boinc/locale/ca/BOINC-Project-Generic.po

2106 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 20:00 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 15:03-0700\n"
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Català"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Catalan"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Cercar en els fòrums"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Recerca avançada"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
msgid "Message boards"
msgstr "Panells de missatges"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "Tauler de missatges %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
"abús del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Correu"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
msgid "Views"
msgstr "Opinions"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Últim correu"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../inc/news.inc:96
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "News està disponible com un canal %sRSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:370
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un missatge privat"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103
#: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identificadors (ID) o noms d'usuaris únics, separats per comes"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
"estona abans de lliurar nous missatges."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Per obtenir notificació per correu electrònic,%1editi les preferències de la "
"comunitat%2"
#: ../inc/profile.inc:216 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editi el seu perfil"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:256
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:260
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "No %1m'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Paraules clau"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:445
msgid "Type of team"
msgstr "Tipus d'equip"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar només equips actius"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador."
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Sol·licitat per vostè"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:363
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciï la petició"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Posposat"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informació de l'equip"
#: ../inc/team.inc:82
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Pàgina web"
#: ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 ../inc/team.inc:212
#: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crèdit total"
#: ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 ../inc/team.inc:217
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/team.inc:115
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../inc/team.inc:119
msgid "Message board"
msgstr "Panell de missatges"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si activa 'Permetre email' a les preferències del projecte, en "
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
"de correu"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No s'accepten nous membres"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Resposta per %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de membres"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "mirar"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membres actius"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres amb crèdits"
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:264
msgid "Last %1"
msgstr "Últim %1"
#: ../inc/team.inc:268
msgid "Next %1"
msgstr "Següent %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Equip inexistent"
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
#: ../inc/team.inc:344 ../user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Categoria"
#: ../inc/team.inc:420
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
"per a tothom."
#: ../inc/team.inc:424
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML."
#: ../inc/team.inc:430 ../inc/team.inc:440
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
#: ../inc/team.inc:434
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
#: ../inc/team.inc:434
msgid "without \"http://\""
msgstr "sense \"http://\""
#: ../inc/team.inc:435
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
#: ../inc/team.inc:438
msgid "Description of team"
msgstr "Descripció de l'equip"
#: ../inc/user.inc:112
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
#: ../inc/user.inc:114
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Click for user page"
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
#: ../inc/user.inc:118 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Crèdit mitjà"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Since"
msgstr "Des de"
#: ../inc/user.inc:142
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computació i crèdits"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Pending credit"
msgstr "Crèdits pendents"
#: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Mirar"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
#: ../inc/user.inc:149
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
#: ../inc/user.inc:158
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identificador multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:159
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:160
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:361
#: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Grup"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project"
msgstr "Multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
#: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:205
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre des de"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "email address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "other account info"
msgstr "altre informació del compte"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar la sessió"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Account key"
msgstr "Clau del compte"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Weak account key"
msgstr "Clau de compte feble"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Proporciona accés limitat al vostre compte"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferències de computació"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferències de la comunitat"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferències de %1"
#: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: ../inc/user.inc:239
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:394
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:367
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 correus"
#: ../inc/user.inc:256
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../inc/user.inc:263
msgid "Quit team"
msgstr "Deixar el grup"
#: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282
msgid "Administer"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
#: ../inc/user.inc:273
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'equip"
#: ../inc/user.inc:275
msgid "find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: ../inc/user.inc:286
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador però no membre de "
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Find friends"
msgstr "Trobar amics"
#: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:377
#: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"
#: ../inc/user.inc:320
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: ../inc/user.inc:327
msgid "Donor"
msgstr "Donant"
#: ../inc/user.inc:370
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "This person is a friend"
msgstr "Aquesta persona és un amic"
#: ../inc/user.inc:374 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Finalitzar amistat"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Petició pendent"
#: ../inc/user.inc:379
msgid "Add as friend"
msgstr "Afegir com amic"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "a oblidat l'adreça de correu electrònic?"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "Registrar-se"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "o %1crei un compte%2."
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "Si us plau registris"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Codi postal o ZIP"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
"actual de laplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
"manera automàtica; no necessita fer res."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Temps d'instal·lació"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"NOTA: Si utilitzeu la versió BOINC 5.2+ amb el gestor BOINC, no utilitzeu "
"aquest formulari. Senzillament executeu BOINC, seleccioneu Unir-vos a un "
"Projecte, i introduïu una adreça de correu i contrasenya."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
"del projecte."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codi d'alta"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
"o menys)."
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i "
"seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o "
"menys."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Lliurar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que introdueixi "
"les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb "
"%3 comunitat."
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La seva resposta 'ReCaptcha' no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit"
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr "S'ha guardat el perfil"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear "
"o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la "
"seva responsabilitat."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus "
"d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
"Si no estès disponible contacti l'autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
"Aquesta llista està gestionada per el servidor de la %1pagína web de "
"BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del seu compte"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Sense contrasenya?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Canviï la contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vostè pot identificar-se utilitzant"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "la seva adreça de correu electrònic i la contrasenya antiga"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "clau del seu compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>O</b>: Clau del compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Obtenir la clau de compte per correu electrònic"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Panell de missatges de %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de "
"%1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Correu del fil"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Recerca al fòrum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
#: ../user/forum_thread.php:48
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
#: ../user/forum_thread.php:54
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat amb propòsits administratius"
#: ../user/forum_thread.php:111
msgid "My question was answered"
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
#: ../user/forum_thread.php:113
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Si la seva pregunta ha estat resposta satisfactòriment si us plau premi aqui "
"per finalitzar-la!"
#: ../user/forum_thread.php:120
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
#: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Finalitzar subscripció"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil."
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide"
msgstr "Fer visible"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Fer visible aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make unsticky"
msgstr "Des enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make sticky"
msgstr "Enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock"
msgstr "Des bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit title"
msgstr "Editar el títol"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el títol del fil"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Ja sou amics"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "vostè no pot ser amic de vostè mateix"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Afegir un amic"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Heu demanat d'afegir %1 com amic. Ho notificarem a %2 i li demanarem que "
"confirmi que sou amics."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
#: ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petició d'amic lliurada"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Petició no trobada"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Petició d'amic"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diu: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Acceptar l'amistat"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Cap petició"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistat confirmada"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistat rebutjada"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificació no trobada"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amic confirmat"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ara es amic de %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
#: ../user/friend.php:224
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../user/friend.php:225
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir sent amics"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistat cancel·lada"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles "
"següents."
#: ../user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "El seu compte"
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. Laplicació pot canviar "
"en el temps."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Normes de privadesa"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
"que no reveli la vostre identitat."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i el "
"receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges "
"privats. Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot "
"afegir-lo en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. Els "
"missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu "
"autoritzant de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les aplicacions executades per %1 poden causar lescalfament d'alguns "
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un "
"%2programa%3 que limiti la utilització de la CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
"Universitat de Califòrnia."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilitats"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altres projectes BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
"disponible."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
"vostra responsabilitat."
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: ../user/language_select.php:68
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat "
"actualment és: %1."
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració "
"d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració "
"utilitzant:"
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"O pot seleccionar un idioma fent clic en un dels enllaços. Això enviarà al "
"seu navegador una galeta, assegureu-vos que el vostre navegador accepti "
"galetes del nostre domini."
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom de l'idioma (feu clic per seleccionar-lo)"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utilitzar la configuració d'idioma del navegador"
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traduccions són realitzades per voluntaris. Si la seva llengua materna "
"no és aquí, %1vosté pot proporcionar una traducció%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "No teniu missatges privats."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Envio i data"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Contestar"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Enviar"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador (ID)"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
#: ../user/pm.php:234
msgid "Really block %1?"
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
#: ../user/pm.php:235
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
#: ../user/pm.php:236
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat "
"d'usuaris."
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
"preferències del fòrum."
#: ../user/pm.php:243
msgid "Add user to filter"
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
#: ../user/pm.php:244
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancel·lar"
#: ../user/pm.php:255
msgid "User %1 blocked"
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
#: ../user/pm.php:258
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
"comunitat %3"
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
"opinions per que en gaudeixin altres."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si no ho ha fet encara, pot %crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
"el puguin veure!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2"
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Veure els perfils %1per país%2"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
"sense imatges%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Cerca un text en el perfil"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "No hi ha perfils"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca"
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vot registrat"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Mercès"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Torna al perfil."
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
#: ../user/results.php:52
msgid "No access"
msgstr "No hi ha accés"
#: ../user/results.php:57
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
#: ../user/results.php:85
msgid "No tasks to display"
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: ../user/show_user.php:91
msgid "Account data for %1"
msgstr "Dades del compte %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadístiques de %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:115
msgid "Top participants"
msgstr "Participants principals"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Ordinadors principals"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Grups principals"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a "
"diverses pàgines web:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina "
"principal%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol "
"moment."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "adreces de correu d'accés al membres de l'equip"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "eliminar membres de l'equip"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a "
"aquest equip%2."
#: ../user/team.php:38
msgid "Find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Tots els equips"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equips"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nou equip"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equip"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
"crear-ne un de nou."
#: ../user/top_hosts.php:81
msgid "Top hosts"
msgstr "Servidors principals"
#: ../user/top_teams.php:104
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Els %1 equips principals"
#: ../user/top_users.php:63
msgid "Participant since"
msgstr "Participant des de"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Adjuntat"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Disminuint el crèdit total"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Amb el perfil?"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "En un equip?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'usuari que comencen per"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Dades del compte"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"La seva 'clau de compte feble' li permet associar ordinadors al seu compte "
"en aquest projecte, sense permetre d'iniciar una sessió amb el seu compte o "
"canviar-lo."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és "
"<b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
"anterior deixa de ser vàlida."
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Símbol de l'idioma"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "f11"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Feines de l'ordinador %1"