Team"
|
||||
msgstr "所属しているチームの情報"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||||
msgstr "climateprediction.net について助けを求める"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||||
msgid "News"
|
||||
msgstr "ニュース"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||||
msgid "climateprediction.net News"
|
||||
msgstr "climateprediction.net のニュース"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||||
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績(credit)、トリクルメッセージを表示する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||||
msgid "Info about your team"
|
||||
msgstr "所属しているチームの情報"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:177
|
||||
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に異常が発生しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:178
|
||||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||||
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:199
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:196
|
||||
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:200
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:917
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:918
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:197
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:927
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:928
|
||||
msgid "Connection failed."
|
||||
msgstr "接続に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:306
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:303
|
||||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||||
msgstr "システムの状態を読み出しています。どうぞお待ちください..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:315
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:312
|
||||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||||
msgstr "計算機の情報を読み出しています。どうぞお待ちください..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:869
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:866
|
||||
msgid "BOINC error"
|
||||
msgstr "BOINC 異常"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:879
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:876
|
||||
msgid "BOINC info"
|
||||
msgstr "BOINC 情報"
|
||||
|
||||
|
@ -713,44 +823,44 @@ msgstr "プロジェクト(&P)"
|
|||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1027
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1039
|
||||
msgid "Attaching to project..."
|
||||
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1063
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1075
|
||||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1153
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1165
|
||||
msgid "Language Selection..."
|
||||
msgstr "言語の選択..."
|
||||
|
||||
#msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in "
|
||||
# "order for this change to take affect you must restart the "
|
||||
# "manager."
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1154
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1166
|
||||
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
||||
msgstr "BOINC マネージャの言語設定を切替えました。 切替えの効果を出すためには、この BOINC マネージャを再起動しなければなりません。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1552
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1569
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1575
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1618
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1655
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1566
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1583
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1589
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1632
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1660
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1669
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1677
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1691
|
||||
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - ネットワーク状態"
|
||||
|
||||
#msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some "
|
||||
# "maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform "
|
||||
# "the needed work."
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1553
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1567
|
||||
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットに接続して、保守作業をする必要があります。BOINC マネージャを動かしてインターネットへ接続し、必要な作業を実施して下さい。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1568
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1582
|
||||
msgid ""
|
||||
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
||||
"May it do so now?"
|
||||
|
@ -758,42 +868,42 @@ msgstr ""
|
|||
"BOINC はネットワークに接続する必要があります。\n"
|
||||
"今すぐ接続してよいですか?"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1576
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1590
|
||||
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットに接続しようとしています。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1619
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1633
|
||||
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続を完了しています。すべてのプロ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1647
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1661
|
||||
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に成功しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1656
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1670
|
||||
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1670
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1684
|
||||
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に成功しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1678
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1692
|
||||
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1756
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1759
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1770
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s - (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1757
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connecting to %s"
|
||||
msgstr "%s に接続しようとしています。 "
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1760
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connected to %s"
|
||||
msgstr "%s に接続できました。 "
|
||||
|
@ -988,7 +1098,7 @@ msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
|
|||
|
||||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:316
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:322
|
||||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
||||
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
|
@ -1098,10 +1208,6 @@ msgstr "このコンピュータを対象のプロジェクトから離脱させ
|
|||
msgid "Account"
|
||||
msgstr "アカウント"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "チーム"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||||
msgid "Total credit"
|
||||
msgstr "功績(credit)の合計"
|
||||
|
@ -1225,52 +1331,52 @@ msgid "Disk"
|
|||
msgstr "ディスク"
|
||||
|
||||
# msgstr "参加者ごとの合計"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:374
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:47
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:380
|
||||
msgid "User Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:320
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:326
|
||||
msgid "Show user total"
|
||||
msgstr "功績(credit)の合計を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:327
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:333
|
||||
msgid "Show user average"
|
||||
msgstr "平均功績/日を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:334
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:340
|
||||
msgid "Show host total"
|
||||
msgstr "この計算機の功績合計を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:341
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:347
|
||||
msgid "Show host average"
|
||||
msgstr "この計算機の平均功績/日を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:360
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:366
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "統計情報"
|
||||
|
||||
# msgstr "図を更新しています..."
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:373
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:393
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:433
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:379
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:399
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:419
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:439
|
||||
msgid "Updating charts..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# msgstr "参加者の一日毎の平均功績"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:394
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
|
||||
msgid "User Average"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# msgstr "計算機ごとの合計"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:414
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:420
|
||||
msgid "Host Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# msgstr "計算機ごとの一日の功績の平均"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:434
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:440
|
||||
msgid "Host Average"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
Binary file not shown.
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.6 and 5.2.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.6 and 5.2.7 and based on en.po(v1.23)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:28+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 23:54+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@070.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese Translators\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -322,8 +322,8 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
msgstr "OK(&O)"
|
||||
|
||||
|
@ -353,34 +353,34 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||||
msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "パスワード:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||||
msgid "Language Selection:"
|
||||
msgstr "言語の選択:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
||||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||||
msgstr "特に指定しない場合に、 BOINC マネージャが表示に用いる言語。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||||
msgstr "注意喚起の頻度:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
||||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||||
msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を、分単位で指定します。"
|
||||
|
||||
|
@ -388,91 +388,91 @@ msgstr "BOINC
|
|||
msgid "General"
|
||||
msgstr "一般"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
||||
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
||||
msgstr "自動的(&A)にネットワーク接続の設定を検出する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
||||
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
||||
msgstr "ローカルエリア・ネットワーク(&LAN)を接続に使う"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
||||
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
||||
msgstr "ダイヤルアップ(&D)及び VPN (Virtual Private Network) を接続に使う"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||||
msgstr "ダイヤルアップおよび VPN (Virtual Private Network) の設定"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
||||
msgid "&Set Default"
|
||||
msgstr "初期値に設定(&S)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
||||
msgid "&Clear Default"
|
||||
msgstr "初期値をクリア(&C)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||||
msgid "Default Connection:"
|
||||
msgstr "指定なしの場合のダイアルアップ接続:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
||||
msgid "&Prompt for username and password"
|
||||
msgstr "名前とパスワードの入力を求めるプロンプト(&P)を出す"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "ネットワーク接続"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
||||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||||
msgid "Address:"
|
||||
msgstr "アドレス:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "ポート番号:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
||||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||||
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
||||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
||||
msgid "User Name:"
|
||||
msgstr "プロキシのユーザ名:"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
||||
msgid "HTTP Proxy"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
||||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||||
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
||||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||||
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
||||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
||||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
|
||||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||||
msgid "Host name:"
|
||||
msgstr "計算機名(ホスト名):"
|
||||
|
||||
|
@ -500,93 +500,203 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - ウェブ・ブラウザが見つかりません"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||||
msgid "Message boards"
|
||||
msgstr "掲示板"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||||
msgstr "SETI@home のこれらの掲示版では、他の参加者と連絡をとることができます。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "ヘルプ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||||
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||||
msgid "Your account"
|
||||
msgstr "自分のアカウント"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||||
msgstr "自分のアカウント情報と功績(credit)の総計を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||||
msgid "Your preferences"
|
||||
msgstr "自分のプレファレンス(好みの設定)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||||
msgstr "自分の SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||||
msgid "Your results"
|
||||
msgstr "自分のリザルト"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||||
msgstr "先週(およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||||
msgid "Your computers"
|
||||
msgstr "自分のコンピュータ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||||
msgstr "SETI@Home へ参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||||
msgid "Your team"
|
||||
msgstr "所属チーム"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||||
msgid "View information about your team"
|
||||
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||||
msgid "Common questions"
|
||||
msgstr "一般的な質問"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||||
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問(FAQ)の一覧を読む"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||||
msgid "Screensaver info"
|
||||
msgstr "スクリーンセイバーについての情報"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||||
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読む"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||||
msgstr "Einstein@Home 掲示板上で、管理者と参加者に連絡をする"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||||
msgid "Einstein status"
|
||||
msgstr "Einstein@Home の状態"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||||
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||||
msgid "Report problems"
|
||||
msgstr "問題を報告する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||||
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||||
msgstr "Einstein@Home の自分のアカウントとプレファレンスを表示・変更する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||||
msgid "Account summary"
|
||||
msgstr "アカウントの要約"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||||
msgid "YourComputers"
|
||||
msgstr "自分のコンピュータ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||||
msgstr "Einstein@Home を自分が走らせている全てのコンピュータの一覧を見る"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||||
msgid "LIGO project"
|
||||
msgstr "LIGO プロジェクト"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||||
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトの ホームページ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||||
msgid "GEO-600 project"
|
||||
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||||
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "チーム"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||||
msgid "Info about your Team"
|
||||
msgstr "所属しているチームの情報"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||||
msgstr "climateprediction.net について助けを求める"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||||
msgid "News"
|
||||
msgstr "ニュース"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||||
msgid "climateprediction.net News"
|
||||
msgstr "climateprediction.net のニュース"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||||
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績(credit)、トリクルメッセージを表示する"
|
||||
|
||||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||||
msgid "Info about your team"
|
||||
msgstr "所属しているチームの情報"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:177
|
||||
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に異常が発生しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:178
|
||||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||||
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:199
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:196
|
||||
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:200
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:917
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:918
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:197
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:927
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:928
|
||||
msgid "Connection failed."
|
||||
msgstr "接続に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:306
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:303
|
||||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||||
msgstr "システムの状態を読み出しています。どうぞお待ちください..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:315
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:312
|
||||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||||
msgstr "計算機の情報を読み出しています。どうぞお待ちください..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:869
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:866
|
||||
msgid "BOINC error"
|
||||
msgstr "BOINC 異常"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:879
|
||||
#: clientgui/MainDocument.cpp:876
|
||||
msgid "BOINC info"
|
||||
msgstr "BOINC 情報"
|
||||
|
||||
|
@ -713,44 +823,44 @@ msgstr "
|
|||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1027
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1039
|
||||
msgid "Attaching to project..."
|
||||
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1063
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1075
|
||||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1153
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1165
|
||||
msgid "Language Selection..."
|
||||
msgstr "言語の選択..."
|
||||
|
||||
#msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in "
|
||||
# "order for this change to take affect you must restart the "
|
||||
# "manager."
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1154
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1166
|
||||
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
||||
msgstr "BOINC マネージャの言語設定を切替えました。 切替えの効果を出すためには、この BOINC マネージャを再起動しなければなりません。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1552
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1569
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1575
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1618
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1655
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1566
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1583
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1589
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1632
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1660
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1669
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1677
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1691
|
||||
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
||||
msgstr "BOINC マネージャ - ネットワーク状態"
|
||||
|
||||
#msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some "
|
||||
# "maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform "
|
||||
# "the needed work."
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1553
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1567
|
||||
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットに接続して、保守作業をする必要があります。BOINC マネージャを動かしてインターネットへ接続し、必要な作業を実施して下さい。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1568
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1582
|
||||
msgid ""
|
||||
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
||||
"May it do so now?"
|
||||
|
@ -758,42 +868,42 @@ msgstr ""
|
|||
"BOINC はネットワークに接続する必要があります。\n"
|
||||
"今すぐ接続してよいですか?"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1576
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1590
|
||||
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットに接続しようとしています。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1619
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1633
|
||||
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続を完了しています。すべてのプロ"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1647
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1661
|
||||
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に成功しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1656
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1670
|
||||
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1670
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1684
|
||||
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に成功しました。"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1678
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1692
|
||||
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
||||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1756
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1759
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1770
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s - (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1757
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connecting to %s"
|
||||
msgstr "%s に接続しようとしています。 "
|
||||
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1760
|
||||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connected to %s"
|
||||
msgstr "%s に接続できました。 "
|
||||
|
@ -988,7 +1098,7 @@ msgstr "'%s'
|
|||
|
||||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:316
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:322
|
||||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
||||
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
|
@ -1098,10 +1208,6 @@ msgstr "
|
|||
msgid "Account"
|
||||
msgstr "アカウント"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "ƒ`<60>[ƒ€"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||||
msgid "Total credit"
|
||||
msgstr "功績(credit)の合計"
|
||||
|
@ -1225,52 +1331,52 @@ msgid "Disk"
|
|||
msgstr "ディスク"
|
||||
|
||||
# msgstr "参加者ごとの合計"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:374
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:47
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:380
|
||||
msgid "User Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:320
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:326
|
||||
msgid "Show user total"
|
||||
msgstr "功績(credit)の合計を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:327
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:333
|
||||
msgid "Show user average"
|
||||
msgstr "平均功績/日を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:334
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:340
|
||||
msgid "Show host total"
|
||||
msgstr "この計算機の功績合計を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:341
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:347
|
||||
msgid "Show host average"
|
||||
msgstr "この計算機の平均功績/日を表示"
|
||||
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:360
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:366
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "統計情報"
|
||||
|
||||
# msgstr "図を更新しています..."
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:373
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:393
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:433
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:379
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:399
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:419
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:439
|
||||
msgid "Updating charts..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# msgstr "参加者の一日毎の平均功績"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:394
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
|
||||
msgid "User Average"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# msgstr "計算機ごとの合計"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:414
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:420
|
||||
msgid "Host Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# msgstr "計算機ごとの一日の功績の平均"
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:434
|
||||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:440
|
||||
msgid "Host Average"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue