2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-07 05:25:23 +00:00
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.6\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-03 21:46+0900\n"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@070.jp>\n"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
"Language-Team: Japanese Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
# #########################################
# Language : English
2005-09-01 18:35:11 +00:00
# Author : Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>
2005-06-18 13:20:38 +00:00
# Language : Japanese
2005-09-01 18:35:11 +00:00
# Translator: Copyright (c) 2005 Spiegel <spiegel@alles.or.jp> and Komori Hitoshi <je2bwm@070.jp>
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# Email : je2bwm@070.jp
# msgstr "アカウント情報"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
msgstr "既にあるアカウントを使いますか、それとも新しくアカウントを作りますか。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:127
msgid ""
"Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n"
"before BOINC migrated to a username and password authentication scheme."
msgstr ""
"移行に関する注意: 名前とパスワードによる認証方式に移行する前に\n"
"作成されたアカウントのためには、アカウント・キーがパスワードとして使われます。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:137
msgid "Create new &account"
msgstr "新しくアカウントを作る(&A)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:142
msgid "&Use existing account"
msgstr "すでにあるアカウントを使う(&U)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:153
msgid "&Email address:"
msgstr "E-メイルアドレス(&E):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:161
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:170
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "参加者の名前:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
msgid "Email address:"
msgstr "E-メイルアドレス:"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
# msgstr "プロジェクトに参加"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
msgid "Attach to project"
msgstr ""
2005-11-07 05:25:23 +00:00
# msgstr "アカウント・マネージャに接続"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
msgid "Attach to account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードの値が同じでありません。もう一度、入力してください。"
# msgstr "アカウント・キーを入力して下さい"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Enter account key"
msgstr ""
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
msgstr "このプロジェクトは、あなたを識別するために、「アカウント・キー」を使います。"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
msgid ""
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n"
"あなたのアカウント・キーがメイルで送られてきます。"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
msgid "An account key looks like:"
msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形のものです:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr ""
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
msgid "Account key:"
msgstr "アカウント・キー:"
# msgstr "アカウント・マネージャの URL"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account Manager URL"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "この URL の値は、ブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペイストすることができます。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "アカウント・マネージャの URL(&U):"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:"
# msgstr ""
# "アカウント・マネージャと通信しています。\n"
# "しばらくお待ちください..."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"Communicating with account manager\n"
"Please wait..."
msgstr ""
# msgstr ""
# "アカウント・マネージャと通信しています。\n"
# "しばらくお待ちください..."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"Communicating with account manager \n"
"Please wait..."
msgstr ""
# msgstr "プロジェクトに参加済み"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Already attached to project"
msgstr ""
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。"
# msgstr "E-メイルアドレスが既に使われています"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr ""
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定したメイルアドレスを持つアカウントが既にあり、\n"
"あなたが入力したパスワードと違う値を持っています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(言語不明)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "(User Defined)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-11-07 05:25:23 +00:00
# msgstr "BOINC マネージャ"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:230
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "BOINC Manager"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr ""
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:272
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
msgstr "BOINC は現在、一時停止中...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:276
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
msgstr "BOINC のネットワーク使用は現在、一時停止中...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
#: clientgui/MainFrame.cpp:336
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Open BOINC Manager..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "BOINC マネージャを開く(&O)..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って稼働(&P)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
#: clientgui/MainFrame.cpp:355
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
#: clientgui/MainFrame.cpp:373
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
#: clientgui/MainFrame.cpp:430
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&About BOINC Manager..."
msgstr "BOINC マネージャについて(&A)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "プロジェクトへ接続失敗"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Failed to attach to project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
msgid "Click Finish to close."
msgstr "「終了」を押して閉じて下さい"
# msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
msgid "Messages from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ:"
# msgstr "プロジェクトに参加しました"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Attached to project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"「終了」を押すと、アカウント名とプレファレンス(好みの設定)を\n"
"指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。"
# msgstr "アカウント・マネージャに接続しました"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "対象のアカウント・マネージャへの接続に成功しました。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Version:"
msgstr ""
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr ""
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "ボランティア計算資源を使う分散コンピューティングのためのソフトウェアプラットフォーム"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
msgid "Your current account manager is:"
msgstr "現在のアカウント・マネージャ:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
msgid "foo"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "URL:"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr ""
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
msgid "Change"
msgstr "変更"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection:"
msgstr "言語の選択:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "What language should the manager display by default."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "特に指定しない場合に、 BOINC マネージャが表示に用いる言語。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "注意喚起の頻度:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を、分単位で指定します。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "&Automatically detect network connection settings"
msgstr "自動的(&A)にネットワーク接続の設定を検出する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
msgstr "ローカルエリア・ネットワーク(&LAN)を接続に使う"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
msgstr "ダイヤルアップ(&D)及び VPN (Virtual Private Network) を接続に使う"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび VPN (Virtual Private Network) の設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "Default Connection:"
msgstr "指定なしの場合のダイアルアップ接続:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "&Prompt for username and password"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "名前とパスワードの入力を求めるプロンプト(&P)を出す"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "Connections"
msgstr "ネットワーク接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "User Name:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "プロキシのユーザ名:"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Host name:"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "計算機名(ホスト名):"
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
msgstr "wxStaticText の作成に失敗, wxHyperLink のために必要でした!"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"BOINC could not determine what your default browser is.\n"
"Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n"
"'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n"
"configured for your favorite browser. Another method is to set the\n"
"BROWSER environment variable to point to whatever your favorite\n"
"web browser is. Please open a browser window to the following URL:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"BOINC は、あなたが通常使用するブラウザが何であるか\n"
"分かりませんでした。よく使うブラウザに、'mailcap' \n"
"パッケージあるいは、'mime' パッケージがインストール\n"
"されていることを確認し、'text/html' mime タイプが設定\n"
"されていることも確認してください。もう一つの方法としては、\n"
"環境変数 BROWSER が あなたのお好みのブラウザを指し示す\n"
"ように設定する方法があります。ブラウザのウィンドーを\n"
"次の URLで開いてください。\n"
"\n"
"%s"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "SETI@home のこれらの掲示版では、他の参加者と連絡をとることができます。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Your account"
msgstr "自分のアカウント"
#: clientgui/Localization.cpp:41
msgid "View your account information and credit totals"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "自分のアカウント情報と功績(credit)の総計を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "自分のプレファレンス(好みの設定)"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "自分の SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "Your results"
msgstr "自分のリザルト"
#: clientgui/Localization.cpp:49
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "先週(およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
msgid "Your computers"
msgstr "自分のコンピュータ"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "SETI@Home へ参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "Your team"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "所属チーム"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に異常が発生しました。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:199
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に失敗しました。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:200
#: clientgui/MainFrame.cpp:922
#: clientgui/MainFrame.cpp:923
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:306
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "システムの状態を読み出しています。どうぞお待ちください..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:315
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "計算機の情報を読み出しています。どうぞお待ちください..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:869
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "BOINC error"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "BOINC 異常"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:879
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC info"
msgstr "BOINC 情報"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:330
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
msgid "Connect to another computer running BOINC"
msgstr "BOINC を走らせている別のコンピュータに接続します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:337
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャを終了します"
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Does work regardless of preferences"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視して仕事をします"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Does work according to your preferences"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従って仕事をします"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:356
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Stops work regardless of preferences"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定にかかわらず仕事を停めます"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Does network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視してネットワークを使います"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Does network activity according to your preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従ってネットワークを使います"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:374
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Stops BOINC network activity"
msgstr "BOINC からのネットワークアクセスを停止します"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:381
msgid "Retry &communications"
msgstr "通信を再試行"
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "計算の済んだ仕事を報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス"
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
msgid "Run &benchmarks"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr "ベンチマークを実行(&B)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを走らせます"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
msgid "&Attach to &project"
msgstr "プロジェクトに参加する"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "計算処理の仕事を始めるためにプロジェクトに参加します。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:400
msgid "&Account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ(&A)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:401
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャに接続します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:408
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Options"
msgstr "オプションの設定(&O)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:409
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&BOINC Manager\tF1"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC マネージャ(&B)\tF1"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show information about the BOINC Manager"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC マネージャの情報を表示します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:422
msgid "BOINC &website"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "BOINC ウェブサイト(&W)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC および BOINC マネージャの情報を表示します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:431
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "ライセンスと著作権情報"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:438
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:442
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:446
msgid "&Projects"
msgstr "プロジェクト(&P)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:454
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:366
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1022
msgid "Attaching to project..."
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1058
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1137
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Language Selection..."
msgstr "言語の選択..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in "
# "order for this change to take affect you must restart the "
# "manager."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1138
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
msgstr "BOINC マネージャの言語設定を切替えました。 切替えの効果を出すためには、この BOINC マネージャを再起動しなければなりません。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1537
#: clientgui/MainFrame.cpp:1554
#: clientgui/MainFrame.cpp:1560
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
#: clientgui/MainFrame.cpp:1631
#: clientgui/MainFrame.cpp:1640
#: clientgui/MainFrame.cpp:1654
#: clientgui/MainFrame.cpp:1662
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC Manager - Network Status"
msgstr "BOINC マネージャ - ネットワーク状態"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some "
# "maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform "
# "the needed work."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1538
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC はインターネットに接続して、保守作業をする必要があります。BOINC マネージャを動かしてインターネットへ接続し、必要な作業を実施して下さい。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1553
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid ""
"BOINC needs to connect to the network.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"BOINC はネットワークに接続する必要があります。\n"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"今すぐ接続してよいですか?"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1561
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC is connecting to the internet."
msgstr "BOINC はインターネットに接続しようとしています。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1604
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC はインターネットへの接続を完了しています。すべてのプロ"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1632
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に成功しました。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1641
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に失敗しました。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1655
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に成功しました。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1663
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に失敗しました"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1741
#: clientgui/MainFrame.cpp:1744
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr ""
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1742
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続しようとしています。 "
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1745
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "%s に接続できました。 "
# msgstr "インターネット接続が見つかりません"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr ""
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
# msgstr "プロジェクトが見つかりません"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr ""
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "URL の値を確認のうえ、もう一度試して下さい。"
# msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr ""
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
"ものではありません。"
# msgstr "アカウントが見つかりません"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
msgid "Verify your account name and password are correct and try again."
msgstr "アカウント名とパスワードをご確認の上、もう一度試みて下さい。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "プロジェクトの URL"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project URL"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "対象プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
msgid "Project &URL:"
msgstr "プロジェクトの URL(&U)"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "BOINC ベースのプロジェクト群の一覧表を見るには右記へどうぞ:"
# msgstr ""
# "プロジェクトと通信をしています。\n"
# "少々お待ちください..."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid ""
"Communicating with project \n"
"Please wait..."
msgstr ""
# msgstr "プロキシの設定"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
# msgstr "HTTP プロキシ"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr ""
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
# msgstr "プロジェクトはは一時的に利用不可"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"対象のプロジェクトは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってから再び試して下さい。"
# msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"対象のアカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってから再び試して下さい。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。有効なアカウント・キーを入力して下さい"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "無効な値を検出"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"URL を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正な URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid host name.\n"
"For example:\n"
"boincproject.example.com"
msgstr ""
"有効な計算機名(ホスト名)を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "'%s' に、有効な計算機名(ホスト名) が含まれていません。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:316
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Tasks"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "操作"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select "
# "multiple messages by holding down the shift or control key "
# "while clicking on messages."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 "
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Time"
msgstr "日時"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Update"
msgstr "更新"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest "
# "preferences, and possibly get more work."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "計算の済んだ仕事をすべて報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス(好みの設定)を読み出します。もしかすると追加の仕事を獲得します。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
#: clientgui/ViewProjects.cpp:552
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
#: clientgui/ViewWork.cpp:450
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
#: clientgui/ViewProjects.cpp:552
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend work for this project."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "対象のプロジェクトの仕事を一時的に停止します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "No new work"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "仕事の取得禁止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
msgid "Don't get new work for this project."
msgstr "このプロジェクトの仕事を取ってくることを禁止します。"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#msgid "Delete all files and work associated with this project, and "
# "get new work. You can update the project first to report any "
# "completed work."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルと仕事を削除し、新しい仕事を取りに行きます。 そうする前に、既に計算を終えた仕事を報告するには、まずプロジェクトを最新状態へ「更新」してください。 "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "離脱"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be "
# "lost (use 'Update' first to report any completed work)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
msgstr "このコンピュータを対象のプロジェクトから離脱させます。報告されていない計算途中の仕事は消えてしまいます。 (既に計算を終えた仕事を報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください。 "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Team"
msgstr "チーム"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Total credit"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "功績(credit)の合計"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Avg. credit"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "一日毎の平均功績(credit)"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "対象プロジェクトの状態を更新しています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "対象プロジェクトの計算を再開させています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "対象プロジェクトを一時停止させています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加ダウンロードしてよいことを伝えています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加取得しないように伝えています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Reset Project"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "プロジェクトをリセット"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "プロジェクトから離脱"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
#: clientgui/ViewWork.cpp:446
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "再開"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume work for this project."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "対象プロジェクトの仕事を再開します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Allow new work"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "新しい仕事を許可"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Allow fetching new work for this project."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "対象プロジェクトの新しい仕事を取得することを許可します"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
msgid "Don't fetch new work for this project."
msgstr "対象プロジェクトについて新しい仕事の取得を禁止します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:599
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "ウェブサイト"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:713
#: clientgui/ViewWork.cpp:658
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:716
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Won't get new work"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "新しい仕事を取得しない"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:719
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "スケジューラへの要求が保留されています"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Communication deferred "
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "通信が延期されました"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスク領域"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
# msgstr "参加者ごとの合計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:374
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "User Total"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr ""
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:320
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "功績(credit)の合計を表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:327
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show user average"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "平均功績/日を表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:334
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host total"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgstr "この計算機の功績合計を表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:341
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show host average"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "この計算機の平均功績/日を表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:360
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "図を更新しています..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:373
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:393
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:433
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Updating charts..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr ""
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "参加者の一日毎の平均功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:394
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "User Average"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr ""
2005-09-01 18:35:11 +00:00
# msgstr "計算機ごとの合計"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:414
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Host Total"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr ""
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgstr "計算機ごとの一日の功績の平均"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:434
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Host Average"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgstr ""
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retry Now"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "今すぐ再試行"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "対象ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort Transfer"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "ファイル転送を中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
# msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. "
# "This will prevent you from being granted credit for this result."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績(credit)は付与されなくなります。 "
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "転送スピード"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "ファイル転送を中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:509
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:511
#: clientgui/ViewWork.cpp:649
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:513
#: clientgui/ViewWork.cpp:685
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:516
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "一時停止状態"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:518
#: clientgui/ViewWork.cpp:687
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード処理中"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:518
#: clientgui/ViewWork.cpp:651
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード処理中"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
#: clientgui/ViewWork.cpp:450
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトの仕事を一時停止"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:210
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィクスを表示"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "ウィンドーを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績(credit)を受けとることはできません。"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "To completion"
msgstr "完了までの時間"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Work"
msgstr "仕事"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resuming result..."
msgstr "リザルトの計算を再開しています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Suspending result..."
msgstr "リザルトの計算を一時停止しています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Showing graphics for result..."
msgstr "リザルトについてのグラフィクスを表示しています..."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:209
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:258
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Aborting result..."
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:261
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "このリザルト '%s' を中止してよろしいですか?"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:267
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Abort result"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "リザルトを中止"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:446
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Resume work for this result."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "対象リザルトの計算を再開する"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:645
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "New"
msgstr "新規"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:656
#: clientgui/ViewWork.cpp:678
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Aborted by user"
2005-11-07 05:25:23 +00:00
msgstr "参加者によって中止されました"
2005-06-18 13:20:38 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:660
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "活動を一時停止中"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Running"
msgstr "実行中"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:665
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Preempted"
msgstr "中断中"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:667
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "実行待機"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:680
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:692
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ確認済み"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:694
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:696
2005-06-06 19:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:704
2005-06-18 13:20:38 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgstr "参加者の指示により活動を一時停止"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "これから、プロジェクトへの参加手順をガイドいたします。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid ""
2005-10-31 18:17:35 +00:00
"We'll now guide you through the process of attaching to an\n"
"account manager."
msgstr "これから、アカウント・マネージャへの接続手順をガイドいたします。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Debug Flags"
msgstr "デバッグ・フラグ"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Project プロパティに問題があります"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "プロジェクトとの通信に失敗"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Project プロパティの URL に問題があります"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "アカウントの作成が停止されています"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Account Already Exists"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "アカウントは既に存在しています"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
msgid "Project Already Attached"
msgstr "プロジェクトに参加済みでした"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "プロジェクトへの参加に失敗"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Google との通信に失敗"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "Yahoo との通信に失敗"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "ネットワーク検出に失敗"
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
2005-09-01 18:35:11 +00:00
msgid "To continue, click Next."
2005-10-31 18:17:35 +00:00
msgstr "続けるには、「次へ」をクリックして下さい。"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116
msgid "Attach to Account Manager"
msgstr "アカウント・マネージャに接続"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:426
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:375
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:427
msgid "Question"
msgstr "お答えください"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131
msgid "Attach to Project"
msgstr "プロジェクトに参加する"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:362
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:368
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
2005-10-31 18:17:35 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:551
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:51
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャについて"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
msgid "Account Manager"
msgstr "アカウント・マネージャ"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "Dialup Logon"
msgstr "ダイヤルアップ ログオン"
2005-06-06 19:38:33 +00:00
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2005-09-01 18:35:11 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
2005-06-06 19:38:33 +00:00
msgid "Select Computer"
msgstr "コンピュータを選択"
2005-06-18 13:20:38 +00:00