boinc/locale/cs/BOINC-Manager.po

4158 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 08:47-0700\n"
"Last-Translator: Martin Suchan <martin.suchan@email.cz>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Označte váš účet "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Zadejte prosím údaje o vašem účtu \n"
"(Účet si vytvoříte na www stránkách projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n"
"Připojit se můžete pouze pokud již máte vytvořený účet."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ano, mám již účet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n"
"o vašem účtu.\n"
"\n"
"Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo,\n"
"klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find logon information"
msgstr "Získat přihlašovací informace"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 clientgui/AccountInfoPage.cpp:619
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 clientgui/AccountInfoPage.cpp:643
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvolte &heslo: "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrzení hesla: "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používáte již %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:474
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:493
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:500
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimální délka hesla je %d znaků."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n"
"učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n"
"získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:517
msgid "Account manager website"
msgstr "Webové stránky Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Všechny projekty"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovat Správce účtu "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Add account manager"
msgstr "Aktualizovat Správce účtu "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné "
"heslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím "
"jiné heslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:585
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvolte Správce účtu"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n"
"nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&Adresa (URL) Správce účtu: "
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikuji s %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikuji se serverem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:323
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:94
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:303
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:306
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "&Ukončit %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:322 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:361
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Jednoduché zobrazení...\tCTRL+SHIFT+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Přepne BOINC do režimu volitelných zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Připojit k &Projektu nebo Správci účtu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovat s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
#, fuzzy
msgid "&Add project..."
msgstr "Připojuji se k projektu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Všechny projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Ukončit %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odebrat klienta ze správy správce účtů."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Nastavení vzhledu a proxy serveru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Předvolby..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavit lokální předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítat nepřetržitě"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Počítat bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Počítat podle &Nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Počítat podle nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448
msgid "&Suspend"
msgstr "Po&zastavit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Počítat bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Počítat podle &Nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Počítat podle nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastavit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Trvale po&volit přístup k internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povolit připojení k internetu bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Připojovat k &internetu podle nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Využívat připojení k internetu podle nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Z&akázat přístup k internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Zakázat Správci BOINC využívat internet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Připojit k jinému počítači se spuštěným klientem %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Select computer..."
msgstr "Volba &počítače... "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnutí připojeného klien&ta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustit &testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Spustit BOINC testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Spustit &všechny přenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Zahájit veškerou čekající síťovou komunikaci."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Read config file"
msgstr "Načíst &konfigurační soubor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Načíst informace o nastavení z \"cc-config.xml\"."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načíst nastavení z &lokálního souboru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načíst nastavení z \"global_prefs_override.xml\""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Event Log..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Soubor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647
msgid "&View"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
msgid "&Activity"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:659
msgid "A&dvanced"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:663
msgid "&Help"
msgstr "Náp&ověda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Připojit k &Projektu nebo Správci účtu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1128
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Odpojit od %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you detach from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to detach from %s?"
msgstr ""
"Pokud opustíte %s,\n"
"všechny stávající projekty budou zachovány,\n"
"ale budete je muset spravovat manuálně.\n"
"\n"
"Chcete opustit %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Volba jazyka:"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné %s ukončit a znovu "
"spustit."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vypne aktuálně připojeného klienta,\n"
"a vyzve vás k připojení k jinému počítači.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1545
msgid "Retrying communications."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1769
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1778
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s byl úspěšně připojen k %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1919
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1922
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k: %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1925
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Připojeno k: %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito "
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet (account) s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n"
"heslo než právě zadané.\n"
"\n"
"Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n"
"heslo než právě zadané.\n"
"\n"
"Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Ukončit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:434
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n"
"Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální "
"uživatelské skupiny 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:443
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n"
"Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:445
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:453
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Zadané heslo je chybné. Prosím, zkuste znovu."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:497
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Připojení selhalo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n"
"Chcete pokus opakovat?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:542
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Start daemona selhal"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťte prosím \"Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby\" a "
"spusťte službu BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťe prosím daemona a zkuste to znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:609
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s není připojen k žádnému klientu %s.\n"
"V menu 'Nastavení / Volba počítače...' zadejte připojení ke klientu %s.\n"
"Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n"
"do kolonky \"Jméno počítače\" zadejte 'localhost'."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Webové stránky"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:534
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n"
"Chcete pokus opakovat?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav sítě"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s vyžaduje připojení k internetu. \n"
"Připojit?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se připojuje k internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se úspěšně připojil k internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "Selhalo připojení %s k internetu. "
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detekoval připojení k internetu. \n"
"Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty. "
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s byl úspěšně odpojen z internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "Selhalo odpojení %s z internetu."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:320
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:370
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n"
"Prosím restartujte počítač a pokus opakujte."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správce BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:515
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:517
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustit BOINC minimalizovaný."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:520
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:522
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spustit BOINC s těmito volitelnými parametry"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"Nastavit vývojový režim (debugging mode) pro zobrazení chybových zpráv "
"správce vzhledů"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:714
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Zjistit automaticky)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:715
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámý)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:716
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definováno uživatelem)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otevřít webové stránky %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otevřít %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
msgid "Snooze"
msgstr "Uspat"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítání povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítání je pozastaveno."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Počítání povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Počítání je pozastaveno."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Povolit přístup k síti"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Z&akázat přístup k internetu"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuji spojení s klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepřipojeno ke klientu."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:767
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:773
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Připojení k projektu selhalo"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Selhalo odstranění Správce účtu. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Selhala komunikace se Správcem účtu. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Došlo k chybě.\n"
"Další podrobnosti naleznete v okně 'Zprávy'.\n"
"\n"
"Zavřete kliknutím na <Dokončit>."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Zavřete kliknutím na <Dokončit>. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Zprávy ze serveru: "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Project added"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Po kliknutí na <Dokončit> bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena "
"stránka, \n"
"ve které budete moci nastavit jméno účtu a další parametry."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizace dokončena. "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Spojení se Správcem účtu navázáno. "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vítejte v %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Připojení k systému %s bylo úspěšně dokončeno."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Připojení ke Správci účtu bylo úspěšně dokončeno."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Verze: "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verze wxWidgets: "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright: "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2007 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
"Všechna práva vyhrazena.\n"
"Překlad: Spok a Necroman"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n"
"(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "Neplatý formát čísla. Použijte x,xx"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr ""
"Neplatný formát času. Použijte H:mm\n"
"(H = 24hodinový formát)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Neplatný formát časového rozmezí. Použijte H:mm-H:mm\n"
"(H = 24hodinový formát)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "Byla zadána neplatná hodnota"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba při ověřování"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Dotaz"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Tato nabídka obsahuje předvolby pouze pro tento počítač.\n"
"Klikněte <OK> pro uložení předvoleb.\n"
"Klikněte <Vymazat> pro obnovení předvoleb z webu."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Smazat všechna místní nastavení a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "Využití procesoru"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "Využití internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Využití disku a paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zavřít nabídku bez uložení nových hodnot"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 clientgui/DlgEventLog.cpp:296
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s předvolbami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Počítání povoleno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Při provozu na baterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat i při provozu na baterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr "Je-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat, i když je počítač právě používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou výpočty pomocí GPU probíhat, i když je počítač právě "
"používán "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Po nečinnosti "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"Výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu "
"(minuty). "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Využití procesoru"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Každý den mezi "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "Čas zahájení výpočtů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "Čas ukončení výpočtů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné) "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Po zaškrtnutí lze nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Ostatní předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Změnit aplikaci nejpozději každých "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Obecné předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "Ano"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Server:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "dní"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Připojit se přibližně každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"Jak často (jednou za kolik dní) bývá tento počítač připojován k internetu.\n"
"(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Dodatečná zásoba jednotek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dní (max. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Nekontrolovat obrázky "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k internetu modifikuje soubory "
"s obrázky.\n"
"(Například GPRS připojení)."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Možnosti připojení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, před každým pokusem o připojení k internetu je vyžadováno "
"potvrzení."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k internetu po dokončení všech "
"potřebných přenosů.\n"
"Platí pouze pro vytáčená (dial-up) připojení."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Povolit přístup k síti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "Čas otevření přístupu k síti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "Čas ukončení přístupu k síti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Využití disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik GB místa na disku."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechat aspoň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB na disku volných"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% celkového místa na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% stránkovacího souboru"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% je-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% není-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, pak pokud z nějakého důvodu budou výpočty pozastaveny, \n"
"úkoly které byly zpracovávány budou ponechány v paměti."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:189
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:202
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:203
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:204
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:253 clientgui/DlgEventLog.cpp:390
msgid "Show only this project"
msgstr "Jen tento projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:256 clientgui/DlgEventLog.cpp:391
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobrazit pouze zprávy tohoto projektu."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:260
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262 clientgui/DlgEventLog.cpp:266
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:274 clientgui/DlgEventLog.cpp:282
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n"
"Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou "
"klávesou <Shift> nebo <Command>."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276 clientgui/DlgEventLog.cpp:284
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n"
"Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou "
"klávesou <Shift> nebo <Ctrl>."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Zavřít"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 clientgui/DlgEventLog.cpp:301
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Otevře nápovědu BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:403
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:404 clientgui/DlgEventLog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdit ukončení"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Rozhodli jste se ukončit %s,\n"
"který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n"
"vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n"
"\n"
"Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n"
"všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností: "
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n"
"než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n"
"\n"
"Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n"
"než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n"
"ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v nastavení."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Tuto infomaci již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Hlavní URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Název týmu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovače odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Stahování souborů odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odesílání souborů odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "Ano"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "Ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastaveno přes GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Připojeno přes Správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Bude opuštěn po dokončení úkolů"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Ukončeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Vaše nastavení"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce procesoru odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
#, fuzzy
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#, fuzzy
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Priorita vyzvedávání práce ATI GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce ATI GPU odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce ATI GPU "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úkolu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr "Jméno jednotky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Odevzdat do "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorový čas při posledním uložení "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Elapsed time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhadovaný zbývající čas "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotová část"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost virtuální paměti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost pracovní sady"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Local: "
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jazyk, který bude použit pro zobrazení Správce BOINC."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Interval upozornění nutnosti\n"
"přístupu k internetu (minuty):"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak často má Správce upozorňovat, že vyžaduje připojení k internetu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustit Správce po přihlášení?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení do Windows."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobrazovat nabídku při vypínání Správce?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovat nabídku s informacemi při ukončování Správce."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr ""
"Nastavení vytáčeného (\"Dial-up\") připojení a \"Virtual Private Network\""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastavit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Zrušit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Výchozí připojení: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívat proxy pro:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Autorizace (vyžadují pouze některé proxy servery)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvolit počítač "
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zeptat se nebo ohlásit problém"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet "
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše nastavení"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Zobrazit vaše výsledky a práci za posledních sedm (a více) dní"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
"na kterých provozujete SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tým"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Obvyklé dotazy"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Přečtěte si Často Kladené Dotazy projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzním fóru Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Ohlásit problémy"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Odkaz na stránky pro oznamování problémů a chyb Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Stav účtu "
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
"na kterých provozujete Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Domovská stránka projektu LIGO\n"
"(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě."
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Celkové statistiky"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Můj Grid (My Grid)"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily zařízení"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizujte nastavení Vašich zařízení"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:558
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1161
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zjišťuji stav systému. Prosím čekejte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1170
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Zjišťuji stav počítače. Prosím čekejte... "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - na bateriích"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr "Je-li počítač používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2352
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - čas"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - testy procesoru"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2355
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr "Je-li počítač používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2357
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " - běží důležitější aplikace"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2359
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2360
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2362
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2378
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "Download failed"
msgstr "Chyba při přijímání"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392 clientgui/MainDocument.cpp:2450
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Pozastaveno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394 clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2402
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úkol pozastaven uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2404
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastaveno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2411
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2413
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2416
msgid "Running, high priority"
msgstr "Počítám s vysokou prioritou"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2423
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čekám na zpracování"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429 clientgui/MainDocument.cpp:2435
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraven"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
#, fuzzy
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "Upload failed"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušeno projektem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "Ready to report"
msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Internet je nedostupný"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím obnovte připojení k internetu a zkuste znovu. "
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nebyl nalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Toto není adresa (URL) BOINC projektu.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správce účtu nebyl nalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Toto není adresa (URL) žádného Správce účtu pro BOINC.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte uživatelské jméno (username) a heslo (password) a zkuste znovu."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím zadanou emailovou adresu a heslo \n"
"kliknutím na tlačítko < Zpět >."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:54
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:198
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:200
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:313 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:562
msgid "From"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:574
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Zvolit projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Zvolte projekt kliknutím na jeho jméno \n"
"nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "&Adresa (URL) projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "K tomuto projektu jste již připojen. Zvolte si prosím jiný projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komunikuji se serverem."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komunikuji s projektem.\n"
"Čekejte prosím... "
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Selhala síťová komunikace"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC nemá přístup k internetu.\n"
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce "
"BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n"
"Je třeba ve Správci BOINC, v menu 'Nastavení / Možnosti' nastavit proxy "
"server."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nemá přístup k internetu.\n"
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce "
"BOINC' komunikovat na portu 80.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n"
"Je třeba nastavit proxy server v menu 'Nastavení / Možnosti'."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy serveru"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodekce"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "&Pokročilé zobrazení\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Zjišťuji aktuální stav."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nejste připojeni k žádnému projektu. Připojte se k nějakému projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Stahuji práci ze serveru."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel aktivní"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Plánované pozastavení."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Výpočty pozastaveny."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Zjišťuji aktuální stav"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Není k dispozici žádná práce"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Selhalo spojení s klientem"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:361
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Zprávy"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Vzhled"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Vzhled:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Chci změnit nastavení pouze pro tento počítač."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Vlastní předvolby"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Počítej pouze mezi: "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Připojuj se k internetu pouze mezi:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Nepoužívej více než:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "místa na disku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "procesoru"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Počítat při běhu na baterie?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Počítat po nečinnosti:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Kdykoliv"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Počítat nepřetržitě)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu "
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na <Obnovit> pro obnovení výpočtu"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pozastaveno: Uživatel aktivní"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pozastaveno: Plánované pozastavení"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizuje projekty se systémem Správce Účtu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otevře okno s informačními zprávami"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Pozastaví veškerou aktivitu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Znovu zahájí výpočty"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otevře okno s Předvolbami"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Přepne Správce BOINC do rozšířeného zobrazení"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Mé projekty:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr ""
"Projekt: %s\n"
"Kredit uživatele %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Remove Project"
msgstr "Opustit projekt"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d m %d s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobrazit grafiku"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikace: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Zbývající čas: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Čas: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmínky použití"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Souhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Správce účtu je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Zadej klíč k účtu (Account Key)."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný klíč k účtu. Vložte prosím platný klíč"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Chyba při ověřování"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa. Vložte prosím platnou adresu."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chybí adresa (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Zadejte adresu (URL).\n"
"\n"
"Příklad:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná adresa (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Zadejte platnou adresu (URL).\n"
"\n"
"Příklad:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobrazit pouze zprávy tohoto projektu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtruji zprávy..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:76
msgid "News Feeds"
msgstr "Zdroje novinek"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:80
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:104
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Oznámit veškerou dokončenou práci, získat nejnovější informace o kreditu a "
"nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastavit práci na tomto projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Smazat všechny soubory související s tímto projektem a stáhnout nové.\n"
"Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a "
"ohlásíte všechny dokončené výsledky."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Obnovit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odpojit se z daného projektu. Započatá práce bude ztracena. \n"
"Před opuštěním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte "
"všechny dokončené výsledky. "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Zobrazit detaily projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Průměrný kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Obnovuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Obnovuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Obnovit práci pro tento projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Přijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt dokončen - nyní je možné projekt opustit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude opuštěn po dokončení úkolů"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Přenos odložen "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Obsazené místo na disku"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využití disku projekty BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "Nepřipojen k žádnému projektu BOINC: 0 bytů"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "Prostor využitý BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "Volné místo pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "Volné místo nedostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "Volné místo: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "Prostor využitý ostatními programy: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742
msgid "Show user total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749
msgid "Show user average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756
msgid "Show host total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763
msgid "Show host average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Předchozí projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
msgid "&Next project >"
msgstr "&Další projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Mode view"
msgstr "Zobrazení"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
msgid "All projects"
msgstr "Všechny projekty"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizuji grafy..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Obnovit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty.\n"
"Za odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Přístup k síti je pozastaven."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Pokouším se obnovit přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ruším přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n"
"Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
"a neobdržíte za něj kredity."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Znovu zkusím za "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Připraveno k odeslání "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Download suspended - "
msgstr "Nevyřízené stahování"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Připraveno k odeslání "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Nevyřízené stahování"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr "(Odložení projektu: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobrazit aktivní úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace"
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastavit práci na tomto souboru"
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Ukončit práci na daném úkolu.\n"
"Za úkol nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Zobrazit detaily úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývající čas: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Odevzdat do "
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Obnovuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
"(Průběh: %s, Stav: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušit úkol"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Odstraňuji soubor..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobrazit všechny úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobrazit všechny úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Připojit k Projektu nebo Správci účtu."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Pokud je to možné, přidejte projekty\n"
"na webové stránce %s.\n"
"\n"
"Projekty přidané tímto Průvodcem nebudou\n"
"na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can attach to a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Zvolili jste připojení k novému projektu BOINC. Připojení k novému projektu "
"znamená, \n"
"že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové "
"organizaci.\n"
"Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko 'Další "
">' níže.\n"
"\n"
"Některé projekty, jako například World Community Grid, zpracovávají více "
"různých výzkumných aplikací.\n"
"Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány na "
"váš počítač, \n"
"měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše "
"nastavení.\n"
"\n"
"Pokud chcete změnit které výzkumné aplikace vám budou posílány z World "
"Community Grid, \n"
"klikněte prosím na následující tlačítko:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko 'Další >'"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Zpě&t "
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Dok&ončit"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index původní stránky = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Připojit k Projektu nebo Správci účtu."
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno provádět výpočty (formát HH:MM-HH:MM)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno využívat internet (formát HH:MM-HH:MM)"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Připojit k projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Připojit ke Správci účtu "
#, fuzzy
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Připojit k projektu"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s vyžaduje připojení k internetu. Prosím klikněte pro otevření %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s není schopen spojit se s projektem a potřebuje připojení k internetu.\n"
#~ "Připojte se prosím k internetu, poté zvolte 'Opakovat přenos' v menu "
#~ "'Nastavení'."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s se nemůže připojit k internetu a není nastaveno žádné výchozí "
#~ "připojení.\n"
#~ "Připojte se prosím k internetu nebo nastavte výchozí připojení \n"
#~ "v menu 'Nastavení / Možnosti / Připojení."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Připojeno k projektu "
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Připojení k projektu bylo úspěšně dokončeno. "
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Připojeno k %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Opustit"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Opouštím projekt..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete opustit projekt '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Opustit projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Stahuji"
#, fuzzy
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Zprávy ze serveru: "
#, fuzzy
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Připojit k projektu či správci účtů."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - uživatel aktivní"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - výpočty pozastaveny"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - nedostatek místa na disku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Umožní připojit se k dalšímu projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Dokončí za"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní vám pomůžeme připojit se k Projektu\n"
#~ "nebo ke Správci účtu."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Možnosti..."
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% dokončeno."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d úkolů se počítá."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zavřít okno\tCTRL+W"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Nemohu najít internetový prohlížeč"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s se pokusil zobrazit internetovou stránku\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nenalezl žádný internetový prohlížeč.\n"
#~ "Prosím nastavte systémovou proměnnou BROWSER\n"
#~ "na složku, ve které je Váš internetový prohlížeč,\n"
#~ "a restartujte %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Spouštím služby klienta. Prosím čekejte..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Webová stránka BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC z jeho webových stránek "
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Obnovuji komunikaci s projektem..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n"
#~ "Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální "
#~ "uživatelské skupiny 'boinc_users'."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na cílovém serveru schází některé soubory, vyžadované Průvodcem.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
# ############################################
# FileID : BOINC Manager.po, ver18860, 2008/08/20 07:05:10
# Author : Rom Walton
# Language : Czech
# Translated by : Spok
# E-mail : spok.3d@atlas.cz
# ############################################
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "utf-8"
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Zavřít okno Správce BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Ukončit %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilé zobrazení umožňuje zobrazit více sloupců s údaji a grafickými "
#~ "ukazateli průběhu."
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Nezapisovat na disk častěji než jednou za "
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mříž zpráv (MessagesGrid)"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informace"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornění"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Mříž projektů (ProjectsGrid)"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Mříž přenosů (TransferGrid)"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Odstraňuji soubor(y)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n"
#~ "Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
#~ "a neobdržíte za něj kredity."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Zrušit přenos souboru"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Mříž úkolů (TaskGrid)"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
#~ "(Průběh: %s %%, Stav: %s)"
# FileID : BOINC Manager.po, ver17965, 2009/07/28 20:20:05
# Author : Rom Walton
# Language : Czech
# Translated by : Spok, Necroman
# E-mail : spok.3d@atlas.cz
# ############################################
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Adresa Správce účtu "