mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3703 lines
101 KiB
Plaintext
3703 lines
101 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: boinc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 23:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rom Walton\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/ro/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identificaţi contul dumneavoastră la %s"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Vă rugăm introduceţi informaţiile contului\n(pentru a crea una cont, vizitaţi situl web al proiectului)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Acest proiect nu acceptă noi conturi.\nPuteţi să îl adăugaţi doar dacă aveţi deja un cont."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Rulaţi deja acest proiect?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nu, utilizator nou"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Da, utilizator existent"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Nu s-au putut seta informaţiile contului\nautomat.\n\nVă rugăm selectaţi 'Caută informaţii login'\nmai jos pentru a afla ce trebuie să introduceţi în\ncâmpurile adresă de email şi parolă."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Caută informaţii login"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Alegeţi o &parolă:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmaţi parola:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Rulaţi deja %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nume &utilizator:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adresa &email:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "lungime minimă %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Aţi uitat parola?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Daca nu v-aţi înregistrat deja la acest manager de cont,\nvă rugăm să o faceţi înainte de a continua. Selectaţi legătura\nde mai jos pentru a vă înregistra sau a regăsi o parolă uitată."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Website manager de cont"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Adaugă proiect"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizează managerul de cont"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Utilizaţi manager de cont"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume de utilizator."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Vă rugăm să introduceţi o parolă cu cel puţin %d caractere."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Parola si confirmarea parolei nu sunt identice. Vă rugăm să le reintroduceţi."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Alegeţi un manager de cont"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Pentru a alege un manager de cont, apăsaţi pe numele lui sau\nintroduceţi URL-ul lui mai jos."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detalii manager de cont:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL Manager de cont:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Deschide pagină web"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Vizitaţi site web al managerului de cont"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicare cu %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicare cu serverul."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vă rugăm aşteptaţi..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare internă server.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Închide fereastra %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "În&chide Fereastră"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Închide %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "A&nunţuri\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Arată anunţuri"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Proiecte\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Arată proiecte"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Task-uri\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Arată task-uri"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Trans&feruri\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Arată transferuri"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistici\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Arată statistici"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Utilizare &disc\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Arată utilizare disc"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vizualizare Simplă...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Arată interfaţa grafică simplă."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Adaugă proiect sau manager de cont..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Oferiţi-vă voluntar pentru unul sau toate din cele mai mult de 30 de proiecte în multe zone ale ştiinţei"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizează cu %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Preia setările curente de la %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Adaugă proiect..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Adaugă un proiect"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "Opreş&te utilizarea %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Elimină acest calculator de sub controlul managerului de cont."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opţiuni..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurează opţiunile de afişare şi setările proxy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferinţe calcul..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configurează preferinţele de calcul"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Rulează continuu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Rulează indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Rulează conform &preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Rulează conform preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendă"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Opreşte lucrul indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Foloseşte GPU tot timpul"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permite lucrul GPU indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Foloseşte GPU bazat pe preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Permite lucrul GPU conform preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspendă GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Opreşte lucrul GPU indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Acces la reţea disponibil permanent"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Acces la reţea indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Acces la reţea conform preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permite accesul la reţea conform preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Accesul la reţea suspendat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Opreşte activitatea de reţea a BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Conectare la alt calculator care rulează %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Selectează calculator..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Opreşte clienul conectat..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Opreşte clienul curent conectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Rulează &benchmark CPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Rulează benchmark CPU BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Realizează comunicaţia prin reţea"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Realizează comunicaţiile prin reţea în aşteptare"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Citeşte fişierele de configurare"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Citeşte informaţiile de configurare din fişierele cc_config.xml şi app_config.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Citeşte fişierul local de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Citeşte preferinţele din global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Lansează o altă instanţă de %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Lansează un alt %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Log Evenimente...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Afişează mesajele de diagnostic."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&Ajutor %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Arată informaţii despre %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&Ajutor %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Arată informaţii despre %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Afişează informaţii despre BOINC şi %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Despre %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informaţii despre licenţă şi drepturi de autor."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fişier"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Unelte"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Activitate"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vansat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Opreşte utilizarea %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Dacă nu mai folosiţi %s,\nveţi păstra toate proiectele curente,\ndar va trebui să gestionaţi proiectele manual.\n\nDoriţi să nu mai folosiţi %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Închide clientul curent..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s va opri clientul curent\nşi vă va cere o altă gazdă la care să se conecteze."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s a adăugat cu succes %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "In curs de conectare la %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectat la %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nume utilizator deja folosit"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Exista deja un cont cu acest nume ude tilizator,\ndar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n\nVa rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Adresa de email este deja in uz"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Exista deja un cont cu această adresă de email,\ndar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n\nVa rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Se comunică cu clientul BOINC. Vă rugăm aşteptaţi ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Închide %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "I&eşire %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicaţie"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Eroare Conexiune"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Nu sunteţi autorizat să gestionaţi acest client.\nVă rugăm contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul 'boinc_users' local."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Autorizare eşuată la conectarea cu clientul.\nFiţi sigur că porniţi acest program în acelaşi director cu clientul."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorizare eşuată la conectarea la client."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Parola este incorectă, va rugăm reîncercaţi."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexiune Nereuşită"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s nu se poate conecta la clientul %s .\nDoriţi să încerce să se conecteze din nou?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Pornirea Daemon Eşuată"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s nu poate porni un client %s.\nVă rugăm lansaţi Control Panel->Administative Tools->Services şi porniţi serviciul BOINC."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s nu poate porni un client %s.\nVă rugăm porniţi daemonul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stare Conexiune"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s nu este conectat la un client %s.\nVă rugăm folosiţi opţiunea din meniu 'Avansat\\Selectaţi Calculator...' pentru a vă conecta la un client %s.\nPentru a vă conecta la calculatorul local folosiţi 'localhst' ca şi nume gazdă."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Pagini web proiect"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Închidere Neaşteptată"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "Clientul %s s-a închis neaşteptat de 3 ori în ultimele %d minute.\nDoriţi să îl restartaţi din nou?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stare Reţea"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s necesită să se conecteze la Internet.\nPoate face asta acum?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s se conectează la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s s-a conectat cu succes la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s nu a reuşit să se conecteze la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s a detectat că acum este conectat la Internet.\nActualizează toate proiectele şi reîncearcă toate transferurile."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s s-a deconectat cu succes de la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s nu a reuşit să se deconecteze de la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "Nu sunteţi autoriza să gestionaţi clientul.\n\nPentru a rula %s pe acest utilizator vă rugăm:\n - reinstalaţi %s răspunzând \"Da\" la întrebarea despre\n utilizatori ne-administrativi \n sau\n - contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul de utilizatori\n 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "%s proprietatea sau permisiunile nu sunt setate corespunzător; vă rugăm reinstalaţi %s.\n(Cod eroare %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
|
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "O repornire a calculatorului este necesară pentru ca BOINC să ruleze corespunzător.\nVă rugăm reporniţi calculatorul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Managerul BOINC a fost pornit automat de către sistemul de operare"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Rulează BOINC numai în System Tray"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Directorul care conţine executabilul Clientului BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Director date BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Nume gazdă sau adresă IP"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "număr port GUI RPC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Porneşte BOINC cu aceste argumente opţionale"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "dezactivează utilizatorii şi permisiunile de securitate BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "setează skin în modul de depanare pentru a activa mesajele de eroare ale managerului de skin-uri"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "sunt permise mai multe insanţe ale Managerului BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Nefolosit: soluţie temporară pentru bug în XCode 4.2"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detectare Automata)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Necunoscut)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definit de utilizator)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Deschide %s Web..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Deschide %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Dormi"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "GPU Dormi"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&eşire"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reluare"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Reluare GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Calculele sunt active"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Calculele sunt suspendate - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Calculele GPU sunt active"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Calculele GPU sunt suspendate - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Accesul la reţea este pornit"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Accesul la reţea este suspendat - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Se reconectează la client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nu este conectat la client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Anunţuri"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Există anunţuri noi - apăsaţi pentru vizualizare."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Adăugarea proiectului a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Actualizarea managerului de cont a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Ştergerea managerului de cont a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Adăugarea managerului de cont a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Vă rugăm încercaţi mai târziu.\n\nApăsaţi Finalizare pentru a închide."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Apăsaţi Finalizare pentru a inchide."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mesaje de la server:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Proiect adăugat"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Acest proiect a fost adăugat cu succes."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Cand apăsati butonul Finalizare, browserul dumneavoastră va incărca o pagină unde \nputeţi seta numele contului dvs. si preferinţele."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualizarea de la %s s-a încheiat."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualizare încheiată."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Acum se foloseşte manageruul de cont"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Bine aţi venit la %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Acum folosiţi %s pentru a gestiona conturile."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Acum folosiţi acest manager de cont."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versiunea:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versiune wxWidgets:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2013 Universitatea California, Berkeley.\nToate drepturile rezervate."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "număr invalid"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "timp invalid, formatul este HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "interval timp invalid, formatul este HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "valoare introdusă invalidă detectată"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Eroare Validare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplicaţii de adăugat"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' nu este o aplicaţie executabilă."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Adaugă Aplicaţie Exclusivă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Numele aplicaţiei de adăugat?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Adaugă aplicaţie exclusiva"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Numele aplicaţiilor trebuie să se termine cu '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' este deja în listă."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi toate preferinţele locale?\n(Acest lucru nu va afecta aplicaţiile exclusive.)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferinţe"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr "Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator.\nApăsaţi OK pentru a seta preferinţele.\nApăsaţi Şterge pentru a restaura setările de pe web (excepţie aplicaţiile exclusive)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "şterge toate preferinţele locale şi închide dialogul"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "utilizare procesor"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "utilizare reţea"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "utilizare disc şi memorie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "aplicaţii exclusive"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "salvează toate valorile şi închide dialogul"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "închide dialogul fără a salva"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "arată pagina web de preferinţe"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Calcule permise"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Atunci când calculatorul este pe baterii"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când rulează pe baterii"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Atunci când calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când îl folosiţi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Folosiţi GPU când calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "bifaţi aici dacă doriţi ca GPU să lucreze atunci când folosiţi calculatorul"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Doar după ce calculatorul a fost nefolosit timp de"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "lucrează numai după ce calculatorul nu a fost folosit acest număr de minute"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Atunci când utilizarea procesorului este mai mică de"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "suspendaţi lucrul dacă utilizarea procesorului depăşeşte acest nivel"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "procent (0 înseamnă fără restricţii)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "În fiecare zi între orele"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "începe lucrul la această oră"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "şi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "opreşte lucrul la această oră"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(fără restricţii dacă egale)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Modificări ziua săptămânii:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "bifaţi căsuţa pentru a specifica orele pentru această zi a săptămânii"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Alte opţiuni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Comută între aplicaţii la fiecare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Pe sisteme multiprocesor, foloseşte maxim"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr "% din procesoare (0 înseamnă să se ignore această setare)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Foloseşte cel mult"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% timp CPU"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opţiuni generale"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Viteza maximă de descărcare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/sec."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Viteza maximă de încărcare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Transferă cel mult"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbytes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "fiecare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Rezervă lucru minimă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr "Încearcă să menţină suficiente task-uri pentru a fi ocupat pentru atâtea zile"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Rezervă lucru adiţională maximă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "În plus, menţine suficiente tasl-uri pentru pâna la atâtea zile"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Sări peste verificarea fişierelor imagine"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "bifează daca furnizorul de Internet modifică fişierele imagine"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opţiuni conectare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirmare înainte de conectarea la internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
|
|
" to the Internet"
|
|
msgstr "dacă este bifat, un dialog de confirmare va fi afişat înainte de a se încerca o conexiune la Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Deconectează la finalizare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr "dacă este bifat, BOINC închide atunci când utilizarea reţelei este finalizată\n(relevant doar pentru conexiune dialup)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Acces reţea permis"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "acces reţea de la ora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "acces reţea până la ora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilizare disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "spaţiul maxim pe disc folosit de BOINC (în Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes spaţiu disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lasă cel puţin"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC lasă cel puţin această cantitate de spaţiu pe dic liberă (în Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes spaţiu liber disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC foloseşte cel mult acest procent din spaţiul total pe disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% din total spaţiu disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Task-urile crează punct de control pe disc cel mult la fiecare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% of page file (spaţiu swap)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% când calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% când calculatorul nu este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Lasă aplicaţiile în memorie când sunt suspendate"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "dacă este bifat, unităţile de lucru sunt păstrate în memorie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Suspendă folosirea procesorului şi a reţelei când rulează aceste aplicaţii:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Adaugă o aplicaţie la această listă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Şterge o aplicaţie din această listă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Pentru opţiuni avansate, consultaţi "
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Jurnal Evenimente"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Arată doar acest proiect"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:294
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Copi&ază Tot"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiază toate mesajele in clipboard."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:305
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copiază &Selectate"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi cu mouse-ul mesajele."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi cu mouse-ul mesajele."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Închide"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Ajutor cu %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:348
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Arată toate &mesajele"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Arată mesaje de la toate proiectele"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmare Ieşire"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Aţi cerut să închideţi %s,\ncare vă permite să vizualizaţi şi să gestionaţi\ntask-urile care rulează pe calculatorul dumneavoastră.\n\nDacă doriţi să opriţi şi rularea task-urilor,\nalegeţi din următoarele opţiuni:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Se va opri %s şi task-urile sale până când fie\n%s sau screensaver-ul %s va rula din nou.\n\nÎn cele mai multe cazuri, este mai bine doar să închideţi fereastra %s\ndecât să închideţi aplicaţia; asta va permite %s să-şi ruleze\ntask-urile conform intervalelor de timp selectate în preferinţe."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Opriţi rularea task-urilor când închideţi %s"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Ţine minte această decizie şi nu mai arăta acest dialog."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunţă"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Nu arăta acest dialog din nou."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Nu vor fi luate task-uri noi pentru "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Preferinţe proiect"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferinţe manager de cont"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Proiectul nu are aplicaţii pentru "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Configurarea client exclude "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " preluarea de lucru amânată pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " interval amânare preluare lucru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Proprietăţi ale proiectului "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL Principal"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nume echipă"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resurse partajate"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC Planificator amânat pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Descărcările de fişiere amânate pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Încărcările de fişiere amânate pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID calculator"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU neintensiv"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspendat din GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Nu cere mai mult de lucru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Apel planificator în curs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Trickle-up în aşteptare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Locaţie gazdă"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "implicit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Adăugat prin manager de cont"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Şterge când task-urile sunt gata"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalizat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazdă"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioritate planificare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Factor corecţie durată"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propietăţi ale task-ului "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicaţia"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Ultima zi pentru raport"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Volum calcul estimat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Timp CPU la ultimul punct de control"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Timp CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Timp scurs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Timp rămas estimat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Proporţie finalizat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Dimensiune memorie virtuală"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Dimensiune memorie de lucru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID Proces"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Limba:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Ce limbă să folosească BOINC?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval reamintere anunţuri:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Cât de des trebuie ca BOINC să vă reamintească de noile anunţuri?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Rulează Manager la login?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Rulează Manager BOINC la login."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activează dialog ieşire Manager?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de ieşire la închiderea Managerului."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Setări Dial-up si Virtual Private Network"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Setează ca implicit"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Anulează setarea impli&cită"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexiune implicită:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectare prin HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare HTTP Proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nu folosi proxy pentru:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Nu completaţi dacă nu e necesar"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectare prin SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare SOCKS Proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "întotdeauna"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 oră"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 ore"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 zi"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 săptămână"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niciodată"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecţie Limbă"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "Setările de limbă ale %s au fost modificate. Pentru ca acestea să aibă efect, trebuie să reponiţi %s."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Selectează Calculator"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "O altă instanţă de %s rulează deja \npe acest calculator. Vă rugăm selectaţi un client pentru monitorizare."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nume host:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Panouri de mesaje"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Corespondează cu alţi useri de pe panourile de mesaje SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Intrebări şi probleme"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Contul dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vizualizaţii informaţii despre cont si total credit"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Preferinţele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Rezultatele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vizualizaţii rezultatele procesării din ultima saptamană (sau mai mult)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Computerele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează SETI@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vizualizaţi informaţii despre echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Întrebări comune"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Citeşte lista Întrebărilor Frecvente Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informaţii screensaver"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Citiţi o descriere detaliată a screensaver-ului Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Corespondaţi cu administratori şi alţi utilizatori pe forumurile Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stare Einstein"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Stare curentă server Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Raportează probleme"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "O legătură către forumul de probleme şi erori Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Sumar cont"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Proiectul LIGO"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Pagina principală a proiectului Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Proiectul GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Pagina principală a proiectului GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informaţii despre Echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Ajutor pentru climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Ştiri"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Ştiri climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vizualizaţi informaţiile despre cont, credite şi trickles"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informaţii despre echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Caută ajutor în sistemul nostru de ajutor"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statistici Globale"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumar statistici pentru World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Grid-ul Meu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Statisticile şi setările dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profiluri Echipamente"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualizaţi setările echipamentelor dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Cercetare"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Învăţaţi despre proecte găzduite de World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:583
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Se porneşte client"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:591
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Se conectează la client"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1195
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperare informaţii despre starea sistemului; va rugam asteptaţi..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1816
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Aplicaţie lipsă"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Vă rugăm descărcaţi şi instalaţi aplicaţia CoRD de la http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "pe baterii"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2434
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "cerere utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "timpul zilei"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2436
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Benchmarks CPU în curs"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "este nevoie de spaţiu pe disc - verificaţi preferinţele"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2438
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "calculatorul nu este folosit"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2439
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "porneşte"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2440
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "rulează o aplicaţie exclusivă"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2441
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU este ocupat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "limita lăţime bandă reţea depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "cerut de sistemul de operare"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU lipsă, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2474
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Download-ul a eşuat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "In curs de download"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (suspendat - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Proiect suspendat de utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2492
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Task suspendat de utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2494
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspendat - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU Suspendat - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "În aşteptare de memorie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "În aşteptare de memorie partajată"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Rulează, prioritate mare"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Rulează"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (CPU-neintensiv)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Aşteaptă să ruleze"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Gata de start"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Aşteptare planificator: "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Aşteptare planificator)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (În aşteptare de acces la reţea)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Eroare de calcul"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Upload-ul a eşuat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "In curs de upload"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abandonat de utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abandonat de proiect"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Abandonat: nu a fost pornit până la termenul limită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Abandonat: limita de spaţiu pe disc depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Abandonat: limita de timp de rulare depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Abandonat: limita de memorie depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandonat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Acreditat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Gata de raport"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Eroare: stare nevalidă cu codul '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Lipsă conexiune Internet"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm conectaţi-vă la Internet si reîncercaţi."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proiectul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL-ul furnizat nu este al unui proiect BOINC.\n\nVă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit managerul de cont"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL-ul furnizat nu este al unui manager de cont\nBOINC.\n\nVă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Login Eşuat."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verificaţi numele de utilizator şi parola şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verificaţi adresa de email şi parola şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "mai mult..."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Alege un proiect"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Pentru a alege un proiect, selectaţi numele sau introduceţi URL-ul mai jos."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorii:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Proiecte:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detalii proiect"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Zona de cercetare:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizaţie:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Site web:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Sisteme suportate:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL proiect:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Acest proiect s-ar putea să nu aibă de lucru pentru tipul dumneavoastră de calculator. Doriţi să-l adăugaţi oricum?"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Aţi adăugat deja acest proiect. Vă rugăm alegeţi un alt proiect."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Se comunică cu proiectul."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Fişierele necesare nu s-au găsit pe server."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "A apărut o eroare internă server."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "În curs de comunicare cu proiectul\nVă rugăm să asteptaţi..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Comunicare in reţea esuată"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "Programul World Community Grid - BOINC nu a reuşit să comunice\nprin Internet. Cele mai probabile cauze sunt:\n\n1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea sau modem\nşi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n2) Un program firewall personal blochează programul World Community\nGrid - BOINC. Configuraţi firewall-ul personal să permită\nBOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 şi portul 443\nşi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n3) Folosiţi un server proxy.\nApăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC nu a putut comunica prin Internet.\nCele mai probabile cauze sunt:\n\n1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea \nsau modem şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n2) Un program firewall personal blochează programul BOINC.\nConfiguraţi firewall-ul personal să permită\nBOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 \nşi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n\n3) Folosiţi un server proxy.\nApăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuraţie proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectare"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Condiţii de Utilizare"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Vă rugăm citiţi următoarele condiţii de utilizare:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Nu sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proiectul este temporar inaccesibil"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Pentru moment proiectul nu este accesibil.\n\nVă rugăm încercaţi mai tarziu."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Managerul de contact este pentur moment inaccesibil"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Pentru moment managerul de cont nu este accesibil.\n\nVă rugăm încercaţi mai tarziu."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi un cheie de cont pentru a continua."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Cheie de Cont nevalidă; va rugăm să introduceţi o Cheie de Cont validă"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflict de validare"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Adresă email invalidă; vă rugăm introduceţi o adresă de email validă"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL absent"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Va rugăm specificaţi un URL.\nDe exemplu:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL nevalid"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Va rugăm specificaţi un URL valid.\nDe exemplu:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nu conţine un nume de host valid."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nu conţine o cale de căutare validă."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiază toate mesajele"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiază mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Arată doar acest proiect"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Se copiază toate mesajele in clipboard..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Se copiază mesajele selectate în clipboard..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Se filtrează mesajele..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Arată toate mesajele"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Arată mesajele pentru toate proiectele."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Se primesc anunţuri, vă rugăm aşteptaţi..."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Nu există anunţuri noi în acest moment."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Anunţuri"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Raportează toate sarcinile incheiate, actualizează creditul, actualizeazaă preferinţele si, eventual, cere alte task-uri."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendă"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspendă task-urile pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Nici un task nou"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nu lua task-uri noi pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Resetează proiectul"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Sterge toate fişierele si task-urile asociate acestui proiect şi preia noi task-uri. Puteţi actualiza proiectul întâi, pentru a raporta sarcinile finalizate."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Şterge acest proiect. Task-urile în curs vor fi pierdute (folosiţi 'Actualizare' mai întâi pentru a raporta task-urile finalizate)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Afişează detaliile proiectului."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Lucru efectuat"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Medie lucru efectuat"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proiecte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "In curs de actualizare proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Reluare proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendare proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Informare proiect pentru a accepta download-ul de task-uri adiţionale..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informare proiect de a nu accepta task-uri adiţionale..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Resetare proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să resetaţi proiectul '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Resetare Proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Ştergere proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să ştergeţi proiectul '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Şterge Proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Lansare browser..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Reluare task-uri pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permite noi task-uri"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Acceptă preluarea de task-uri noi pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nu prelua task-uri noi pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Cerut de utilizator"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Pentru a prelua lucrări"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Pentru a raporta task-urile finalizate"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Pentru a trimite un mesaj trickle-up"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Cerut de managerul de cont"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Iniţializare proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Cerut de proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendat de utilizator"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nu vor fi preluate task-uri noi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Proiect terminat - OK pentru ştergere"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Va fi şters când se finalizează task-urile"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Cerere către planificator în aşteptare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Cerere către planificator în curs"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Mesaj trickle-up în aşteptare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicarea este amânată "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Utilizare disc totală"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Utilizare disc de către proiectele BOINC"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "nici un proiect: 0 bytes folosiţi"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "folosit de BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "liber, disponibil pentru BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "liber, indisponibil pentru BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "liber: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "folosit de alte programe: "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Media utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Media host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Ultima actualizare: acum %.0f zile"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Afişează total utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Afişează credit total pentru utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Afisează media utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Afişează credit mediu pentru utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Afişează total host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Afişează credit total pentru gazdă"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Afişează media pentru host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Afişează credit mediu pentru gazdă"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Proiectul &precedent"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Arată graficul pentru proiectul precedent"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Următorul proiect >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Arată graficul pentru proiectul următor"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Ascunde lista proiecte"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Foloseşte întreaga suprafaţă pentru grafice"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Mod vizualizare"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un proiect"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Arată un grafic cu proiectul selectat"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Toate proiectele (separat)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Arată toate proiectele, un grafic pe proiect"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Toate proiectele (împreună)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Arată un grafic cu toate proiectele"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Toate proiectele (sumă)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Arată un singur grafic cu suma proiectelor"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualizare grafice..."
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Afişează lista de proiecte"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Foloseşte o suprafaţă mai mică pentru grafice"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Reîncearcă acum transferul de fişier"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Renunţă la transfer"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Anulează acest transfer de fişier. Nu veţi primi credit pentru acest task."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fişier"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Timp scurs"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Viteză"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Accesul la retea este suspendat - "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nPuteţi să îl activaţi folosind meniul Activitate."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Reiniţializare transfer..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Renunţare la transfer..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest transfer de fişier '%s'?\nNOTĂ: Renunţând la transfer se va invalida task-ul şi\nnu veţi primi credit pentur el."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Renunţă la transferul fişierului"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Încarcă"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarcă"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "reincearcă în "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "eşuat"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspendat"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activ"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "în aşteptare"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (revenire proiect: "
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Arată task-urile active"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Arată doar task-urile active."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Afişează graficele"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Afişează graficele aplicaţiei într-o nouă fereastră."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Afisează consola VM"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Afişează Consola VM într-o fereastră."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspendare lucru pentru acest rezultat."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonează lucrul la rezultat. Nu veţi primi credit pentru el."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Afişează detalii task."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Scurs"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Rămas (estimat)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Timp limită"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Se reia task-ul..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Se suspendă task-ul..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Afişare grafică pentru task..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Afişează consola VM pentru task..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n(Progres: %s, Stare: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la aceste %d taskuri?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Renunţă la task"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Renunţare la task..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Arată toate task-urile"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Arată toate task-urile."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Reia lucrul pentru acest task."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspendă lucrul pentru acest task."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Adaugă proiect sau manager de cont"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Adaugă proiect sau foloseşte un Manager de Cont BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr "Dacă este posibil, adăugaţi proiecte prin\nweb site-ul %s .\n\nProiectele adăugate prin acest vrăjitor nu\no să fie listate sau gestionate prin %s."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr "Există mai mult de 30 de proiecte BOINC\nrealizând cercetări în multe zone ştiinţifice,\nşi puteţi să vă oferiţi voluntar pentru cât de multe doriţi.\nPuteţi adăuga un proiect direct,\nsau să folosiţi un web site 'Manager de Cont' pentru a selecta proiecte."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr "Aţi ales să adăugaţi un nou proiect de calcule voluntare sau să modificaţi la ce proiecte\ncontribuiţi.\n\nUnele dintre aceste proiecte sunt rulate şi gestionate de World Community Grid, în timp ce\naltele sunt rulate şi gestionate de alte organizaţii. Programul BOINC poate\nîmpărţi puterea de procesare disponibilă în orice combinaţie de proiecte.\n\nAlternativ, dacă vâaţi înregistrat la un Manager de Cont BOINC, puteţi\nsă-l folosiţi pentru a alege ce proiecte susţineţi.\n\nVă rugăm alegetţi ce tip de modificare doriţi să efectuaţi:\n"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Folosiţi un Manager de Cont BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Pentru a continua, apăsaţi Următorul."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr "Adaugă sau modifică proiecte World Community Grid"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr "Adaugă proiecte rulate de alţi cercetători şi organizaţii"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să abandonaţi?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vizualizare Avansată...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Afişează interfaţa grafică avansată."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Selectaţi aspectul interfeţei utilizator."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspendă Calculele"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Reia Calculele"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră pentru a vedea anunţurile de la proiecte sau BOINC"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Anunţuri"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Selectaţi OK pentru a seta preferinţele."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
|
msgstr "Apăsaţi Ştergere pentru a restaura setările de pe web pentru toate preferinţele listate mai jos."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Pentru setări adiţionale, selectaţi Preferinţe Calcul în Vizualizarea Avanasată."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Lucrează doar între:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Se conectează la internet doar între:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Nu folosi mai mult de:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "spaţiu pe disc"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "din procesor"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Lucrează când este pe baterii?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Lucrează când este nefolosit pentru:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
|
msgstr "Şterge toate preferinţele locale listate deasupra şi închide dialogul"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Oricând"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Rulează Permanent)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi preferinţele locale?\n"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Adaugă Proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizează"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Lucrul terminat pentru acest proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizează proiectele cu sistemul managerului de cont"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Selectaţi un proiect pentru a avea acces la controalele de mai jos"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Pagini Web Proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Comenzi Proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Deschide un meniu cu site-urile web pentru proiectul %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Deschide un meniu cu comenzi care se pot aplica proiectului %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Suspendă acest task."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonaţi acest task. Nu veţi primi credit pentru el."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n(Progres: %.1lf%%, Stare: %s)"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Nu aveţi nici un proiect. Vă rugăm Adăugaţi un Proiect."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Task-uri:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Selectaţi un task pentru a accesa"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Progresul acestui task"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Comenzi Task"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Deschideţi un meniu de comenzi care se pot aplica acestui task"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplicaţia: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplicaţie: Indisponibil"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Scurs: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Rămas (estimat): %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stare: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Se primeşte starea curentă."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Se descarcă de lucru de la server."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Se Rulează Pe Baterii."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizator Activ."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizatorul a oprit procesarea."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Ora."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Rulează Benchmarks."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "În aşteptarea contactării serverelor de proiect."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Se primeşte starea curentă"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nu există lucru disponibil pentru procesare"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Nu s-a putut conecta la nucleul clientului"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următorul >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Înapoi"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizare"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Preferinţe…"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicii"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ascunde %s"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ascunde Restul"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Arată Tot"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Închide %s"
|