2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:49 PST\n"
|
2010-01-20 23:13:08 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 15:12-0700\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xmormur@telepolis.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
|
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Català"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Catalan"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar en els fòrums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recerca avançada"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:129
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Missatges privats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntes i respostes"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
|
|
|
msgstr "Panells de missatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
|
|
|
msgstr "Tauler de missatges %1"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
|
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
|
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
|
|
|
"system."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
|
|
|
|
|
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
|
|
|
|
|
"abús del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
|
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:187
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Opinions"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
|
|
|
msgstr "Últim correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comentari"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "News està disponible com un canal %sRSS%s"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Bústia d'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Escriure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar un missatge privat"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificadors (ID) o noms d'usuaris únics, separats per comes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
|
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar missatge"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
|
|
|
"time before sending more messages."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
|
|
|
|
|
"estona abans de lliurar nous missatges."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
msgstr "no llegit"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
"Per obtenir notificació per correu electrònic,%1editi les preferències de la "
|
|
|
|
|
"comunitat%2"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editi el seu perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No %1m'agrada%2 aquest perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
|
|
|
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
|
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204
|
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
|
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62
|
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119
|
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:158
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'equip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar només equips actius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
|
|
|
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
|
|
|
msgstr "Sol·licitat per vostè"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
|
|
|
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciï la petició"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Posposat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació de l'equip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
|
|
|
msgstr "Pàgina web"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356
|
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53
|
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102
|
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:158
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Crèdit total"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355
|
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
|
|
|
msgstr "Panell de missatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
|
|
msgstr "Fils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
|
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nota: si activa 'Permetre email' a les preferències del projecte, en "
|
|
|
|
|
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
|
|
|
|
|
"de correu"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No s'accepten nous membres"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Resposta per %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
|
msgstr "Administradors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
|
|
|
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
|
|
|
msgstr "Total de membres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
|
|
|
msgstr "mirar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membres actius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Membres amb crèdits"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
|
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102
|
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:158
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Últim %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Següent %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
|
|
|
msgstr "Equip inexistent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
|
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
|
|
|
|
|
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
|
|
|
|
|
"per a tothom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
|
|
|
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
|
|
|
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
|
|
|
msgstr "sense \"http://\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripció de l'equip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
|
|
|
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
|
|
|
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
|
|
|
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crèdit mitjà"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
|
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Computació i crèdits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Crèdits pendents"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394
|
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:54
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Feines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificador multi-projecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compte"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Multi-projecte"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació del compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 membre des de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
|
|
|
msgstr "altre informació del compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar la sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau del compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau de compte feble"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proporciona accés limitat al vostre compte"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferències de computació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferències de la comunitat"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferències de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
|
|
|
msgstr "Comunitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 correus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar el grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
|
|
|
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
|
|
|
msgstr "Membre de l'equip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
|
|
|
msgstr "Trobar un grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundador però no membre de "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Trobar amics"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Amics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "ocult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
|
|
|
msgstr "Donant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contactar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta persona és un amic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar amistat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Petició pendent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir com amic"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu:"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forgot email address?"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "a oblidat l'adreça de correu electrònic?"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forgot password?"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "o %1crei un compte%2."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please log in"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si us plau registris"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Codi postal o ZIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
|
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
|
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
|
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
|
|
|
|
|
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
|
|
|
|
|
"actual de l’aplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
|
|
|
|
|
"manera automàtica; no necessita fer res."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Versió"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps d'instal·lació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
|
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
|
|
|
"password."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"NOTA: Si utilitzeu la versió BOINC 5.2+ amb el gestor BOINC, no utilitzeu "
|
|
|
|
|
"aquest formulari. Senzillament executeu BOINC, seleccioneu Unir-vos a un "
|
|
|
|
|
"Projecte, i introduïu una adreça de correu i contrasenya."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
|
|
|
"preferences of its founder."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
|
|
|
|
|
"del projecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Codi d'alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un compte"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imatge"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
|
|
|
"or less)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
|
|
|
|
|
"o menys)."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
|
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i "
|
|
|
|
|
"seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o "
|
|
|
|
|
"menys."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lliurar el perfil"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
|
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que introdueixi "
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear/editar el perfil"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
|
|
|
"community."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb "
|
|
|
|
|
"%3 comunitat."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La seva resposta 'ReCaptcha' no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
|
|
|
|
|
"Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
|
|
|
|
|
"Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha guardat el perfil"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un perfil"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
|
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear "
|
|
|
|
|
"o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la "
|
|
|
|
|
"seva responsabilitat."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
|
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
|
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
|
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus "
|
|
|
|
|
"d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Si no estès disponible contacti l'autor."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquesta llista està gestionada per el servidor de la %1pagína web de "
|
|
|
|
|
"BOINC%2."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email address"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del seu compte"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New email address"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No password?"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sense contrasenya?"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Canviï la contrasenya"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vostè pot identificar-se utilitzant"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "your email address and old password"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "la seva adreça de correu electrònic i la contrasenya antiga"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "your account key"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "clau del seu compte"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya actual"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>O</b>: Clau del compte"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get account key by email"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtenir la clau de compte per correu electrònic"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password, again"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Títol"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
|
|
|
msgstr "Panell de missatges de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
|
|
|
"section of the message boards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de "
|
|
|
|
|
"%1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nou fil"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:194
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Correu del fil"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recerca al fòrum"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat amb propòsits administratius"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Si la seva pregunta ha estat resposta satisfactòriment si us plau premi aqui "
|
|
|
|
|
"per finalitzar-la!"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar subscripció"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscriure"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fer visible"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fer visible aquest fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ocultar aquest fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Des enganxar-se"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enganxar-se"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Des bloquejar"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquejar"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquejar aquest fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moure"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editar el títol"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editar el títol del fil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordenar"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ja sou amics"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "vostè no pot ser amic de vostè mateix"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
|
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
|
|
|
msgstr "No existeix l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add friend"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afegir un amic"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
|
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Heu demanat d'afegir %1 com amic. Ho notificarem a %2 i li demanarem que "
|
|
|
|
|
"confirmi que sou amics."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error de base de dades"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Petició d'amic lliurada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Petició no trobada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Petició d'amic"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 diu: %2"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acceptar l'amistat"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rebutjar"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No request"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cap petició"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amistat confirmada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amistat rebutjada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notificació no trobada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amic confirmat"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ara es amic de %1."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seguir sent amics"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amistat cancel·lada"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acció desconeguda"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvingut a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles "
|
|
|
|
|
"següents."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
|
|
|
msgstr "El seu compte"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
|
|
|
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
|
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
|
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
|
|
|
|
|
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
|
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
|
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
|
|
|
|
|
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
|
|
|
|
|
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
|
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
|
|
|
|
|
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. L’aplicació pot canviar "
|
|
|
|
|
"en el temps."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Normes de privadesa"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
|
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
|
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
|
|
|
"your identity."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
|
|
|
|
|
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
|
|
|
|
|
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
|
|
|
|
|
"que no reveli la vostre identitat."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
|
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
|
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
|
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
|
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
|
|
|
|
|
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
|
|
|
|
|
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
|
|
|
|
|
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
|
|
|
|
|
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
|
|
|
|
|
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
|
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
|
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
|
|
|
|
|
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
|
|
|
|
|
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
|
|
|
|
|
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
|
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
|
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
|
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
|
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i el "
|
|
|
|
|
"receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges "
|
|
|
|
|
"privats. Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot "
|
|
|
|
|
"afegir-lo en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
|
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
|
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
|
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. Els "
|
|
|
|
|
"missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
|
|
|
|
|
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu "
|
|
|
|
|
"autoritzant de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
|
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
|
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
|
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
|
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
|
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
|
|
|
"to the Internet."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
|
|
|
|
|
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
|
|
|
|
|
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
|
|
|
|
|
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
|
|
|
|
|
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
|
|
|
|
|
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
|
|
|
|
|
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
|
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les aplicacions executades per %1 poden causar l’escalfament d'alguns "
|
|
|
|
|
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un "
|
|
|
|
|
"%2programa%3 que limiti la utilització de la CPU."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
|
|
|
|
|
"Universitat de Califòrnia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
|
|
msgstr "Responsabilitats"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
|
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
|
|
|
"1."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
|
|
|
|
|
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Altres projectes BOINC"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
|
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
|
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
|
|
|
|
|
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
|
|
|
|
|
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
|
|
|
|
|
"disponible."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
|
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
|
|
|
"own risk."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
|
|
|
|
|
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
|
|
|
|
|
"vostra responsabilitat."
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language selection"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selecció d'idioma"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Català"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
|
|
|
"language is: %1 (%2)."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
"Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat "
|
|
|
|
|
"actualment és: %1 (%2)."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
|
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
"Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració "
|
|
|
|
|
"d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració "
|
|
|
|
|
"utilitzant:"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-20 22:00:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
|
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
|
|
|
"domain."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
"O pot seleccionar un idioma fent clic en un dels enllaços. Això enviarà al "
|
|
|
|
|
"seu navegador una galeta, assegureu-vos que el vostre navegador accepti "
|
|
|
|
|
"galetes del nostre domini."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language symbol"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Símbol de l'idioma"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'idioma (feu clic per seleccionar-lo)"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitzar la configuració d'idioma del navegador"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
|
|
|
|
"1you can provide a translation%2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
"Les traduccions són realitzades per voluntaris. Si la seva llengua materna "
|
|
|
|
|
"no és aquí, %1vosté pot proporcionar una traducció%2."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
|
|
|
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
|
|
|
msgstr "No teniu missatges privats."
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
|
|
|
msgstr "Envio i data"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Contestar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
|
|
|
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador (ID)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
|
|
|
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
|
|
|
"messages?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat "
|
|
|
|
|
"d'usuaris."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
|
|
|
|
|
"preferències del fòrum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "No, cancel·lar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
|
|
|
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfils"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
|
|
|
"community."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
|
|
|
|
|
"comunitat %3"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
|
|
|
"views for others to enjoy."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
|
|
|
|
|
"opinions per que en gaudeixin altres."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
|
|
|
"to see!"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si no ho ha fet encara, pot %crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
|
|
|
|
|
"el puguin veure!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuari del Dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
|
|
|
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Veure els perfils %1per país%2"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
|
|
|
"without pictures%2."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
|
|
|
|
|
"sense imatges%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca un text en el perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha perfils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vot registrat"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mercès"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torna al perfil."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No access"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No hi ha accés"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "No tasks to display"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuari del Dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dades del compte %1"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques de %1"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Participants principals"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top computers"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordinadors principals"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top teams"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grups principals"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
|
|
|
"at several web sites:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a "
|
|
|
|
|
"diverses pàgines web:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
|
|
|
"\":"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
|
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina "
|
|
|
|
|
"principal%2."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol "
|
|
|
|
|
"moment."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "adreces de correu d'accés al membres de l'equip"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "eliminar membres de l'equip"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a "
|
|
|
|
|
"aquest equip%2."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find a team"
|
|
|
|
|
msgstr "Trobar un grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tots els equips"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 equips"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un nou equip"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un equip"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
|
|
|
|
|
"crear-ne un de nou."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidors principals"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Els %1 equips principals"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
|
|
|
msgstr "Participant des de"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adjuntat"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search type"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipus de cerca"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User name starts with"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disminuint el crèdit total"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "With profile?"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amb el perfil?"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On a team?"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En un equip?"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User names starting with"
|
2010-01-20 23:00:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Noms d'usuari que comencen per"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
2010-01-20 23:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User search results"
|
2010-01-20 23:13:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
2009-05-19 20:32:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dades del compte"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
|
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
|
|
|
"it in any way."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La seva 'clau de compte feble' li permet associar ordinadors al seu compte "
|
|
|
|
|
"en aquest projecte, sense permetre d'iniciar una sessió amb el seu compte o "
|
|
|
|
|
"canviar-lo."
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
|
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
|
|
|
|
|
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
|
|
|
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
|
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
|
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
|
|
|
|
|
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
|
|
|
|
|
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és "
|
|
|
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
|
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
|
|
|
"becomes invalid."
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
|
|
|
|
|
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
|
|
|
|
|
"anterior deixa de ser vàlida."
|
2010-01-19 23:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "f11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feines de l'ordinador %1"
|