boinc/locale/ca/BOINC-Project-Generic.po

1442 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 16:26-0700\n"
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
msgid "Search forums"
msgstr "Cercar en els fòrums"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recerca avançada"
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
msgid "Message boards"
msgstr "Panells de missatges"
msgid "%1 message board"
msgstr "Tauler de missatges %1"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
"abús del sistema."
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Posts"
msgstr "Correu"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Opinions"
msgid "Last post"
msgstr "Últim correu"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un missatge privat"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identificadors (ID) o noms d'usuaris únics, separats per comes"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
"estona abans de lliurar nous missatges."
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editi el seu perfil"
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu"
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "No %1m'agrada%2 aquest perfil"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
msgid "Key words"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipus d'equip"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar només equips actius"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador."
msgid "Requested by you"
msgstr "Sol·licitat per vostè"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciï la petició"
msgid "Deferred"
msgstr "Posposat"
msgid "Team info"
msgstr "Informació de l'equip"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Web site"
msgstr "Pàgina web"
msgid "Total credit"
msgstr "Crèdit total"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Message board"
msgstr "Panell de missatges"
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
msgid "Join this team"
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si activa 'Permetre email' a les preferències del projecte, en "
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
"de correu"
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No s'accepten nous membres"
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Resposta per %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
msgid "New members in last day"
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
msgid "Total members"
msgstr "Total de membres"
msgid "view"
msgstr "mirar"
msgid "Active members"
msgstr "Membres actius"
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres amb crèdits"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Last %1"
msgstr "Últim %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Següent %1"
msgid "No such team."
msgstr "Equip inexistent"
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
msgid "Rank"
msgstr "Categoria"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
"per a tothom."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML."
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
msgid "without \"http://\""
msgstr "sense \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
msgid "Description of team"
msgstr "Descripció de l'equip"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Click for user page"
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
msgid "Average credit"
msgstr "Crèdit mitjà"
msgid "Since"
msgstr "Des de"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computació i crèdits"
msgid "Pending credit"
msgstr "Crèdits pendents"
msgid "View"
msgstr "Mirar"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identificador multi-projecte"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre des de"
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
msgid "email address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
msgid "other account info"
msgstr "altre informació del compte"
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar la sessió"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
msgid "Account key"
msgstr "Clau del compte"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
msgid "Weak account key"
msgstr "Clau de compte feble"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Proporciona accés limitat al vostre compte"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferències de computació"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferències de la comunitat"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferències de %1"
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 correus"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Quit team"
msgstr "Deixar el grup"
msgid "Administer"
msgstr "Administrador"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'equip"
msgid "Team"
msgstr "Grup"
msgid "find a team"
msgstr "Trobar un grup"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador però no membre de "
msgid "Find friends"
msgstr "Trobar amics"
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "Donor"
msgstr "Donant"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Aquesta persona és un amic"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Finalitzar amistat"
msgid "Request pending"
msgstr "Petició pendent"
msgid "Add as friend"
msgstr "Afegir com amic"
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Codi postal o ZIP"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
"actual de laplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
"manera automàtica; no necessita fer res."
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Installation time"
msgstr "Temps d'instal·lació"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"NOTA: Si utilitzeu la versió BOINC 5.2+ amb el gestor BOINC, no utilitzeu "
"aquest formulari. Senzillament executeu BOINC, seleccioneu Unir-vos a un "
"Projecte, i introduïu una adreça de correu i contrasenya."
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
"del projecte."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codi d'alta"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
msgid "Confirm password"
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
"o menys)."
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó "
"\"Navegar\" i seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o menys."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
msgid "Submit profile"
msgstr "Lliurar el perfil"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
"Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que introdueixi "
"les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar el perfil"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb %3 "
"comunitat."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "La seva resposta 'ReCaptcha' no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akimest. "
"Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akismet. "
"Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit"
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
msgid "Profile saved"
msgstr "S'ha guardat el perfil"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear o "
"editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la seva responsabilitat."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus d'ajuda per "
"la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
"Si no estès disponible contacti l'autor."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Aquesta llista està gestionada per el servidor de la %1pagína web de BOINC%2."
msgid "fll"
msgstr "f11"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Panell de missatges de %1"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de "
"%1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
msgid "Post to thread"
msgstr "Correu del fil"
msgid "Forum search"
msgstr "Recerca al fòrum"
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat amb propòsits administratius"
msgid "My question was answered"
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Si la seva pregunta ha estat resposta satisfactòriment si us plau premi aqui per finalitzar-la!"
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Finalitzar subscripció"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil."
msgid "Unhide"
msgstr "Fer visible"
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Fer visible aquest fil"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar aquest fil"
msgid "Make unsticky"
msgstr "Des enganxar-se"
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
msgid "Make sticky"
msgstr "Enganxar-se"
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
msgid "Unlock"
msgstr "Des bloquejar"
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquejar aquest fil"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
msgid "Edit title"
msgstr "Editar el títol"
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el títol del fil"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Already friends"
msgstr "Ja sou amics"
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "vostè no pot ser amic de vostè mateix"
msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
msgid "Add friend"
msgstr "Afegir un amic"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Heu demanat d'afegir %1 com amic. Ho notificarem a %2 i li demanarem "
"que confirmi que sou amics."
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petició d'amic lliurada"
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
msgid "Request not found"
msgstr "Petició no trobada"
msgid "Friend request"
msgstr "Petició d'amic"
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diu: %2"
msgid "Accept friendship"
msgstr "Acceptar l'amistat"
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
msgid "No request"
msgstr "Cap petició"
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistat confirmada"
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistat rebutjada"
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificació no trobada"
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amic confirmat"
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ara es amic de %1."
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir sent amics"
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistat cancel·lada"
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles següents."
msgid "Your account"
msgstr "El seu compte"
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. Laplicació pot canviar "
"en el temps."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Normes de privadesa"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
"que no reveli la vostre identitat."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i "
"el receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges privats. "
"Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot afegir-lo "
"en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. "
"Els missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu autoritzant "
"de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les aplicacions executades per %1 poden causar lescalfament d'alguns "
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un "
"%2programa%3 que limiti la utilització de la CPU."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
"Universitat de Califòrnia."
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilitats"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altres projectes BOINC"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
"disponible."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
"vostra responsabilitat."
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Catalan"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Català"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
msgid "You have no private messages."
msgstr "No teniu missatges privats."
msgid "Sender and date"
msgstr "Envio i data"
msgid "Reply"
msgstr "Contestar"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
msgid "Sender"
msgstr "Enviar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador (ID)"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges "
"privats?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat d'usuaris."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
"preferències del fòrum."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancel·lar"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
"comunitat %3"
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
"opinions per que en gaudeixin altres."
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si no ho ha fet encara, pot %crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
"el puguin veure!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuari del Dia"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2"
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Veure els perfils %1per país%2"
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
"sense imatges%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Cerca un text en el perfil"
msgid "No profiles"
msgstr "No hi ha perfils"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca"
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vot registrat"
msgid "Thank you"
msgstr "Mercès"
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
msgid "Return to profile."
msgstr "Torna al perfil."
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
msgid "Tasks for computer %1"
msgstr "Feines de l'ordinador %1"
msgid "No access"
msgstr "No hi ha accés"
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
msgid "User of the day"
msgstr "Usuari del Dia"
msgid "Account data for %1"
msgstr "Dades del compte %1"
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadístiques de %1"
msgid "Top participants"
msgstr "Participants principals"
msgid "Top computers"
msgstr "Ordinadors principals"
msgid "Top teams"
msgstr "Grups principals"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles "
"a diverses pàgines web:"
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina principal%2."
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3"
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol moment."
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "adreces de correu d'accés al membres de l'equip"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
msgid "remove members from the team"
msgstr "eliminar membres de l'equip"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a aquest equip%2."
msgid "Find a team"
msgstr "Trobar un grup"
msgid "All teams"
msgstr "Tots els equips"
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equips"
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nou equip"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equip"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
"crear-ne un de nou."
msgid "Top hosts"
msgstr "Servidors principals"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Els %1 equips principals"
msgid "Participant since"
msgstr "Participant des de"
msgid "This user has no profile"
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
msgid "Account data"
msgstr "Dades del compte"
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"La seva 'clau de compte feble' li permet associar ordinadors al seu compte "
"en aquest projecte, sense permetre d'iniciar una sessió amb el seu compte o "
"canviar-lo."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és "
"<b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
"anterior deixa de ser vàlida."