2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-02-09 00:27:59 +00:00
#
# Translators:
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgstr ""
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Project-Id-Version: boinc\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
2015-02-23 23:14:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/ro/)\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:387
2013-06-05 21:08:58 +00:00
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Identificaţi contul dumneavoastră la %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:393
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Vă rugăm introduceţi informaţiile contului\n(pentru a crea una cont, vizitaţi situl web al proiectului)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:397
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Acest proiect nu acceptă noi conturi.\nPuteţi să îl adăugaţi doar dacă aveţi deja un cont."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:401
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulaţi deja acest proiect?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:405
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&No, new user"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Nu, utilizator nou"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:408
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Da, utilizator existent"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:413
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Nu s-au putut seta informaţiile contului\nautomat.\n\nVă rugăm selectaţi 'Caută informaţii login'\nmai jos pentru a afla ce trebuie să introduceţi în\ncâmpurile adresă de email şi parolă."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:416
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Find login information"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Caută informaţii login"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Password:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Parola:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Choose a &password:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Alegeţi o &parolă:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:446
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "C&onfirmaţi parola:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:453
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulaţi deja %s?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:482
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Username:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nume &utilizator:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:508
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Email address:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adresa &email:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:515
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "minimum length %d"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "lungime minimă %d"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:522
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Forgot your password?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Aţi uitat parola?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:529
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Daca nu v-aţi înregistrat deja la acest manager de cont,\nvă rugăm să o faceţi înainte de a continua. Selectaţi legătura\nde mai jos pentru a vă înregistra sau a regăsi o parolă uitată."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:532
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "Account manager web site"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Website manager de cont"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adaugă proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:576
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Update account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Actualizează managerul de cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Use account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Utilizaţi manager de cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
2013-10-24 19:00:38 +00:00
msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume de utilizator."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
2013-10-24 19:00:38 +00:00
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:597
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
2013-10-24 19:00:38 +00:00
msgstr "Vă rugăm să introduceţi o parolă cu cel puţin %d caractere."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:607
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Parola si confirmarea parolei nu sunt identice. Vă rugăm să le reintroduceţi."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Choose an account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Alegeţi un manager de cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Pentru a alege un manager de cont, apăsaţi pe numele lui sau\nintroduceţi URL-ul lui mai jos."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detalii manager de cont:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL Manager de cont:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Deschide pagină web"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Vizitaţi site web al managerului de cont"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Communicating with %s."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Comunicare cu %s."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Communicating with server."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Comunicare cu serverul."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Please wait..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Vă rugăm aşteptaţi..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "A intervenit o eroare internă server.\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:95
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:103
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Închide fereastra %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Close Window"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "În&chide Fereastră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Închide %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:371
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "A&nunţuri\tCtrl+Shift+N"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:372
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display notices"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată anunţuri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:377
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Proiecte\tCtrl+Shift+P"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:378
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display projects"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată proiecte"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:383
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Task-uri\tCtrl+Shift+T"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:384
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display tasks"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată task-uri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:389
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Trans&feruri\tCtrl+Shift+X"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:390
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display transfers"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată transferuri"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:395
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Statistici\tCtrl+Shift+S"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:396
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display statistics"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată statistici"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:401
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Utilizare &disc\tCtrl+Shift+D"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:402
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display disk usage"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată utilizare disc"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:409
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Vizualizare Simplă...\tCtrl+Shift+V"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:410
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată interfaţa grafică simplă."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:424
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Adaugă proiect sau manager de cont..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Oferiţi-vă voluntar pentru unul sau toate din cele mai mult de 30 de proiecte în multe zone ale ştiinţei"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:429
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Sincronizează cu %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Preia setările curente de la %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:443
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Adaugă proiect..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:444
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add a project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adaugă un proiect"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:447
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "S&top using %s..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opreş&te utilizarea %s..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:453
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Elimină acest calculator de sub controlul managerului de cont."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Options..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Opţiuni..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Configure display options and proxy settings"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Configurează opţiunile de afişare şi setările proxy"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Preferinţe calcul..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Configurează preferinţele de calcul"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:472
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "&Rulează continuu"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:473
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulează indiferent de preferinţe"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:477
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Rulează conform &preferinţelor"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:478
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulează conform preferinţelor"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:482
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendă"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:483
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opreşte lucrul indiferent de preferinţe"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:508
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Foloseşte GPU tot timpul"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:509
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Permite lucrul GPU indiferent de preferinţe"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:513
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Foloseşte GPU bazat pe preferinţe"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:514
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Permite lucrul GPU conform preferinţe"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:518
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Suspendă GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:519
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opreşte lucrul GPU indiferent de preferinţe"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:543
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity always available"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acces la reţea disponibil permanent"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:544
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acces la reţea indiferent de preferinţe"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:548
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acces la reţea conform preferinţelor"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:549
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Permite accesul la reţea conform preferinţelor"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:553
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity suspended"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Accesul la reţea suspendat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:554
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opreşte activitatea de reţea a BOINC"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:564
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Conectare la alt calculator care rulează %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:569
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Select computer..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Selectează calculator..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:574
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opreşte clienul conectat..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:575
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Shut down the currently connected client"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opreşte clienul curent conectat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:579
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulează &benchmark CPU"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:580
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulează benchmark CPU BOINC"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:584
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do network communication"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Realizează comunicaţia prin reţea"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:585
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do all pending network communication"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Realizează comunicaţiile prin reţea în aşteptare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:589
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Read config files"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Citeşte fişierele de configurare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:590
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Citeşte informaţiile de configurare din fişierele cc_config.xml şi app_config.xml"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:594
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Read local prefs file"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Citeşte fişierul local de preferinţe"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:595
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Citeşte preferinţele din global_prefs_override.xml."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:600
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Lansează o altă instanţă de %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:604
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Lansează un alt %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:614
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Log Evenimente...\tCtrl+Shift+E"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:615
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Afişează mesajele de diagnostic."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s &help"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Ajutor %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Show information about %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată informaţii despre %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:643
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&%s help"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Ajutor %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Show information about the %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată informaţii despre %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "%s &web site"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s &website"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Afişează informaţii despre BOINC şi %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&About %s..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Despre %s..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informaţii despre licenţă şi drepturi de autor."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Fişier"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&View"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Vizualizare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:704
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Activity"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Activitate"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:708
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "A&dvanced"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "A&vansat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
2013-11-23 20:00:17 +00:00
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Help"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Ajutor"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1199
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Opreşte utilizarea %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1204
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Dacă nu mai folosiţi %s,\nveţi păstra toate proiectele curente,\ndar va trebui să gestionaţi proiectele manual.\n\nDoriţi să nu mai folosiţi %s?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1401
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Închide clientul curent..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1410
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "%s va opri clientul curent\nşi vă va cere o altă gazdă la care să se conecteze."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1754
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s a adăugat cu succes %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1893
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1897
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "In curs de conectare la %s"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1900
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Conectat la %s (%s)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Username already in use"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nume utilizator deja folosit"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Exista deja un cont cu acest nume ude tilizator,\ndar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n\nVa rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Email address already in use"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adresa de email este deja in uz"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Exista deja un cont cu această adresă de email,\ndar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n\nVa rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1031
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Se comunică cu clientul BOINC. Vă rugăm aşteptaţi ..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1034
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Închide %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1036
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "I&eşire %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1040
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Comunicaţie"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Cancel"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Anulează"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Eroare Conexiune"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Nu sunteţi autorizat să gestionaţi acest client.\nVă rugăm contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul 'boinc_users' local."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Autorizare eşuată la conectarea cu clientul.\nFiţi sigur că porniţi acest program în acelaşi director cu clientul."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Autorizare eşuată la conectarea la client."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Parola este incorectă, va rugăm reîncercaţi."
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Conexiune Nereuşită"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "%s nu se poate conecta la clientul %s .\nDoriţi să încerce să se conecteze din nou?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Pornirea Daemon Eşuată"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s nu poate porni un client %s.\nVă rugăm lansaţi Control Panel->Administative Tools->Services şi porniţi serviciul BOINC."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "%s nu poate porni un client %s.\nVă rugăm porniţi daemonul şi încercaţi din nou."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Stare Conexiune"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "%s nu este conectat la un client %s.\nVă rugăm folosiţi opţiunea din meniu 'Avansat\\Selectaţi Calculator...' pentru a vă conecta la un client %s.\nPentru a vă conecta la calculatorul local folosiţi 'localhst' ca şi nume gazdă."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCBaseView.cpp:779
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Project web pages"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Pagini web proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCClientManager.cpp:575
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Închidere Neaşteptată"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCClientManager.cpp:585
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Clientul %s s-a închis neaşteptat de 3 ori în ultimele %d minute.\nDoriţi să îl restartaţi din nou?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:61
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Network Status"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Stare Reţea"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:241
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "%s necesită să se conecteze la Internet.\nPoate face asta acum?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:254
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s se conectează la Internet."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:303
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s s-a conectat cu succes la Internet."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:331
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s nu a reuşit să se conecteze la Internet."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:372
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "%s a detectat că acum este conectat la Internet.\nActualizează toate proiectele şi reîncearcă toate transferurile."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:417
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s s-a deconectat cu succes de la Internet."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:433
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s nu a reuşit să se deconecteze de la Internet."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:339
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Nu sunteţi autoriza să gestionaţi clientul.\n\nPentru a rula %s pe acest utilizator vă rugăm:\n - reinstalaţi %s răspunzând \"Da\" la întrebarea despre\n utilizatori ne-administrativi \n sau\n - contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul de utilizatori\n 'boinc_master'."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:345
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "%s proprietatea sau permisiunile nu sunt setate corespunzător; vă rugăm reinstalaţi %s.\n(Cod eroare %d"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:351
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid " at "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " la "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid ")"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr ")"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:384
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "O repornire a calculatorului este necesară pentru ca BOINC să ruleze corespunzător.\nVă rugăm reporniţi calculatorul şi încercaţi din nou."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:572
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Managerul BOINC a fost pornit automat de către sistemul de operare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:574
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Rulează BOINC numai în System Tray"
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:576
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Directorul care conţine executabilul Clientului BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:577
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "BOINC data directory"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Director date BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:579
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Host name or IP address"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nume gazdă sau adresă IP"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:580
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "GUI RPC port number"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "număr port GUI RPC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:581
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Password"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Parola"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:582
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Porneşte BOINC cu aceste argumente opţionale"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:583
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "dezactivează utilizatorii şi permisiunile de securitate BOINC"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:584
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "setează skin în modul de depanare pentru a activa mesajele de eroare ale managerului de skin-uri"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:585
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "sunt permise mai multe insanţe ale Managerului BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:587
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nefolosit: soluţie temporară pentru bug în XCode 4.2"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:814
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detectare Automata)"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:815
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Necunoscut)"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:816
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit de utilizator)"
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:508
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Deschide %s Web..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:515
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Deschide %s..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Dormi"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "GPU Dormi"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:542
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "I&eşire"
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reluare"
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:639
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume GPU"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Reluare GPU"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:713
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Calculele sunt active"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:717
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Calculele sunt suspendate - "
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:727
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Calculele GPU sunt active"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:730
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Calculele GPU sunt suspendate - "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:739
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is enabled"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Accesul la reţea este pornit"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:742
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is suspended - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Accesul la reţea este suspendat - "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:750
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Se reconectează la client."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:752
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Not connected to a client."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nu este conectat la client."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:805
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s Anunţuri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:811
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Există anunţuri noi - apăsaţi pentru vizualizare."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adăugarea proiectului a eşuat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:204
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Actualizarea managerului de cont a eşuat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:208
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Ştergerea managerului de cont a eşuat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adăugarea managerului de cont a eşuat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:221
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
2013-10-16 19:03:41 +00:00
"Please try again later.\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Vă rugăm încercaţi mai târziu.\n\nApăsaţi Finalizare pentru a închide."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Click Finish to close."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Apăsaţi Finalizare pentru a inchide."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:234
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Messages from server:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Mesaje de la server:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:207
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project added"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proiect adăugat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:213
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "This project has been successfully added."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acest proiect a fost adăugat cu succes."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:218
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Cand apăsati butonul Finalizare, browserul dumneavoastră va incărca o pagină unde \nputeţi seta numele contului dvs. si preferinţele."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Update from %s completed."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Actualizarea de la %s s-a încheiat."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:236
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Update completed."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Actualizare încheiată."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acum se foloseşte manageruul de cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Bine aţi venit la %s!"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:263
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acum folosiţi %s pentru a gestiona conturile."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acum folosiţi acest manager de cont."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "About %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Despre %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAbout.cpp:172
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versiunea:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAbout.cpp:180
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Versiune wxWidgets:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAbout.cpp:188
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAbout.cpp:192
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
2013-06-05 21:08:58 +00:00
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"All Rights Reserved."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "(C) 2003-2013 Universitatea California, Berkeley.\nToate drepturile rezervate."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAbout.cpp:196
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
2014-02-03 20:00:36 +00:00
msgstr "număr invalid"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "timp invalid, formatul este HH:MM"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "interval timp invalid, formatul este HH:MM-HH:MM"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "invalid input value detected"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "valoare introdusă invalidă detectată"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Validation Error"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Eroare Validare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Applications to add"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Aplicaţii de adăugat"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "'%s' nu este o aplicaţie executabilă."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add Exclusive App"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adaugă Aplicaţie Exclusivă"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Name of application to add?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Numele aplicaţiei de adăugat?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add exclusive app"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adaugă aplicaţie exclusiva"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Numele aplicaţiilor trebuie să se termine cu '%s'"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "'%s' este deja în listă."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi toate preferinţele locale?\n(Acest lucru nu va afecta aplicaţiile exclusive.)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Confirmation"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Confirmare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - Preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Preferinţe"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator.\nApăsaţi OK pentru a seta preferinţele.\nApăsaţi Şterge pentru a restaura setările de pe web (excepţie aplicaţiile exclusive)."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Clear"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Şterge"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "şterge toate preferinţele locale şi închide dialogul"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "processor usage"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "utilizare procesor"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network usage"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "utilizare reţea"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "disk and memory usage"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "utilizare disc şi memorie"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "exclusive applications"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "aplicaţii exclusive"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "OK"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "salvează toate valorile şi închide dialogul"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "închide dialogul fără a salva"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "arată pagina web de preferinţe"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Computing allowed"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Calcule permise"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Atunci când calculatorul este pe baterii"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când rulează pe baterii"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is in use"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Atunci când calculatorul este folosit"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când îl folosiţi"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Folosiţi GPU când calculatorul este folosit"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "bifaţi aici dacă doriţi ca GPU să lucreze atunci când folosiţi calculatorul"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Doar după ce calculatorul a fost nefolosit timp de"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "lucrează numai după ce calculatorul nu a fost folosit acest număr de minute"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "minutes"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "minute"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Atunci când utilizarea procesorului este mai mică de"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "suspendaţi lucrul dacă utilizarea procesorului depăşeşte acest nivel"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "procent (0 înseamnă fără restricţii)"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Every day between hours of"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "În fiecare zi între orele"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "start work at this time"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "începe lucrul la această oră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "and"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "şi"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "stop work at this time"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "opreşte lucrul la această oră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "(fără restricţii dacă egale)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Modificări ziua săptămânii:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "bifaţi căsuţa pentru a specifica orele pentru această zi a săptămânii"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Monday"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Luni"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Tuesday"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Marţi"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Wednesday"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Miercuri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Thursday"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Joi"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Friday"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Vineri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Saturday"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Sâmbătă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Sunday"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Duminică"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Other options"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Alte opţiuni"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Comută între aplicaţii la fiecare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Pe sisteme multiprocesor, foloseşte maxim"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
2013-10-24 19:00:38 +00:00
msgstr "% din procesoare (0 înseamnă să se ignore această setare)"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Use at most"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Foloseşte cel mult"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "% CPU time"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "% timp CPU"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "General options"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opţiuni generale"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Maximum download rate"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Viteza maximă de descărcare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "KBytes/sec."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "KBytes/sec."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Viteza maximă de încărcare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Transfer at most"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Transferă cel mult"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Mbytes"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Mbytes"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "every"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "fiecare"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "days"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "zile"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Minimum work buffer"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rezervă lucru minimă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Încearcă să menţină suficiente task-uri pentru a fi ocupat pentru atâtea zile"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Max additional work buffer"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rezervă lucru adiţională maximă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "În plus, menţine suficiente tasl-uri pentru pâna la atâtea zile"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Sări peste verificarea fişierelor imagine"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "bifează daca furnizorul de Internet modifică fişierele imagine"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connect options"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opţiuni conectare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Confirmare înainte de conectarea la internet"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "dacă este bifat, un dialog de confirmare va fi afişat înainte de a se încerca o conexiune la Internet"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Disconnect when done"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Deconectează la finalizare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "dacă este bifat, BOINC închide atunci când utilizarea reţelei este finalizată\n(relevant doar pentru conexiune dialup)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Network usage allowed"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Acces reţea permis"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "network usage start hour"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "acces reţea de la ora"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "network usage stop hour"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "acces reţea până la ora"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Disk usage"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Utilizare disc"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "spaţiul maxim pe disc folosit de BOINC (în Gigabytes)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Gigabytes spaţiu disc"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Leave at least"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Lasă cel puţin"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "BOINC lasă cel puţin această cantitate de spaţiu pe dic liberă (în Gigabytes)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Gigabytes spaţiu liber disc"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "BOINC foloseşte cel mult acest procent din spaţiul total pe disc"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "% of total disk space"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "% din total spaţiu disc"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Task-urile crează punct de control pe disc cel mult la fiecare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "seconds"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "secunde"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "% of page file (spaţiu swap)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Memory usage"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Utilizare memorie"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "% when computer is in use"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "% când calculatorul este folosit"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "% when computer is idle"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "% când calculatorul nu este folosit"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Lasă aplicaţiile în memorie când sunt suspendate"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "dacă este bifat, unităţile de lucru sunt păstrate în memorie"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Suspendă folosirea procesorului şi a reţelei când rulează aceste aplicaţii:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adaugă..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add an application to this list"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adaugă o aplicaţie la această listă"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Şterge"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove an application from this list"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Şterge o aplicaţie din această listă"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "For advanced options, refer to "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Pentru opţiuni avansate, consultaţi "
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:219
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Jurnal Evenimente"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:232
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Timp"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Show only this project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Arată doar acest proiect"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:294
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &All"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Copi&ază Tot"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiază toate mesajele in clipboard."
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:305
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &Selected"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Copiază &Selectate"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi cu mouse-ul mesajele."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi cu mouse-ul mesajele."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Close"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Închide"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Get help with %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Ajutor cu %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:348
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Show all &messages"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată toate &mesajele"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată mesaje de la toate proiectele"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:82
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Confirmare Ieşire"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:130
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"the tasks running on your computer.\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Aţi cerut să închideţi %s,\ncare vă permite să vizualizaţi şi să gestionaţi\ntask-urile care rulează pe calculatorul dumneavoastră.\n\nDacă doriţi să opriţi şi rularea task-urilor,\nalegeţi din următoarele opţiuni:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:135
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Se va opri %s şi task-urile sale până când fie\n%s sau screensaver-ul %s va rula din nou.\n\nÎn cele mai multe cazuri, este mai bine doar să închideţi fereastra %s\ndecât să închideţi aplicaţia; asta va permite %s să-şi ruleze\ntask-urile conform intervalelor de timp selectate în preferinţe."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:153
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Opriţi rularea task-urilor când închideţi %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:165
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Ţine minte această decizie şi nu mai arăta acest dialog."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunţă"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgGenericMessage.cpp:112
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nu arăta acest dialog din nou."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Don't fetch tasks for "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nu vor fi luate task-uri noi pentru "
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:168
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project preference"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Preferinţe proiect"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:171
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Account manager preference"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Preferinţe manager de cont"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:174
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project has no apps for "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proiectul nu are aplicaţii pentru "
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:177
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Client configuration excludes "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Configurarea client exclude "
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:181
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferred for"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " preluarea de lucru amânată pentru"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:182
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferral interval"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " interval amânare preluare lucru"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:213
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Properties of project "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proprietăţi ale proiectului "
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:218
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Master URL"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "URL Principal"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:219
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "User name"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nume utilizator"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:220
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Team name"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nume echipă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Resurse partajate"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:223
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "RPC Planificator amânat pentru"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:226
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Descărcările de fişiere amânate pentru"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:229
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Încărcările de fişiere amânate pentru"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Computer ID"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "ID calculator"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:234
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "CPU neintensiv"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "yes"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "da"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:236
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Suspendat din GUI"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "no"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "nu"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:237
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Don't request more work"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nu cere mai mult de lucru"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:239
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Apel planificator în curs"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:242
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Trickle-up pending"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Trickle-up în aşteptare"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Host location"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Locaţie gazdă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:247
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "default"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "implicit"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:251
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Adăugat prin manager de cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:254
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove when tasks done"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Şterge când task-urile sunt gata"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:257
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Ended"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Finalizat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:259
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Credit"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Credit"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:260
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "User"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Utilizator"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:267
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Host"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Gazdă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:276
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Scheduling"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Planificare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:277
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduling priority"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Prioritate planificare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:278
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "CPU"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:302
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Factor corecţie durată"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:316
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Properties of task "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Propietăţi ale task-ului "
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicaţia"
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:330
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "State"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Stare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:333
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Received"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Primit"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:336
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "Ultima zi pentru raport"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:338
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Resources"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Resurse"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:341
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Estimated computation size"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Volum calcul estimat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:344
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Timp CPU la ultimul punct de control"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Timp CPU"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Timp scurs"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:349
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Timp rămas estimat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:350
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Fraction done"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proporţie finalizat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:351
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Dimensiune memorie virtuală"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:352
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Working set size"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Dimensiune memorie de lucru"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:354
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Director"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:357
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "ID Proces"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Local: "
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:175
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Language:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Limba:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:182
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Ce limbă să folosească BOINC?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:186
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Notice reminder interval:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Interval reamintere anunţuri:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:193
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Cât de des trebuie ca BOINC să vă reamintească de noile anunţuri?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:198
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulează Manager la login?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:204
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulează Manager BOINC la login."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:209
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Activează dialog ieşire Manager?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:215
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Afişează dialogul de ieşire la închiderea Managerului."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:226
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Setări Dial-up si Virtual Private Network"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:240
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "&Setează ca implicit"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:245
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "&Clear Default"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Anulează setarea impli&cită"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:252
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexiune implicită:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:259
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiuni"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:268
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectare prin HTTP proxy server"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:272
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurare HTTP Proxy server"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nu folosi proxy pentru:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Nu completaţi dacă nu e necesar"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nume utilizator:"
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:324
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proxy HTTP"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:332
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectare prin SOCKS proxy server"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:336
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurare SOCKS Proxy server"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:388
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:586
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "always"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "întotdeauna"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:587
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 hour"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "1 oră"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:588
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "6 hours"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "6 ore"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:589
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 day"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "1 zi"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:590
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 week"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "1 săptămână"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:591
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "never"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "niciodată"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:688
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Selecţie Limbă"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: DlgOptions.cpp:695
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Setările de limbă ale %s au fost modificate. Pentru ca acestea să aibă efect, trebuie să reponiţi %s."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:91
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "%s - Selectează Calculator"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:125
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "O altă instanţă de %s rulează deja \npe acest calculator. Vă rugăm selectaţi un client pentru monitorizare."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:143
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Nume host:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Panouri de mesaje"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:33
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Corespondează cu alţi useri de pe panourile de mesaje SETI@home"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:37
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Intrebări şi probleme"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Contul dumneavoastră"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vizualizaţii informaţii despre cont si total credit"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:43
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferinţele dumneavoastră"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:45
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră SETI@home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Rezultatele dumneavoastră"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Vizualizaţii rezultatele procesării din ultima saptamană (sau mai mult)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Computerele dumneavoastră"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:53
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează SETI@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Your team"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Echipa dumneavoastră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "View information about your team"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Vizualizaţi informaţii despre echipa dumneavoastră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:61
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Common questions"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Întrebări comune"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:63
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Citeşte lista Întrebărilor Frecvente Einstein@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:65
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Screensaver info"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Informaţii screensaver"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:67
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Citiţi o descriere detaliată a screensaver-ului Einstein@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Corespondaţi cu administratori şi alţi utilizatori pe forumurile Einstein@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:73
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Einstein status"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Stare Einstein"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:75
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Stare curentă server Einstein@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:77
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Report problems"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Raportează probleme"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:79
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "O legătură către forumul de probleme şi erori Einstein@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:83
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră Einstein@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:85
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Account summary"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Sumar cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează Einstein@Home"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:101
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "LIGO project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proiectul LIGO"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Pagina principală a proiectului Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:105
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "GEO-600 project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proiectul GEO-600"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:107
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Pagina principală a proiectului GEO-600"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:117
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Info about your Team"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Informaţii despre Echipa dumneavoastră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:123
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Ajutor pentru climateprediction.net"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:125
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "News"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Ştiri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:127
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Ştiri climateprediction.net"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:131
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Vizualizaţi informaţiile despre cont, credite şi trickles"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:135
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Info about your team"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Informaţii despre echipa dumneavoastră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:141
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Caută ajutor în sistemul nostru de ajutor"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:143
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Global Statistics"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Statistici Globale"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:145
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Sumar statistici pentru World Community Grid"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:147
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "My Grid"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Grid-ul Meu"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:149
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Statisticile şi setările dumneavoastră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:151
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Device Profiles"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Profiluri Echipamente"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:153
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Update your device settings"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Actualizaţi setările echipamentelor dumneavoastră"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:155
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Research"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Cercetare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: Localization.cpp:157
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Învăţaţi despre proecte găzduite de World Community Grid"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:583
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Se porneşte client"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:591
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Connecting to client"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Se conectează la client"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:1195
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperare informaţii despre starea sistemului; va rugam asteptaţi..."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:1816
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Missing application"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Aplicaţie lipsă"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:1817
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Please download and install the CoRD application from "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
"http://cord.sourceforge.net"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Vă rugăm descărcaţi şi instalaţi aplicaţia CoRD de la http://cord.sourceforge.net"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2432
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "on batteries"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "pe baterii"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2433
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "computer is in use"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "calculatorul este folosit"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2434
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "cerere utilizator"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2435
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "time of day"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "timpul zilei"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2436
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Benchmarks CPU în curs"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2437
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "este nevoie de spaţiu pe disc - verificaţi preferinţele"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2438
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "calculatorul nu este folosit"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2439
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "porneşte"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2440
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "rulează o aplicaţie exclusivă"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2441
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "CPU este ocupat"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "limita lăţime bandă reţea depăşită"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2443
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "requested by operating system"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "cerut de sistemul de operare"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2445
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "motiv necunoscut"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2467
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "GPU lipsă, "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2474
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2478
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Download-ul a eşuat"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2480
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "In curs de download"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (suspended - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " (suspendat - "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2490
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proiect suspendat de utilizator"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2492
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Task suspendat de utilizator"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2494
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Suspendat - "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2500
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "GPU suspended - "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "GPU Suspendat - "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2507
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "În aşteptare de memorie"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2509
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "În aşteptare de memorie partajată"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2512
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running, high priority"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Rulează, prioritate mare"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2514
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Rulează"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2517
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " (CPU-neintensiv)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2520
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Aşteaptă să ruleze"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Gata de start"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2532
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " (Scheduler wait: "
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " (Aşteptare planificator: "
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2536
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid " (Scheduler wait)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " (Aşteptare planificator)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2540
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid " (Waiting for network access)"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr " (În aşteptare de acces la reţea)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2544
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Eroare de calcul"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2548
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload-ul a eşuat"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2550
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "In curs de upload"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2561
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Abandonat de utilizator"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2564
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Abandonat de proiect"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2567
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Abandonat: nu a fost pornit până la termenul limită"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2570
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Abandonat: limita de spaţiu pe disc depăşită"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2573
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Abandonat: limita de timp de rulare depăşită"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2576
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Abandonat: limita de memorie depăşită"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2579
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Abandonat"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2584
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Acreditat"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2586
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Gata de raport"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: MainDocument.cpp:2588
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Eroare: stare nevalidă cu codul '%d'"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Lipsă conexiune Internet"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Vă rugăm conectaţi-vă la Internet si reîncercaţi."
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:181
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Project not found"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proiectul nu a fost găsit"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:184
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "URL-ul furnizat nu este al unui proiect BOINC.\n\nVă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:188
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Account manager not found"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit managerul de cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:191
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "URL-ul furnizat nu este al unui manager de cont\nBOINC.\n\nVă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:181
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Login Failed."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Login Eşuat."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:185
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Verificaţi numele de utilizator şi parola şi încercaţi din nou."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:189
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Verificaţi adresa de email şi parola şi încercaţi din nou."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-19 20:02:10 +00:00
#: NoticeListCtrl.cpp:222
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "mai mult..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "All"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Tot"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:615
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Choose a project"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Alege un proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:619
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Pentru a alege un proiect, selectaţi numele sau introduceţi URL-ul mai jos."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:623
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Categories:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Categorii:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Projects:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Proiecte:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:631
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project details"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Detalii proiect"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:635
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Research area:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Zona de cercetare:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:639
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Organization:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Organizaţie:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:643
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Web site:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Site web:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:647
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Supported systems:"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Sisteme suportate:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:651
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project URL:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgstr "URL proiect:"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:826
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Acest proiect s-ar putea să nu aibă de lucru pentru tipul dumneavoastră de calculator. Doriţi să-l adăugaţi oricum?"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:850
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Aţi adăugat deja acest proiect. Vă rugăm alegeţi un alt proiect."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Communicating with project."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Se comunică cu proiectul."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Fişierele necesare nu s-au găsit pe server."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-02-03 08:00:18 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "A apărut o eroare internă server."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "În curs de comunicare cu proiectul\nVă rugăm să asteptaţi..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:195
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Comunicare in reţea esuată"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:199
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Programul World Community Grid - BOINC nu a reuşit să comunice\nprin Internet. Cele mai probabile cauze sunt:\n\n1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea sau modem\nşi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n2) Un program firewall personal blochează programul World Community\nGrid - BOINC. Configuraţi firewall-ul personal să permită\nBOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 şi portul 443\nşi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n3) Folosiţi un server proxy.\nApăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:203
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "BOINC nu a putut comunica prin Internet.\nCele mai probabile cauze sunt:\n\n1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea \nsau modem şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n2) Un program firewall personal blochează programul BOINC.\nConfiguraţi firewall-ul personal să permită\nBOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 \nşi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n3) Folosiţi un server proxy.\nApăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyPage.cpp:331
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Proxy configuration"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Configuraţie proxy"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyPage.cpp:334
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyPage.cpp:350
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectare"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ProxyPage.cpp:354
2009-01-06 21:27:52 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condiţii de Utilizare"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Vă rugăm citiţi următoarele condiţii de utilizare:"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:237
2014-02-03 08:00:18 +00:00
msgid "I do not agree to the terms of use."
2014-02-03 20:00:36 +00:00
msgstr "Nu sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proiectul este temporar inaccesibil"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Pentru moment proiectul nu este accesibil.\n\nVă rugăm încercaţi mai tarziu."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Managerul de contact este pentur moment inaccesibil"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Pentru moment managerul de cont nu este accesibil.\n\nVă rugăm încercaţi mai tarziu."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Vă rugăm specificaţi un cheie de cont pentru a continua."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Cheie de Cont nevalidă; va rugăm să introduceţi o Cheie de Cont validă"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflict de validare"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Adresă email invalidă; vă rugăm introduceţi o adresă de email validă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL absent"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Va rugăm specificaţi un URL.\nDe exemplu:\nhttp://www.example.com/"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL nevalid"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Va rugăm specificaţi un URL valid.\nDe exemplu:\nhttp://boincproject.example.com"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nu conţine un nume de host valid."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nu conţine o cale de căutare validă."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiază toate mesajele"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiază mesajele selectate"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Arată doar acest proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Se copiază toate mesajele in clipboard..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Se copiază mesajele selectate în clipboard..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Se filtrează mesajele..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Arată toate mesajele"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Arată mesajele pentru toate proiectele."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Fetching notices; please wait..."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Se primesc anunţuri, vă rugăm aşteptaţi..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "There are no notices at this time."
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "Nu există anunţuri noi în acest moment."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Anunţuri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Raportează toate sarcinile incheiate, actualizează creditul, actualizeazaă preferinţele si, eventual, cere alte task-uri."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendă task-urile pentru acest proiect."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nici un task nou"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nu lua task-uri noi pentru acest proiect."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Resetează proiectul"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Sterge toate fişierele si task-urile asociate acestui proiect şi preia noi task-uri. Puteţi actualiza proiectul întâi, pentru a raporta sarcinile finalizate."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Şterge acest proiect. Task-urile în curs vor fi pierdute (folosiţi 'Actualizare' mai întâi pentru a raporta task-urile finalizate)."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăţi"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show project details."
msgstr "Afişează detaliile proiectului."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:222
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Lucru efectuat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:223
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Medie lucru efectuat"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:250
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Proiecte"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:302
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "In curs de actualizare proiect..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:344
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reluare proiect..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:348
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendare proiect..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:385
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Informare proiect pentru a accepta download-ul de task-uri adiţionale..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:389
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informare proiect de a nu accepta task-uri adiţionale..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:425
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetare proiect..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să resetaţi proiectul '%s'?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetare Proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:483
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Removing project..."
msgstr "Ştergere proiect..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să ştergeţi proiectul '%s'?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Şterge Proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lansare browser..."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reluare task-uri pentru acest proiect."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permite noi task-uri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Acceptă preluarea de task-uri noi pentru acest proiect."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nu prelua task-uri noi pentru acest proiect."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1058
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Requested by user"
msgstr "Cerut de utilizator"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1059
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "To fetch work"
msgstr "Pentru a prelua lucrări"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1060
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Pentru a raporta task-urile finalizate"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1061
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Pentru a trimite un mesaj trickle-up"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1062
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Cerut de managerul de cont"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1063
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Project initialization"
msgstr "Iniţializare proiect"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1064
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Requested by project"
msgstr "Cerut de proiect"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1065
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiv necunoscut"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1079
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendat de utilizator"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1082
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nu vor fi preluate task-uri noi"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1085
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proiect terminat - OK pentru ştergere"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1088
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Va fi şters când se finalizează task-urile"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1091
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Cerere către planificator în aşteptare"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1097
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Cerere către planificator în curs"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1100
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mesaj trickle-up în aşteptare"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1106
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicarea este amânată "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Utilizare disc totală"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Utilizare disc de către proiectele BOINC"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "nici un proiect: 0 bytes folosiţi"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "folosit de BOINC: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "liber, disponibil pentru BOINC: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "liber, indisponibil pentru BOINC: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "liber: "
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "folosit de alte programe: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1205
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total utilizator"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1206
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Media utilizator"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1207
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Total host"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1208
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Media host"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1355
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultima actualizare: acum %.0f zile"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1982
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Afişează total utilizator"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1983
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Afişează credit total pentru utilizator"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1989
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Afisează media utilizator"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1990
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Afişează credit mediu pentru utilizator"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1996
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Afişează total host"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1997
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Afişează credit total pentru gazdă"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2003
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Afişează media pentru host"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2004
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Afişează credit mediu pentru gazdă"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2013
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proiectul &precedent"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2014
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Arată graficul pentru proiectul precedent"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2019
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Următorul proiect >"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2020
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Arată graficul pentru proiectul următor"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Hide project list"
msgstr "Ascunde lista proiecte"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Foloseşte întreaga suprafaţă pentru grafice"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2032
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Mod vizualizare"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2036
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un proiect"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2037
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Arată un grafic cu proiectul selectat"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2043
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Toate proiectele (separat)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2044
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Arată toate proiectele, un grafic pe proiect"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2050
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "All projects (together)"
msgstr "Toate proiectele (împreună)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2051
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Arată un grafic cu toate proiectele"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2057
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Toate proiectele (sumă)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2058
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Arată un singur grafic cu suma proiectelor"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2079
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizare grafice..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2420
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show project list"
msgstr "Afişează lista de proiecte"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2420
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Foloseşte o suprafaţă mai mică pentru grafice"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:164
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Reîncearcă"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:165
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Reîncearcă acum transferul de fişier"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:171
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Renunţă la transfer"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:172
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Anulează acest transfer de fişier. Nu veţi primi credit pentru acest task."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:183
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fişier"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:185
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:186
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Timp scurs"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:187
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:213
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:280
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Accesul la retea este suspendat - "
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:282
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr ".\nPuteţi să îl activaţi folosind meniul Activitate."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:285
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:292
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reiniţializare transfer..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:330
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Renunţare la transfer..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:343
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest transfer de fişier '%s'?\nNOTĂ: Renunţând la transfer se va invalida task-ul şi\nnu veţi primi credit pentur el."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:349
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Renunţă la transferul fişierului"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:780
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:780
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:784
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "retry in "
msgstr "reincearcă în "
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:786
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "failed"
msgstr "eşuat"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:789
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "suspended"
msgstr "suspendat"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:794
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "active"
msgstr "activ"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:796
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "pending"
msgstr "în aşteptare"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:803
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid " (project backoff: "
msgstr " (revenire proiect: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr "Arată task-urile active"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Arată doar task-urile active."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-23 20:00:17 +00:00
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Afişează graficele"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Afişează graficele aplicaţiei într-o nouă fereastră."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:201
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show VM Console"
msgstr "Afisează consola VM"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:202
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Afişează Consola VM într-o fereastră."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:209
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendare lucru pentru acest rezultat."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Renunţă"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:216
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonează lucrul la rezultat. Nu veţi primi credit pentru el."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show task details."
msgstr "Afişează detalii task."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:235
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Elapsed"
msgstr "Scurs"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:236
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Rămas (estimat)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:237
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Deadline"
msgstr "Timp limită"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:264
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:357
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Se reia task-ul..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:360
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Se suspendă task-ul..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:389
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Afişare grafică pentru task..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:426
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Afişează consola VM pentru task..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:479
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
2013-10-16 19:03:41 +00:00
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n(Progres: %s, Stare: %s)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:485
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la aceste %d taskuri?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Renunţă la task"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:499
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Aborting task..."
msgstr "Renunţare la task..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:771
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show all tasks"
msgstr "Arată toate task-urile"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:772
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Show all tasks."
msgstr "Arată toate task-urile."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reia lucrul pentru acest task."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendă lucrul pentru acest task."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Adaugă proiect sau manager de cont"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Adaugă proiect sau foloseşte un Manager de Cont BOINC"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Dacă este posibil, adăugaţi proiecte prin\nweb site-ul %s .\n\nProiectele adăugate prin acest vrăjitor nu\no să fie listate sau gestionate prin %s."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Există mai mult de 30 de proiecte BOINC\nrealizând cercetări în multe zone ştiinţifice,\nşi puteţi să vă oferiţi voluntar pentru cât de multe doriţi.\nPuteţi adăuga un proiect direct,\nsau să folosiţi un web site 'Manager de Cont' pentru a selecta proiecte."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
"you contribute to.\n"
"\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Aţi ales să adăugaţi un nou proiect de calcule voluntare sau să modificaţi la ce proiecte\ncontribuiţi.\n\nUnele dintre aceste proiecte sunt rulate şi gestionate de World Community Grid, în timp ce\naltele sunt rulate şi gestionate de alte organizaţii. Programul BOINC poate\nîmpărţi puterea de procesare disponibilă în orice combinaţie de proiecte.\n\nAlternativ, dacă vâaţi înregistrat la un Manager de Cont BOINC, puteţi\nsă-l folosiţi pentru a alege ce proiecte susţineţi.\n\nVă rugăm alegetţi ce tip de modificare doriţi să efectuaţi:\n"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Folosiţi un Manager de Cont BOINC"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pentru a continua, apăsaţi Următorul."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Adaugă sau modifică proiecte World Community Grid"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Adaugă proiecte rulate de alţi cercetători şi organizaţii"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: WizardAttach.cpp:634
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să abandonaţi?"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: WizardAttach.cpp:635
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vizualizare Avansată...\tCtrl+Shift+A"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Afişează interfaţa grafică avansată."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Selectaţi aspectul interfeţei utilizator."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendă Calculele"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reia Calculele"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Deschide o fereastră pentru a vedea anunţurile de la proiecte sau BOINC"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: sg_DlgMessages.cpp:146
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Închide"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: sg_DlgMessages.cpp:389
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Anunţuri"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Selectaţi OK pentru a seta preferinţele."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
2014-01-27 08:01:54 +00:00
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Apăsaţi Ştergere pentru a restaura setările de pe web pentru toate preferinţele listate mai jos."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
2014-01-27 08:01:54 +00:00
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Pentru setări adiţionale, selectaţi Preferinţe Calcul în Vizualizarea Avanasată."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Do work only between:"
msgstr "Lucrează doar între:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Se conectează la internet doar între:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr "Nu folosi mai mult de:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "of disk space"
msgstr "spaţiu pe disc"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "of the processor"
msgstr "din procesor"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Lucrează când este pe baterii?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Lucrează când este nefolosit pentru:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
2014-02-03 20:00:36 +00:00
msgstr "Şterge toate preferinţele locale listate deasupra şi închide dialogul"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr "Oricând"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Rulează Permanent)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-27 08:01:54 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi preferinţele locale?\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Adaugă Proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizează"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Lucrul terminat pentru acest proiect"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-23 20:00:17 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizează proiectele cu sistemul managerului de cont"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Selectaţi un proiect pentru a avea acces la controalele de mai jos"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Pagini Web Proiect"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comenzi Proiect"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgstr "Deschide un meniu cu site-urile web pentru proiectul %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Deschide un meniu cu comenzi care se pot aplica proiectului %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendă acest task."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonaţi acest task. Nu veţi primi credit pentru el."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
2015-02-09 00:27:59 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n(Progres: %.1lf%%, Stare: %s)"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:464
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nu aveţi nici un proiect. Vă rugăm Adăugaţi un Proiect."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:465
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:476
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Tasks:"
msgstr "Task-uri:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:482
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Select a task to access"
msgstr "Selectaţi un task pentru a accesa"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:493
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De la:"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:547
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "This task's progress"
msgstr "Progresul acestui task"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:565
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Task Commands"
msgstr "Comenzi Task"
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:566
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Deschideţi un meniu de comenzi care se pot aplica acestui task"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:701
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicaţia: %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:724
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:732
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicaţie: Indisponibil"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:832
2013-10-16 19:03:41 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:847
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Scurs: %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:861
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Rămas (estimat): %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:876
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stare: %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Se primeşte starea curentă."
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Se descarcă de lucru de la server."
2013-10-16 19:03:41 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesare Suspendată: Se Rulează Pe Baterii."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizator Activ."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizatorul a oprit procesarea."
2013-10-16 19:03:41 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesare Suspendată: Ora."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesare Suspendată: Rulează Benchmarks."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesare Suspendată."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "În aşteptarea contactării serverelor de proiect."
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Se primeşte starea curentă"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "No work available to process"
msgstr "Nu există lucru disponibil pentru procesare"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
2014-01-14 20:01:47 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
2013-11-23 20:00:17 +00:00
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nu s-a putut conecta la nucleul clientului"
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Următorul >"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: wizardex.cpp:383
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "< &Back"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "< &Înapoi"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-10-16 19:03:41 +00:00
#: wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Finish"
2013-08-26 02:51:19 +00:00
msgstr "&Finalizare"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferinţe…"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde Restul"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Arată Tot"
2009-01-06 21:27:52 +00:00
2013-11-18 20:00:22 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2013-11-18 20:00:22 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Închide %s"