2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-02-09 01:34:27 +00:00
#
# Translators:
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Project-Id-Version: boinc\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-02-03 08:00:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 01:34+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/uk/)\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:387
2013-06-05 21:08:58 +00:00
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис у %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:393
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Вкажіть дані Вашого облікового запису\n(обліковий запис створюється на сайті проекту)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:397
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Наразі в даному проекті створення нових облікових записів заборонене.\nВ и можете додати його лише якщо вже зареєстровані тут."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:401
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ви вже зареєстровані в цьому проекті?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:405
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&No, new user"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Н і , новий користувач"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:408
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Так, існуючий користувач"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:413
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Н е вдалося встановити дані Вашого облікового запису\nа вто ма тично .\n\nБу дь-ласка, перейдіть за посиланням \"Знайти інформацію входу в систему\"\nщо знаходиться нижче для заповнення полів електронної адреси та\nпа р о лю."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:416
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Find login information"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Знайти інформацію для входу в систему"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Password:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Пароль:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Choose a &password:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Введіть &пароль:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:446
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "П&ідтвердіть пароль:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:453
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ви вже зареєстровані в проекті %s?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:482
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Username:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Користувач:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:508
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Email address:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Адреса електронної пошти:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:515
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "minimum length %d"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "мінімальна довжина %d"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:522
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Forgot your password?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Забули свій пароль?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:529
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Якщо Ви ще не зареєструвалися в цьому менеджері проектів,\nб у дь-ласка, зробіть це перед тим як продовжити. Перейдіть за посиланням нижче,\nщо б зареєструватися чи відновити забутий пароль."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:532
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "Account manager web site"
2013-11-19 20:00:12 +00:00
msgstr "В е б -сайт менеджера проектів"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додати проект"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:576
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Update account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Оновлення менеджера проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Use account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Використати менеджер проектів"
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
2013-10-29 07:00:31 +00:00
msgstr "Будь-ласка, введіть ім’я користувача."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
2013-10-29 07:00:31 +00:00
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:597
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
2013-12-29 08:00:44 +00:00
msgstr "Будь-ласка, введіть пароль, що складається мінімум з %d символів."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountInfoPage.cpp:607
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Паролі не співпадають. Будь ласка, введіть їх ще раз."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Choose an account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Вибір менеджера проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Для того щоб обрати менеджер проектів, натисніть на його назві а б о \nвве ді ть його URL в полі нижче."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
2013-12-29 08:00:44 +00:00
msgstr "Опис менеджера проектів:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
2013-11-19 20:00:12 +00:00
msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:"
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
2013-12-29 08:00:44 +00:00
msgstr "Відкрити веб-сторінку"
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
2013-12-29 08:00:44 +00:00
msgstr "Відвідайте веб-сайт менеджера проектів"
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Communicating with %s."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Встановлення зв'язку з %s."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Communicating with server."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Встановлення зв'язку з сервером."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Please wait..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Зачекайте, будь-ласка..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера.\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:95
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connected"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "З 'єднання встановлене"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:103
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Disconnected"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "З’єднання розірване"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Закрити вікно %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Close Window"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Закрити вікно"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Вийти з %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:371
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Повідомлення\t Ctrl+Shift+N"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:372
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Display notices"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати повідомлення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:377
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Проекти\t Ctrl+Shift+P"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:378
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Display projects"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати проекти"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:383
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Завдання\t Ctrl+Shift+T"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:384
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Display tasks"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати завдання"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:389
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Пере&дача\t Ctrl+Shift+X"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:390
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Display transfers"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати передачу даних"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:395
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Статистика\t Ctrl+Shift+S"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:396
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Display statistics"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати статистику"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:401
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Використання дискового простору\t Ctrl+Shift+D"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:402
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Display disk usage"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати використання дискового простору"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:409
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Спрощений &Вид...\t Ctrl+Shift+V"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:410
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати простий графічний інтерфейс."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:424
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Додати проект а б о менеджер проектів..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Стати учасником у будь-кому а б о в у с і х 30+ проектах з багатьох галузей науки"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:429
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Синхронізувати з %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Отримати поточні налаштування з %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:443
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Додати проект..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:444
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add a project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додати проект"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:447
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В &ід'єднатися від %s..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:453
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Від'єднати цей комп'ютер від менеджера проектів."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Options..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Налаштування..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Configure display options and proxy settings"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу та проксі-сервера"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Налаштування &клієнта..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Змінити налаштування обчислень"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:472
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "&Run always"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Постійна обробка"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:473
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Дозволяти обчислення незалежно від налаштувань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:477
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Графік роботи визначається &налаштуваннями"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:478
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обчислення виконуються відповідно до налаштувань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:482
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Suspend"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Призупинити"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:483
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Призупиняється обробка всіх завдань в у с і х проектах"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:508
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Use GPU always"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Завжди використовувати графічний процесор"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:509
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обчислення за допомогою графічного процесора запущені завжди"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:513
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Використовувати графічний процесор відповідно до налаштувань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:514
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2013-08-13 17:01:47 +00:00
msgstr "Обчислювати за допомогою графічного процесора відповідно до налаштувань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:518
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Призупинити використання графічного процесора"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:519
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Зупинити обробку завдань за допомогою графічного процесора незалежно від налаштувань"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:543
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity always available"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підключення до Інтернету доступне завжди"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:544
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету незалежно від налаштувань"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:548
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Доступ до Інтернету визначається налаштуваннями"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:549
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету відповідно до налаштувань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:553
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity suspended"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Працювати автономно"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:554
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Заборонити BOINC використовувати Інтернет"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:564
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підключити інший комп’ютер з %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:569
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Select computer..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Вибрати комп'ютер..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:574
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:575
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Shut down the currently connected client"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:579
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запустити тест &продуктивності"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:580
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запустити тест продуктивності процесора"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:584
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do network communication"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запустити обмін даними"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:585
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do all pending network communication"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Повторити всі незавершені обміни даними"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:589
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Read config files"
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Читати файли налаштувань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:590
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Переглянути інформацію про налаштування з cc_config.xml і будь-яких файлів app_config.xml"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:594
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Read local prefs file"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Читати локальний файл загальних налаштувань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:595
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Читати налаштування з global_prefs_override.xml."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:600
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запустити інший екземпляр %s..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:604
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запустити інший %s"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:614
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перегляд подій...\tCtrl+Shift+E"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:615
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати діагностичні повідомлення."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s &help"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s &Довідка"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Show information about %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати інформацію про %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:643
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&%s help"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&%s довідка"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Show information about the %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати інформацію про %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
2013-12-29 20:00:11 +00:00
#, c-format
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "%s &web site"
2013-11-19 20:00:12 +00:00
msgstr "%s &веб-сайт"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати інформацію про BOINC і %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&About %s..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Про %s..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інформація про ліцензію та авторське право."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&File"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Файл"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&View"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Вид"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Tools"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Інструменти"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:704
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Activity"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Діяльність"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:708
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "A&dvanced"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Д&одатково"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
2013-11-23 20:00:18 +00:00
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Help"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Довідка"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1199
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - Припинити використання %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1204
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Якщо Ви припините використовувати %s,\nто збережете всі свої поточні проекти,\nпр о те Вам доведеться керувати ними вручну.\n\nБа жа єте припинити використовувати %s?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1401
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - Завершити роботу поточного клієнта..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1410
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s вимкне підключений зараз клієнт\nі запитає у В а с адресу для підключення іншого комп'ютера."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1754
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s успішно додав проект %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1893
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - (%s)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - (%s)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1897
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connecting to %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відбувається підключення до %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: AdvancedFrame.cpp:1900
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підключений до %s (%s)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Username already in use"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Це ім'я вже використовується"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Обліковий запис з таким ім’ям вже існує і \nма є відмінний від Вашого пароль.\n\nБу дь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Email address already in use"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ця адреса електронної пошти вже використовується"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує і \nма є відмінний від Вашого пароль.\n\nБу дь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1031
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Встановлюється зв'язок з BOINC-клієнтом. Будь-ласка, зачекайте..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1034
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Вийти з %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1036
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В &ийти %s"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1040
2010-01-28 20:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - Встановлення зв'язку"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Cancel"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відмінити"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - помилка з'єднання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для управління клієнтом.\nБу ль-ласка, зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання В а с до групи користувачів 'boinc_users'."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Н е вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу.\nПе р е ко на єте с я, що програма запускається з тієї ж папки, що і клієнт."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Введено неправильний пароль, спробуйте підключитися ще раз."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - помилка підключення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s не може підключитися до клієнта %s.\nС пр о б у ва ти повторити підключення?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - помилка запуску Daemon"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s не може запустити клієнта %s.\nС пр о б у йте запустити службу BOINC ще раз із 'Панель управління/Адміністрування/Служби'."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s не може запустити клієнт %s.\nБу дь-ласка, запустіть daemon і спробуйте ще раз."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - стан підключення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s не підключений до клієнта %s.\nДля підключення до клієнта %s скористайтеся меню 'Додатково\\Вибрати комп'ютер...'.\nДля локального комп'ютера, як його назву, використовуйте 'localhost'."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCBaseView.cpp:779
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Project web pages"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В е б -сторінки проекту"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCClientManager.cpp:575
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - Позаплановий вихід"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCClientManager.cpp:585
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Клієнт %s 3 рази за останні %d хвилин завершив роботу позапланово.\nБа жа єте перезапустити його ще раз?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:61
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Network Status"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - стан мережевого підключення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:241
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s потребує підключення до Інтернету.\nПі дключитис я зараз?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:254
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s підключається до Інтернету."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:303
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s встановив підключення до Інтернету."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:331
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s не вдалося підключитися до Інтернету."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:372
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s виявив встановлене підключення до Інтернету.\nВ і дб у ва єтьс я обмін файлами даних і оновлення інформації про проекти."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:417
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s розірвав підключення до Інтернету."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: BOINCDialupManager.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s не вдалося розірвати підключення до Інтернету."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:339
2012-02-09 17:45:00 +00:00
#, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "У В а с недостатньо прав для керування клієнтом.\n\nДля запуску %s від імені користувача:\n - перевстановіть %s, відповівши \"Так\"на питання пр о t\n користувачів-неадміністраторів\n а б о \n - зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання В а с до групи користувачів\n 'boinc_master'."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:345
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-09 17:45:00 +00:00
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s відсутній доступ а б о неправильно встановлені права; перевстановіть, будь-ласка, %s.\n(Код помилки %d"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:351
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid " at "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr " на "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid ")"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr ")"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:384
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Для коректної роботи BOINC необхідне перезавантаження.\nПе р е за ва нта жте , будь-ласка, комп’ютер і спробуйте знову."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "BOINC Manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "BOINC менеджер"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:572
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "BOINC менеджер був автоматично запущений операційною системою"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:574
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "Згортати BOINC менеджер в значок на панелі завдань під час запуску"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:576
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Каталог, що містить виконавчий файл клієнта BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:577
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "BOINC data directory"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Папка даних BOINC"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:579
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Host name or IP address"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Назва а б о IP -адреса комп'ютера"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:580
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "GUI RPC port number"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Номер порту GUI RPC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:581
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Password"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Пароль"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:582
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запускати BOINC з ключами запуску"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:583
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "відключити політику безпеки доступу користувачів до BOINC"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:584
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "включити режим відлагодження для виводу повідомлень про помилки"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:585
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "дозволено декілька екземплярів менеджера BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:587
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е використаний: зациклився через б а г у XCode 4.2"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:814
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "(Автовизначення)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:815
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "(Unknown)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "(Невідомий)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: BOINCGUIApp.cpp:816
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "(User Defined)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "(Користувацький)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:508
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відвідати веб-сторінку %s..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:515
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відкрити %s..."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Призупинити"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Призупинити графічний процесор"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:542
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "E&xit"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В &ихід"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відновити"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:639
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Resume GPU"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відновити обробку графічним процесором"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:713
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обробка дозволена"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:717
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обробка призупинена - "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:727
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора дозволена"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:730
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора призупинена- "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:739
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is enabled"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Мережа доступна"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:742
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is suspended - "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Доступ до мережі заборонений- "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:750
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Повторне підключення до клієнта."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:752
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Not connected to a client."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е підключений до клієнта."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:805
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Повідомлення %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: BOINCTaskBar.cpp:811
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Є нові повідомлення - натисніть для перегляду."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е вдалося додати проект"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:204
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е вдалося оновити дані менеджера проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:208
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е вдалося від’єднатися від менеджера проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е вдалося підключитися до менеджера проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:221
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
2013-10-28 16:31:05 +00:00
"Please try again later.\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше. \n\nН а тис ні ть Готово, щоб закрити."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Click Finish to close."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Натисніть кнопку 'Готово' для виходу."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionErrorPage.cpp:234
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Messages from server:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Повідомлення від сервера:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:207
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project added"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Проект доданий"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:213
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "This project has been successfully added."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Цей проект був успішно доданий."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:218
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Після натиснення кнопки 'Готово', у вашому браузері автоматично відкриється сторінка, де\nВ и зможете вказати назву свого облікового запису і змінити його налаштування."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Update from %s completed."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Оновлення з %s завершене."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:236
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Update completed."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Оновлення завершене."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Зараз використовується менеджер проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ласкаво просимо до %s!"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:263
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ви використовуєте %s для керування проектами."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Зараз Ви використовуєте цей менеджер проектів."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "About %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Про %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAbout.cpp:172
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Version:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Версія:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAbout.cpp:180
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Версія wxWidgets:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAbout.cpp:188
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Copyright:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Авторське право:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAbout.cpp:192
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
2013-06-05 21:08:58 +00:00
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"All Rights Reserved."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "(C) 2003-2013 Каліфорнійський університет, Берклі.\nУ с і права захищені."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAbout.cpp:196
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відкрита Інфраструктура для Розподілених Обчислень університету Берклі"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&OK"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Гаразд"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
2014-04-29 17:52:49 +00:00
msgstr "неправильний номер"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "помилка вводу, формат часу ГГ:Х Х "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "неправильно задано відрізок часу, правильний формат ГГ:Х Х -ГГ:Х Х "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "invalid input value detected"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "виявлене некоректне значення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Validation Error"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Помилка перевірки"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Applications to add"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Вибір додатків"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "'%s' не є виконуваним додатком."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add Exclusive App"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додати виконуваний додаток"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Name of application to add?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Назва додатку, що додається?"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add exclusive app"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додати винятковий додаток"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Назви додатків повинні закінчуватись на '%s'"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "'%s' вже у списку."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Ви справді хочете очистити вісі локальні налаштування?\n(Дія не вплине на виняткові додатки.)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Confirmation"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підтвердження"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - Preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - Налаштування"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Цей діалог контролює налаштування лише для даного ком’ютера.\nН а тис ні ть 'Гаразд' для застосування налаштувань.\nН а тис ні ть 'Очистити' для відновлення веб-налатувань (крім виняткових додатків)."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Clear"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Очистити"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "очистити всі локальні налаштування і закрити діалогове вікно"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "processor usage"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "використання процесора"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network usage"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "використання мережі"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "disk and memory usage"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "диск і використання пам'яті"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "exclusive applications"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "виняткові додатки"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Гаразд"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "зберегти у с і значення і закрити діалогове вікно"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "закрити діалогове вікно без збереження змін"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Допомога"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "перейти на сторінку з описом налаштувань"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Computing allowed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обчислення дозволені"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "При живленні від акумуляторів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер живиться від акумуляторів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is in use"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Коли комп'ютер використовується для роботи"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер використовується для роботи"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Використовувати графічний процесор при використанні комп’ютера для роботи"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання за допомогою графічного процесора під час використання комп’ютера для роботи"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "З а відсутності активності користувачів більше"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "через скільки хвилин відсутності активності на комп'ютері починати обробляти завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "minutes"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "хвилин"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "При використанні процесора менше"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "зупинити обробку, якщо використання процесора перевищить цей рівень"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "відсотків (0 - немає обмежень)"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Every day between hours of"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Щодня між годинами"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "start work at this time"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "запустити обробку в цей час"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "and"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "і "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "stop work at this time"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "зупинити обробку в цей час"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "(обмеження не діє при рівності значень)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "З а розкладом:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "виберіть день тижня і вкажіть часовий інтервал"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Monday"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Понеділок"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Tuesday"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Вівторок"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Wednesday"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Середа"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Thursday"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Четвер"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Friday"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "П'ятниця"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Saturday"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Субота"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Sunday"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Неділя"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Other options"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інші параметри"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перемикання між додатками кожні"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "У багатопроцесорних системах використовувати щонайбільше"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
2013-12-29 08:00:44 +00:00
msgstr "% процесорів (0 означає ігнорування цього налаштування)"
2013-10-28 16:31:05 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Use at most"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Використовувати щонайбільше"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "% CPU time"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "% часу процесора"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "General options"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Загальні параметри"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Maximum download rate"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Максимальна швидкість завантаження"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "KBytes/sec."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "КБайт/с ."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Максимальна швидкість відвантаження"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Transfer at most"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Передавати не більше"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Mbytes"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Мбайт"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "every"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "кожні"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "days"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "днів"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Minimum work buffer"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Мінімальний робочий буфер"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Намагатися підтримувати достатню кількість завдань для забезпечення роботи на всі ці дні"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Max additional work buffer"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Максимальний додатковий робочий буфер"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додатково, підтримувати достатньо завдань для цих днів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "Н е перевіряти завантажувані файли"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "виберіть цей пункт, якщо Ваш інтернет провайдер змінює файли, що завантажуються"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connect options"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Параметри підключення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підтверджувати перед підключенням до Інтернету"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "якщо відмічено, перед початком підключення до Інтернету BOINC запитає дозволу"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Disconnect when done"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Розірвати з'єднання після завершення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "якщо відмічено, після завершення мережевих передач BOINC розірве з’єднання\n(стосується лише dialup-з’єднання)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Network usage allowed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Дозволене використання мережі"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "network usage start hour"
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "дозволити використання мережі, починаючи з"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "network usage stop hour"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "заборонити використання мережі, починаючи з"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Disk usage"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Використання диска"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "максимальний дисковий простір для роботи BOINC (у гігабайтах)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Гігабайт місця на диску"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Leave at least"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Залишати щонайменше"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "мінімальний обсяг дискового простору, який повинен залишатися вільним (в гігабайтах)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Гігабайт вільного місця на диску"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "BOINC використовує щонайбільше цю частку загального дискового простору"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "% of total disk space"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "% від загального дискового простору"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Зберігати проміжні результати щонайбільше кожні"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "seconds"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "секунд"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "% файлу підкачки"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Memory usage"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Використання пам’яті"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "% when computer is in use"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "% коли комп'ютер використовується для роботи"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "% when computer is idle"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "% коли комп'ютер простоює"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Залишати неактивні додатки в пам'яті"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "якщо відмічено, призупинені завдання залишатимуться у пам’яті"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Призупинити використання процесора і мережі, коли працюють дані додатки:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додати..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Add an application to this list"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додати додаток до списку"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Видалити"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Remove an application from this list"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Видалити додаток зі списку"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "For advanced options, refer to "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Для розширених налаштувань, зверніться до "
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:219
2010-01-28 20:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "% s - Перегляд подій"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:232
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Проект"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Time"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Час"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Message"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Повідомлення"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Show only this project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Показати тільки цей проект"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:294
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &All"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Копіювати &все"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:305
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Copy &Selected"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Копіювати &виділене"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Ви можете вибрати декілька повідомлень, утримуючи SHIFT і CTRL для їх виділення."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Можна використовувати клавіші SHIFT і CTRL для виділення декількох повідомлень."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "&Close"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Закрити"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Get help with %s"
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "Отримати довідку щодо %s"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:348
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Show all &messages"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати всі &повідомлення"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Показувати повідомлення тільки для обраного проекту"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:82
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "%s - Підтвердження виходу"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:130
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"the tasks running on your computer.\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"\n"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Ви намагаєтеся здійснити вихід з %s,\nякий дозволяє Вам переглядати і керувати\nза вда ннями, що обробляються Вашим комп’ютером.\n\nЯкщо хочете також зупинити обробку завдань,\nвиб е р і ть наступні параметри:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:135
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
2011-11-04 20:08:42 +00:00
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Завершення роботи %s. Обробка завдань буде зупинена\nдо наступного запуску %s а б о екранної заставки %s.\n\nВ більшості випадків краще просто закрити вікно %s.\nТ о ді %s продовжить керувати обробкою завдань\nу відповідності до визначених Вами налаштувань."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:153
2011-11-04 20:08:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Зупинити обробку завдань при закритті %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:165
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запам'ятати вибір і більше не показувати це вікно."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Cancel"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Скасувати"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgGenericMessage.cpp:112
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Більше не показувати цей діалог."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Don't fetch tasks for "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е запитувати завдання для"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:168
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project preference"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Налаштування проекту"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:171
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Account manager preference"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Налаштування менеджера проектів"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:174
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Project has no apps for "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "У проекту немає додатків для "
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:177
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "Client configuration excludes "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Конфігурація клієнта виключає "
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:181
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferred for"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "запит завдань відкладений на"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:182
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " work fetch deferral interval"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr " інтервал затримки запиту завдань"
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:213
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Properties of project "
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "Властивості проекту "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "General"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Загальні"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:218
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Master URL"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Адреса для підключення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:219
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "User name"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ім'я користувача"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:220
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Team name"
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "Назва команди"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Resource share"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Виділено ресурсів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:223
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запит до планувальника відкладений на"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:226
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Завантаження файлів відкладене на"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:229
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відправлення файлів відкладене на"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Computer ID"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ідентифікатор комп'ютера"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:234
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Без використання процесора"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "yes"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Так"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:236
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Призупинено вручну"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "no"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "ні"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:237
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Don't request more work"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е запитувати завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:239
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Сеанс зв’язку з планувальником"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:242
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Trickle-up pending"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Очікування проміжного відправлення"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Host location"
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "Розміщення комп’ютера"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:247
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "default"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "за замовчуванням"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:251
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Доданий менеджером проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:254
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove when tasks done"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:257
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Ended"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Завершений"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:259
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Credit"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Бали"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:260
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "User"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Користувач"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:267
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Host"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Комп`ютер (хост)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:276
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Scheduling"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Планувальник"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:277
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Scheduling priority"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Пріоритет планувальника"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:278
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid "CPU"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "процесор"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:302
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Поправочний коефіцієнт тривалості"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:316
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Properties of task "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інформація про завдання "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Application"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Додаток"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:330
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "State"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Стан"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:333
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Received"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Отримано"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:336
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Report deadline"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відправити до"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:338
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Resources"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Виділено ресурсів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:341
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Estimated computation size"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Очікуваний об’єм обчислень"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:344
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Процесорний час в контрольній точці"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "CPU time"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Процесорний час"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Elapsed time"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Витрачено часу"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:349
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Залишилось до завершення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:350
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Fraction done"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відсоток виконання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:351
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обсяг віртуальної пам'яті"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:352
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Working set size"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Використання пам'яті"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:354
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Папка"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:357
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Process ID"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "ID процесу"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Локальний: "
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Options"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Налаштування"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:175
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Language:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Мова:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:182
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Яку мову повинен використовувати BOINC?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:186
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Notice reminder interval:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інтервал між нагадуваннями:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:193
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Як часто BOINC повинен нагадувати про нові повідомлення?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:198
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Автозавантаження BOINC менеджера?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:204
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запускати BOINC менеджер при вході користувача на комп'ютер."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:209
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підтвердження при виході з програми?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:215
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запитувати перед виходом з програми BOINC менеджер."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:226
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Налаштування модемного з'єднання і VPN"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:240
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Set Default"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Підключення за замовчуванням"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:245
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "&Clear Default"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Немає підключення за замовчуванням"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:252
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Default Connection:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підключення за замовчуванням:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:259
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connections"
2013-09-23 19:00:12 +00:00
msgstr "З 'єднання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:268
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "З 'єднуватися через HTTP проксі сервер"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:272
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Параметри HTTP проксі сервера"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Address:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Адреса:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Port:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Порт:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Н е використовувати проксі для:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Залишити поля порожніми, якщо не використовуються"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "User Name:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ім'я користувача:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Password:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Пароль:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:324
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "HTTP проксі"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:332
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "З 'єднуватися через SOCKS проксі сервер"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:336
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Параметри SOCKS проксі сервера"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:388
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "SOCKS проксі"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:586
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "always"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "завжди"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:587
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 hour"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "1 година"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:588
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "6 hours"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "6 годин"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:589
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 day"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "1 день"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:590
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "1 week"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "1 тиждень"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:591
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "never"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "ніколи"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:688
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - зміна мови"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: DlgOptions.cpp:695
2013-08-26 02:51:19 +00:00
#, c-format
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Мову інтерфейсу програми %s було змінено, для вступу в силу змін потрібно перезапустити %s."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:91
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "%s - Вибір комп'ютера"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:125
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Інший примірник %s вже працює \nна даному комп'ютері. Будь-ласка, виберіть клієнт для моніторингу."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: DlgSelectComputer.cpp:143
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Host name:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Назва хоста:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Message boards"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Дошка повідомлень"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:33
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Форум для спілкування з іншими користувачами проекту SETI@home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:37
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Задати питання і повідомити про проблеми"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Your account"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ваш обліковий запис"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перегляд інформації про Ваш обліковий запис і набрані бали"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:43
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Your preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ваші налаштування"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:45
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в проекті SETI@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Your results"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ваші результати"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перегляд інформації про видані завдання (за останні кілька тижнів)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Your computers"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ваші комп'ютери"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:53
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань проекту SETI@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Your team"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ваша команда"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "View information about your team"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перегляд інформації про Вашу команду"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:61
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Common questions"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Часті запитання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:63
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Часті запитання з проекту Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:65
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Screensaver info"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інформація про екранну заставку"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:67
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Детальний опис екранної заставки проекту Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Форум для спілкування з розробниками та іншими учасниками проекту Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:73
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Einstein status"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Стан серверів проекту Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:75
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інформація про поточний стан серверів проекту Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:77
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Report problems"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Повідомлення про проблеми"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:79
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Форум для обговорення проблем і помилок у роботі програм проекту Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:83
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в проекті Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:85
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Account summary"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обліковий запис (інформація)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань проекту Einstein@Home"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:101
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "LIGO project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Проект LIGO"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Домашня сторінка проекту LIGO (лазерний інтерферометр обсерваторії гравітаційних хвиль)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:105
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "GEO-600 project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Проект GEO-600"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:107
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Домашня сторінка проекту GEO-600"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Team"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Команда"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:117
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Info about your Team"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інформація про Вашу команду"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:123
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Отримати допомогу з проектом climateprediction.net"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:125
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "News"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Новини"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:127
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Новини проекту climateprediction.net"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:131
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перегляд інформації про обліковий запис і отримані бали"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:135
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Info about your team"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Інформація про Вашу команду"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:141
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Пошук допомоги в довідці"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:143
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Global Statistics"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Загальна статистика"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:145
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Сумарна статистика для World Community Grid"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:147
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "My Grid"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Мій обліковий запис в Grid"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:149
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Ваші статистика та налаштування"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:151
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Device Profiles"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Налаштування коип’ютера"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:153
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Update your device settings"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Оновлення налаштувань Ваших комп’ютерів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:155
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Research"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Дослідження"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: Localization.cpp:157
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Дізнайтеся про проекти, запущені в рамках World Community Grid"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:583
2010-01-28 20:00:14 +00:00
msgid "Starting client"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Запуск клієнта"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:591
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Connecting to client"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Підключення до клієнта"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:1195
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Оновлюється інформація про стан системи; зачекайте будь-ласка..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:1816
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid "Missing application"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відсутній додаток"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:1817
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Please download and install the CoRD application from "
2013-08-13 17:01:47 +00:00
"http://cord.sourceforge.net"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Будь-ласка, завантажте і встановіть додаток CoRD із сайту http://cord.sourceforge.net"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2432
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "on batteries"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "живлення від акумуляторів"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2433
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "computer is in use"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "комп'ютер використовується для роботи"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2434
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "запит користувача"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2435
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "time of day"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "в залежності від часу доби"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2436
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "запущений тест продуктивності процесора"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2437
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "необхідний дисковий простір - перевірте налаштування"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2438
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "комп'ютер не використовується для роботи"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2439
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "запуск"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2440
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "обробляється винятковий додаток"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2441
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Процесор зайнятий"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "перевищений ліміт використання мережі"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2443
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "requested by operating system"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "запитаний операційною системою"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2445
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "невідома причина"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2467
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відсутній графічний процесор, "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2474
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Новий"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2478
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Помилка завантаження"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2480
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Завантаження"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (suspended - "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr " (призупинено - "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2490
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Проект призупинений користувачем"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2492
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Обробка завдання призупинена користувачем"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2494
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended - "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Призупинено - "
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2500
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "GPU suspended - "
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "графічний процесор призупинено- "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2507
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В очікуванні звільнення оперативної пам'яті"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2509
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В очікуванні звільнення колективної оперативної пам`яті"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2512
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running, high priority"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Працює, високий пріоритет"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2514
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Працює"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2517
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr " (без використання процесора)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2520
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В очікуванні обробки"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Готово до запуску"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2532
2012-03-05 15:55:35 +00:00
msgid " (Scheduler wait: "
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr " (Планувальник очікує: "
2012-03-05 15:55:35 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2536
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid " (Scheduler wait)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr " (Планувальник очікує)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2540
2012-02-09 17:45:00 +00:00
msgid " (Waiting for network access)"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr " (Очікування доступу до мережі)"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2544
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Помилка обчислень"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2548
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Збій при відправленні даних"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2550
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відправлення даних"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2561
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перервано користувачем"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2564
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перервано проектом"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2567
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перервано: не було запущене до крайнього терміну"
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2570
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Перервано: перевищено виділений дисковий простір"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2573
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Перервано: перевищено границю часу виконання"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2576
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Перервано: перевищено кількість виділеної пам’яті"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2579
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2584
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2586
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Очікується підтвердження про прийом даних"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: MainDocument.cpp:2588
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Помилка: неприпустимий стан '%d'"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "No Internet connection"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Відсутній зв`язок з Інтернетом"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Будь ласка, підключіться до Інтернету і повторіть спробу."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:181
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Project not found"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Проект не знайдено"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:184
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Зазначена адреса не є адресою проекту на базі BOINC.\n\nБу дь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:188
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Account manager not found"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Менеджера проектів не знайдено"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NotDetectedPage.cpp:191
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Зазначена адреса не є адресою менеджера проектів на базі BOINC.\n\nБу дь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:181
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Login Failed."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Увійти не вдалося."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:185
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте ще раз."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: NotFoundPage.cpp:189
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Перевірте адресу електронної пошти та пароль і спробуйте ще раз."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-19 20:02:29 +00:00
#: NoticeListCtrl.cpp:222
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "більше..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "All"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В с е "
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:615
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Choose a project"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Вибір проекту"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:619
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Оберіть проект, який Вам сподобався, натиснувши на його\nна зву а б о введіть його адресу URL в полі ниже."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:623
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Categories:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Категорії:"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Projects:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Проекти:"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:631
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project details"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Опис проекту:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:635
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Research area:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Галузь науки:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:639
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Organization:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Організація:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:643
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Web site:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "В е б -сайт:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:647
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Supported systems:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Платформи, що підтримуються:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:651
2011-11-04 20:08:42 +00:00
msgid "Project URL:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "URL-адреса проекту:"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:826
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Ймовірно даний проект не підтримує тип Вашого комп’ютера а б о операційну систему. Ви все таки хочете його додати?"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ProjectInfoPage.cpp:850
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Цей проект вже додано. Виберіть інший."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Communicating with project."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Встановлення зв’язку з проектом."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Необхідні файли на сервері не знайдено."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-02-03 08:00:20 +00:00
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Встановлюється зв’язок із сервером проекту\nБу дь-ласка, зачекайте..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:195
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Network communication failure"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Невдача при встановленні з’єднання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:199
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "World Community Grid - BOINC не може підключитися до Інтернету.\nМ о жливі причини:\n1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем а б о параметри\nпі дключе ння до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\nвс та но вле но натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\nДо да йте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\nна доступ BOINC до Інтернету через порт 80 і 443.\nПі с ля цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\nа BOINC не знає про це."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyInfoPage.cpp:203
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "BOINC не може підключитися до Інтернету.\nМ о жливі причини:\n1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем а б о параметри\nпі дключе ння до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\nвс та но вле но натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\nДо да йте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\nна доступ BOINC до Інтернету через порт 80.\nПі с ля цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\nа BOINC не знає про це."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyPage.cpp:331
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Proxy configuration"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Параметри проксі сервера"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyPage.cpp:334
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "HTTP proxy"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "HTTP проксі"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Server:"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Сервер:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyPage.cpp:350
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "Autodetect"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "Автовизначення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ProxyPage.cpp:354
2009-10-29 18:05:16 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "SOCKS проксі"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Умови використання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з наступними умовами використання:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Я згоден з умовами використання."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: TermsOfUsePage.cpp:237
2014-02-03 08:00:20 +00:00
msgid "I do not agree to the terms of use."
2014-04-29 17:52:49 +00:00
msgstr "Я не згоден з умовами використання."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проект тимчасово недоступний"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Проект тимчасово недоступний.\n\nБу дь ласка, повторіть спробу пізніше."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний.\n\nБу дь-ласка, повторіть спробу пізніше."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Введіть обліковий ключ для продовження."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Введено неправильний обліковий ключ; будь ласка, повторіть введення ключа"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Помилка перевірки правильності введення даних"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Вказана неправильна адреса електронної пошти;\nпо вто р і ть спробу"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Н е вказана URL-адреса"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Будь ласка, вкажіть URL-адресу.\nН а пр икла д:\nhttp://www.example.com/"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна URL-адреса"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Введіть дійсну URL-адресу.\nН а пр икла д:\nhttp://boincproject.example.com"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Комп'ютер (хост) з назвою: '% s' не знайдений."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Вказаного шляху: '% s' не існує."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копіювати всі повідомлення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копіювати вибрані повідомлення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Показати тільки цей проект"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Показати повідомлення тільки вибраного проекту."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обміну копіюються виділені повідомлення..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Фільтрація повідомлень..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Показати всі повідомлення"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "Fetching notices; please wait..."
2013-06-18 15:58:45 +00:00
msgstr "Отримання повідомлень; зачекайте, будь-ласка..."
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Зараз повідомлення відсутні."
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Повідомлення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Отримати інформацію з сервера проекту: про підтвердження передачі завершених завдань, про кількість набраних балів, про налаштування облікового запису і (можливо) завантажити нові завдання."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Призупинити обробку цього проекту."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Н е запитувати нових завдань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Н е запитувати нові завдання для цього проекту."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Запустити проект"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Видалити всі файли і завдання виділеного проекту і завантажити нові. Спочатку Ви можете відправити всі завершені завдання проекту."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Видалити цей проект. Завдання,які обробляються в даний момент, будуть втрачені (скористайтеся функцією 'Оновити' перед цією операцією для того, щоб відправити всі завершені завдання)."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show project details."
msgstr "Інформація про проект."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:222
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Виконана робота"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:223
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "У середньому за день"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:250
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:302
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Оновлення проекту..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:344
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Відновлення проекту..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:348
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Призупинення проекту..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:385
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Передається запит на дозвіл отримання нових завдань для обробки..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:389
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Передається запит на заборону отримання нових завдань для обробки..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:425
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Перезапуск проекту..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете перезапустити проект '%s'?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Перезапуск проекту"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:483
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Removing project..."
msgstr "Видалення проекту..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете видалити проект '% s'?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Видалити проект"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Запуск браузера..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Підсумкове завдання для цього проекту"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Дозволити отримання нових завдань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Дозволити запитувати нові завдання цього проекту."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Н е запитувати нові завдання цього проекту."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1058
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Requested by user"
msgstr "З а запитом користувача"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1059
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "To fetch work"
msgstr "Надіслати запит на завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1060
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Повідомити про завершені завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1061
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Надіслати проміжне повідомлення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1062
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Н а запит менеджера проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1063
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Project initialization"
msgstr "Ініціалізація проекту"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1064
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Requested by project"
msgstr "Н а запит проекту"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1065
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1079
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Призупинено користувачем"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1082
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Н е запитувати нові завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1085
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проект завершено - можна видаляти"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1088
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1091
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запит інформації у планувальника"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1097
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Виконується запит інформації у планувальника"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1100
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Очікування відправлення проміжного повідомлення"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewProjects.cpp:1106
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Повтор через..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Повний обсяг диска"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Зайнято проектами BOINC"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "немає проектів: використовується 0 байт"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "зайнято BOINC: "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "вільно, доступно для BOINC: "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "вільно, недоступно для BOINC: "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "вільно: "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "зайнято іншими програмами: "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1205
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Загальна кількість балів учасника"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1206
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Загальна кількість балів за день"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1207
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Загальна кількість балів для хосту"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1208
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Середня кількість балів за день для хосту"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1355
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Останнє оновлення: %.0f днів тому"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1982
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Всього балів користувача"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1983
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Показати загальну кількість балів користувача"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1989
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "В середньому за день"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1990
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Показати середню кількість балів набраних користувачем за день"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1996
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Всього балів для хосту"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:1997
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Показати загальну кількість балів набраних на даному хості"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2003
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "В середньому для хосту"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2004
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Показати середню кількість балів набраних даним хостом за день"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2013
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Попередній проект"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2014
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Показати графік для попереднього проекту"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2019
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Наступний проект >"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2020
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Показати графік на наступний проект"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Hide project list"
msgstr "Приховати список проектів"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Використовувати всю область для графіків"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2032
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Вид графіків"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2036
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Один проект"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2037
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Показати один обраний проект"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2043
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "All projects (separate)"
msgstr "В с і проекти (окремо)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2044
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Показати всі проекти, кожен проект на окремому графіку"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2050
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "All projects (together)"
msgstr "В с і проекти (разом)"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2051
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Показати всі проекти на одному графіку"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2057
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "All projects (sum)"
msgstr "В с і проекти (в сумі)"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2058
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Показати суму за проектами на одному графіку"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2079
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Оновлення графіку..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2420
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show project list"
msgstr "Показати список проектів"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: ViewStatistics.cpp:2420
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Використовувати меншу область для графіків"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:164
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторити негайно"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:165
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Повторити передачу файлів негайно"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:171
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Відмінити передачу"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:172
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Перервати передачу файлів. Ви не отримаєте балів за завдання."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:183
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:185
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:186
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Витрачений час"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:187
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:213
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Передача"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:280
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Доступ до мережі призупинений - "
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:282
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr ".\nВ и можете увімкнути його за допомогою меню Управління."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:285
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:292
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Повторна спроба передачі даних..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:330
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Відміна передачі..."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:343
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати передачу і видалити файл '%s'?\nУ В А ГА : завдання, що використовує цей файл, буде завершене\nз помилкою і бали за нього будуть втрачені."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:349
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Перервати передачу файла"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:780
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Відправлення"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:780
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:784
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "retry in "
msgstr "повториться через "
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:786
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "failed"
msgstr "не вдалася"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:789
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "suspended"
msgstr "призупинена"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:794
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "active"
msgstr "активна"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:796
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "pending"
msgstr "очікує"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewTransfers.cpp:803
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid " (project backoff: "
msgstr " (запит до проекту відкладений на: "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr "Показати активні завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Показати тільки активні завдання."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-23 20:00:18 +00:00
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Показати графіку"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показати вікно програми з графічною інформацією."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:201
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show VM Console"
msgstr "Показати консоль В М "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:202
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показати консоль Віртуальної машини в окремому вікні."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:209
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Перервати обробку"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:216
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Перервати обробку цього завдання (видалити завдання). Бали за перервані завдання не нараховуються."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show task details."
msgstr "Інформація про завдання."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:235
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Elapsed"
msgstr "Витрачено"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:236
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Залишилось (приблизно)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:237
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Deadline"
msgstr "Відправити до"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:264
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:357
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Відновлення завдання..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:360
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Призупинення завдання..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:389
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Показує графіки для завдань..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:426
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Показує консоль віртуальної машини..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:479
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
2013-10-28 16:31:05 +00:00
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n(Прогрес: %s, Статус: %s)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:485
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цих %d завдань?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Перервати обробку завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:499
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Aborting task..."
msgstr "Зупинка опрацювання завдання..."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:771
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show all tasks"
msgstr "Показати всі завдання"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:772
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Show all tasks."
msgstr "Показати всі завдання."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Продовжити обробку цього завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Додати проект а б о менеджер проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Додайте проект а б о скористайтеся Менеджером проектів BOINC"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Якщо можливо, додавайте проекти\n%s на сайті.\n\nПр о е кта ми, доданими за допомогою даного\nма йс тр а , не можна буде керувати через %s."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Більше 30 проектів в різних галузях\nна у ки використовують BOINC,\nі Ви можете добровільно допомогти будь-якому з них.\nВ и можете додати проект безпосередньо вручну,\nа б о використовуючи веб-сайт 'Менеджер проектів'."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
2013-10-28 16:31:05 +00:00
"you contribute to.\n"
"\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
2013-10-28 16:31:05 +00:00
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
2013-10-28 16:31:05 +00:00
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Ви обрали додання нового проекту добровільних обчислень а б о зміну проекту,\nв я кий бажаєте зробити внесок.\n\nДе які із цих проектів запущені та керуються World Community Grid, інші ж \nс тво р е ні і підтримуються іншими дослідниками а б о організаціями. Програмне забезпечення BOINC\nмо же розділити Вашу незадіяну потужність процесора між будь-яким поєднанням проектів.\n\nА б о ж, якщо Ви зареєстровані у Менеджері проектів BOINC, то можете скористатися ним\nдля обрання проекту, який хочете підтримати.\n\nБу дь-ласка, оберіть як бажаєте вчинити:\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Скористатися Менеджером проектів BOINC"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для продовження, натисніть кнопку \"Далі\"."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Додати а б о змінити свої проекти від World Community Grid"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Додати проекти, запущені іншими дослідниками а б о організаціями"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: WizardAttach.cpp:634
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Перервати процес підключення?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: WizardAttach.cpp:635
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Розширений вид...\t Ctrl+Shift+A"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Змінити зовнішній вигляд на більш розширений."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Виберіть зовнішній вигляд користувацького інтерфейсу."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Default"
msgstr "З а замовчуванням"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Призупинити обчислення"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Resume Computing"
msgstr "Відновити обчислення"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Відкрити вікно перегляду повідомлень проектів і BOINC"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: sg_DlgMessages.cpp:146
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: sg_DlgMessages.cpp:389
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Повідомлення"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Це діалогове вікно керує налаштуваннями тільки даного комп’ютера."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Для збереження налаштувань натисніть 'Гаразд'."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
2014-01-27 08:02:10 +00:00
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Для відновлення інтернет налаштувань всіх вказаних нижче уподобань натисніть Очистити."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
2014-01-27 08:02:10 +00:00
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Для додаткових параметрів, виберіть Налаштування клієнта у Розширеному виді."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Do work only between:"
msgstr "Працювати тільки між:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ в інтернет тільки між:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr "Використовувати не більше:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "of disk space"
msgstr "місця на диску"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "of the processor"
msgstr "процесора"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Працювати на батареях?"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск обробки при простої:"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
2014-04-29 17:52:49 +00:00
msgstr "Очистити всі вказані локальні налаштування і закрити діалогове вікно"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr "Завжди"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 М б "
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "200 MB"
msgstr "200 М б "
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "500 MB"
msgstr "500 М б "
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d М б "
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f Гб"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (працювати завжди)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2014-01-27 08:02:10 +00:00
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Ви справді хочете видалити всі налаштування, які зберігаються локально?\n"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Додати проект"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
2011-11-04 20:08:42 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Для цього проекту робота завершена"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-23 20:00:18 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Synchronize projects with account manager system"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Синхронізація інформації про проекти та налаштування між BOINC клієнтом і менеджером проектів"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Вибрати проект, використовуючи розташовані нижче елементи керування"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "В е б -сторінки проекту"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Команди проекту"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
2013-12-29 20:00:11 +00:00
#, c-format
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
2013-11-19 20:00:12 +00:00
msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Показати меню команд, застосовних до проекту%s"
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Призупинити це завдання."
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Відмовитися від цього завдання. Ви не отримаєте за нього балів."
2012-02-09 17:45:00 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
2013-10-28 16:31:05 +00:00
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
2015-02-09 01:34:27 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n(Прогрес: %.1lf%%, Стан: %s)"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:464
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не підключений до жодного проекту."
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:465
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:476
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Tasks:"
msgstr "Завдання:"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:482
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Select a task to access"
msgstr "Вибрати завдання для доступу"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:493
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:547
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогрес цього завдання"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:565
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Task Commands"
msgstr "Команди завдання"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:566
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Показати меню команд, застосовних до цього завдання"
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:701
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Application: %s"
msgstr "Додаток: %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:724
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:732
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Application: Not available"
msgstr "Додаток: недоступний"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:832
2013-10-28 16:31:05 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:847
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Витрачено: %s"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:861
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Залишилось (приблизно): %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:876
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Перевірка поточного стану."
2013-06-05 21:08:58 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Завантаження завдань із сервера проекту."
2013-10-28 16:31:05 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Обробка призупинена: робота комп’ютера від батарей."
2013-10-28 16:31:05 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Обробка призупинена: працює користувач."
2013-10-28 16:31:05 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Обробка призупинена: за ініціативи користувача."
2013-10-28 16:31:05 +00:00
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Обробка призупинена: заборонений час доби."
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Обробка призупинена: запущений тест продуктивності."
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Обробка призупинена."
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Зачекайте будь-ласка."
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Перевірка поточного стану"
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "No work available to process"
msgstr "Відсутні завдання для обробки"
2014-01-14 20:02:02 +00:00
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
2013-11-23 20:00:18 +00:00
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Н е вдалося підключитися до BOINC клієнта"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Далі >"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: wizardex.cpp:383
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "< &Back"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "< &Назад"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-10-28 16:31:05 +00:00
#: wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Finish"
2013-06-05 21:08:58 +00:00
msgstr "&Готово"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Налаштування..."
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Приховати %s"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інші"
2009-10-29 18:05:16 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
2010-01-28 20:00:14 +00:00
2013-11-18 20:00:24 +00:00
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
2013-11-18 20:00:24 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти %s"