2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 00:00-0800\n"
|
2014-01-28 20:00:43 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:08+0000\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Олег <pukish_oleg@ukr.net>\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2012-02-09 19:13:13 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
2014-01-28 20:00:43 +00:00
|
|
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1388772504.0\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
# 81%
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис у %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
|
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Вкажіть дані Вашого облікового запису\n"
|
|
|
|
|
"(обліковий запис створюється на сайті проекту)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
"Наразі в даному проекті створення нових облікових записів заборонене.\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете додати його лише якщо вже зареєстровані тут."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви вже зареєстровані в цьому проекті?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&No, new user"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Ні, новий користувач"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Так, існуючий користувач"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
|
|
|
"automatically.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
|
|
|
"password fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Не вдалося встановити дані Вашого облікового запису\n"
|
|
|
|
|
"автоматично.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, перейдіть за посиланням \"Знайти інформацію входу в систему\"\n"
|
|
|
|
|
"що знаходиться нижче для заповнення полів електронної адреси та\n"
|
|
|
|
|
"паролю."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find login information"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти інформацію для входу в систему"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть &пароль:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "П&ідтвердіть пароль:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви вже зареєстровані в проекті %s?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Адреса електронної пошти:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "minimum length %d"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "мінімальна довжина %d"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забули свій пароль?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
|
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
|
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Якщо Ви ще не зареєструвалися в цьому менеджері проектів,\n"
|
|
|
|
|
"будь-ласка, зробіть це перед тим як продовжити. Перейдіть за посиланням "
|
|
|
|
|
"нижче,\n"
|
|
|
|
|
"щоб зареєструватися чи відновити забутий пароль."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account manager web site"
|
2013-11-19 20:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веб-сайт менеджера проектів"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати проект"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення менеджера проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використати менеджер проектів"
|
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
2013-10-29 07:00:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Будь-ласка, введіть ім’я користувача."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
2013-10-29 07:00:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Будь-ласка, введіть пароль, що складається мінімум з %d символів."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паролі не співпадають. Будь ласка, введіть їх ще раз."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір менеджера проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
|
|
|
"type its URL below."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Для того щоб обрати менеджер проектів, натисніть на його назві або \n"
|
|
|
|
|
"введіть його URL в полі нижче."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Account manager details:"
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опис менеджера проектів:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
2013-11-19 20:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:"
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Open web page"
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити веб-сторінку"
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відвідайте веб-сайт менеджера проектів"
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлення зв'язку з %s."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Communicating with server."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлення зв'язку з сервером."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте, будь-ласка..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера.\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднання встановлене"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З’єднання розірване"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the %s window"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Close Window"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Закрити вікно"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exit %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вийти з %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Повідомлення\t Ctrl+Shift+N"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display notices"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати повідомлення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Проекти\t Ctrl+Shift+P"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display projects"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати проекти"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Завдання\t Ctrl+Shift+T"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display tasks"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати завдання"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере&дача\t Ctrl+Shift+X"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display transfers"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати передачу даних"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Статистика\t Ctrl+Shift+S"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display statistics"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати статистику"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Використання дискового простору\t Ctrl+Shift+D"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display disk usage"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати використання дискового простору"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спрощений &Вид...\t Ctrl+Shift+V"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати простий графічний інтерфейс."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Додати проект або менеджер проектів..."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Стати учасником у будь-кому або в усіх 30+ проектах з багатьох галузей науки"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Синхронізувати з %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримати поточні налаштування з %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Add project..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Додати проект..."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати проект"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В&ід'єднатися від %s..."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Від'єднати цей комп'ютер від менеджера проектів."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Options..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Налаштування..."
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу та проксі-сервера"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування &клієнта..."
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити налаштування обчислень"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Run always"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Постійна обробка"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти обчислення незалежно від налаштувань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Графік роботи визначається &налаштуваннями"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обчислення виконуються відповідно до налаштувань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Призупинити"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призупиняється обробка всіх завдань в усіх проектах"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use GPU always"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завжди використовувати графічний процесор"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обчислення за допомогою графічного процесора запущені завжди"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати графічний процесор відповідно до налаштувань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обчислювати за допомогою графічного процесора відповідно до налаштувань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призупинити використання графічного процесора"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Зупинити обробку завдань за допомогою графічного процесора незалежно від "
|
|
|
|
|
"налаштувань"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network activity always available"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підключення до Інтернету доступне завжди"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету незалежно від налаштувань"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доступ до Інтернету визначається налаштуваннями"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету відповідно до налаштувань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Працювати автономно"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заборонити BOINC використовувати Інтернет"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підключити інший комп’ютер з %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select computer..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати комп'ютер..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити тест &продуктивності"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити тест продуктивності процесора"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do network communication"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити обмін даними"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторити всі незавершені обміни даними"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
# 94%
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read config files"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Читати файли налаштувань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Переглянути інформацію про налаштування з cc_config.xml і будь-яких файлів "
|
|
|
|
|
"app_config.xml"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Читати локальний файл загальних налаштувань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Читати налаштування з global_prefs_override.xml."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити інший екземпляр %s..."
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Launch another %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити інший %s"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд подій...\tCtrl+Shift+E"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати діагностичні повідомлення."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s &help"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s &Довідка"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show information about %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&%s help"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&%s довідка"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
2013-12-29 20:00:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s &web site"
|
2013-11-19 20:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s &веб-сайт"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про BOINC і %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&About %s..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Про %s..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інформація про ліцензію та авторське право."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&File"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&View"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Вид"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Інструменти"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Activity"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Діяльність"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Д&одатково"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Довідка"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - Припинити використання %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
|
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Якщо Ви припините використовувати %s,\n"
|
|
|
|
|
"то збережете всі свої поточні проекти,\n"
|
|
|
|
|
"проте Вам доведеться керувати ними вручну.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте припинити використовувати %s?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - Завершити роботу поточного клієнта..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
|
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"%s вимкне підключений зараз клієнт\n"
|
|
|
|
|
"і запитає у Вас адресу для підключення іншого комп'ютера."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1738 DlgAbout.cpp:119
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1747
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s успішно додав проект %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1886
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1890
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відбувається підключення до %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підключений до %s (%s)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username already in use"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це ім'я вже використовується"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
|
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Обліковий запис з таким ім’ям вже існує і\n"
|
|
|
|
|
"має відмінний від Вашого пароль.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address already in use"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ця адреса електронної пошти вже використовується"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
|
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує і\n"
|
|
|
|
|
"має відмінний від Вашого пароль.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлюється зв'язок з BOINC-клієнтом. Будь-ласка, зачекайте..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Quit %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Вийти з %s"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xit %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В&ийти %s"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - Communication"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - Встановлення зв'язку"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відмінити"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - помилка з'єднання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
|
|
|
"group."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Ви не маєте достатньо прав для управління клієнтом.\n"
|
|
|
|
|
"Буль-ласка, зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи "
|
|
|
|
|
"користувачів 'boinc_users'."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу.\n"
|
|
|
|
|
"Переконаєтеся, що програма запускається з тієї ж папки, що і клієнт."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введено неправильний пароль, спробуйте підключитися ще раз."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - помилка підключення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"%s не може підключитися до клієнта %s.\n"
|
|
|
|
|
"Спробувати повторити підключення?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - помилка запуску Daemon"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
|
|
|
"start the BOINC service."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"%s не може запустити клієнта %s.\n"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
"Спробуйте запустити службу BOINC ще раз із 'Панель "
|
|
|
|
|
"управління/Адміністрування/Служби'."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
|
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"%s не може запустити клієнт %s.\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, запустіть daemon і спробуйте ще раз."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - стан підключення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
|
|
|
"%s client.\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"%s не підключений до клієнта %s.\n"
|
|
|
|
|
"Для підключення до клієнта %s скористайтеся меню 'Додатково\\Вибрати "
|
|
|
|
|
"комп'ютер...'.\n"
|
|
|
|
|
"Для локального комп'ютера, як його назву, використовуйте 'localhost'."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project web pages"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінки проекту"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - Позаплановий вихід"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Клієнт %s 3 рази за останні %d хвилин завершив роботу позапланово.\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте перезапустити його ще раз?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - стан мережевого підключення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"May it do so now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"%s потребує підключення до Інтернету.\n"
|
|
|
|
|
"Підключитися зараз?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s підключається до Інтернету."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s встановив підключення до Інтернету."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не вдалося підключитися до Інтернету."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"%s виявив встановлене підключення до Інтернету.\n"
|
|
|
|
|
"Відбувається обмін файлами даних і оновлення інформації про проекти."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s розірвав підключення до Інтернету."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не вдалося розірвати підключення до Інтернету."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
|
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
|
|
|
" or\n"
|
|
|
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
|
|
|
" user group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"У Вас недостатньо прав для керування клієнтом.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Для запуску %s від імені користувача:\n"
|
|
|
|
|
" - перевстановіть %s, відповівши \"Так\"на питання проt\n"
|
|
|
|
|
" користувачів-неадміністраторів\n"
|
|
|
|
|
" або\n"
|
|
|
|
|
" - зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи "
|
|
|
|
|
"користувачів\n"
|
|
|
|
|
" 'boinc_master'."
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
|
|
|
"(Error code %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
"%s відсутній доступ або неправильно встановлені права; перевстановіть, "
|
|
|
|
|
"будь-ласка, %s.\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"(Код помилки %d"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid " at "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " на "
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ")"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
|
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Для коректної роботи BOINC необхідне перезавантаження.\n"
|
|
|
|
|
"Перезавантажте, будь-ласка, комп’ютер і спробуйте знову."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BOINC менеджер"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BOINC менеджер був автоматично запущений операційною системою"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Згортати BOINC менеджер в значок на панелі завдань під час запуску"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каталог, що містить виконавчий файл клієнта BOINC"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Папка даних BOINC"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва або IP -адреса комп'ютера"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номер порту GUI RPC"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запускати BOINC з ключами запуску"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "відключити політику безпеки доступу користувачів до BOINC"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "включити режим відлагодження для виводу повідомлень про помилки"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дозволено декілька екземплярів менеджера BOINC"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не використаний: зациклився через баг у XCode 4.2"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:805
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Автовизначення)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:806
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Unknown)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Невідомий)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:807
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "(User Defined)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Користувацький)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відвідати веб-сторінку %s..."
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити %s..."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snooze"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призупинити графічний процесор"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В&ихід"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume GPU"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновити обробку графічним процесором"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обробка дозволена"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обробка призупинена - "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора дозволена"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора призупинена- "
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network is enabled"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мережа доступна"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доступ до мережі заборонений- "
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторне підключення до клієнта."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не підключений до клієнта."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Notices"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Є нові повідомлення - натисніть для перегляду."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to add project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати проект"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити дані менеджера проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося від’єднатися від менеджера проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося підключитися до менеджера проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Please try again later.\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click Finish to close."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
"Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Натисніть Готово, щоб закрити."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Натисніть кнопку 'Готово' для виходу."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages from server:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення від сервера:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project added"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект доданий"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей проект був успішно доданий."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
|
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Після натиснення кнопки 'Готово', у вашому браузері автоматично відкриється "
|
|
|
|
|
"сторінка, де\n"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
"Ви зможете вказати назву свого облікового запису і змінити його "
|
|
|
|
|
"налаштування."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення з %s завершене."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update completed."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення завершене."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now using account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зараз використовується менеджер проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до %s!"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви використовуєте %s для керування проектами."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зараз Ви використовуєте цей менеджер проектів."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Про %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Версія:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Версія wxWidgets:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Авторське право:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
# 98%
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
"(C) 2003-2013 Каліфорнійський університет, Берклі.\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Усі права захищені."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрита Інфраструктура для Розподілених Обчислень університету Берклі"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Гаразд"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "invalid number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "помилка вводу, формат часу ГГ:ХХ"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неправильно задано відрізок часу, правильний формат ГГ:ХХ-ГГ:ХХ"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виявлене некоректне значення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validation Error"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перевірки"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications to add"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір додатків"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' не є виконуваним додатком."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати виконуваний додаток"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва додатку, що додається?"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати винятковий додаток"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назви додатків повинні закінчуватись на '%s'"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' вже у списку."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
|
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Ви справді хочете очистити вісі локальні налаштування?\n"
|
|
|
|
|
"(Дія не вплине на виняткові додатки.)"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - Налаштування"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
|
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Цей діалог контролює налаштування лише для даного ком’ютера.\n"
|
|
|
|
|
"Натисніть 'Гаразд' для застосування налаштувань.\n"
|
|
|
|
|
"Натисніть 'Очистити' для відновлення веб-налатувань (крім виняткових "
|
|
|
|
|
"додатків)."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "очистити всі локальні налаштування і закрити діалогове вікно"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "processor usage"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "використання процесора"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "network usage"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "використання мережі"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "диск і використання пам'яті"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "exclusive applications"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виняткові додатки"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зберегти усі значення і закрити діалогове вікно"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "закрити діалогове вікно без збереження змін"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допомога"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "перейти на сторінку з описом налаштувань"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computing allowed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обчислення дозволені"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "При живленні від акумуляторів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер живиться "
|
|
|
|
|
"від акумуляторів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "While computer is in use"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Коли комп'ютер використовується для роботи"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер "
|
|
|
|
|
"використовується для роботи"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Використовувати графічний процесор при використанні комп’ютера для роботи"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
|
|
|
"computer"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання за допомогою графічного "
|
|
|
|
|
"процесора під час використання комп’ютера для роботи"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За відсутності активності користувачів більше"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"через скільки хвилин відсутності активності на комп'ютері починати обробляти "
|
|
|
|
|
"завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "При використанні процесора менше"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зупинити обробку, якщо використання процесора перевищить цей рівень"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "відсотків (0 - немає обмежень)"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Щодня між годинами"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "start work at this time"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запустити обробку в цей час"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "і"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "stop work at this time"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зупинити обробку в цей час"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(обмеження не діє при рівності значень)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За розкладом:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виберіть день тижня і вкажіть часовий інтервал"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Понеділок"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вівторок"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Середа"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Четвер"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "П'ятниця"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Субота"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неділя"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання між додатками кожні"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У багатопроцесорних системах використовувати щонайбільше"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% процесорів (0 означає ігнорування цього налаштування)"
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use at most"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати щонайбільше"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "% CPU time"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% часу процесора"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальна швидкість завантаження"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "КБайт/с."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальна швидкість відвантаження"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transfer at most"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Передавати не більше"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mbytes"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мбайт"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "every"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кожні"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "days"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "днів"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мінімальний робочий буфер"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Намагатися підтримувати достатню кількість завдань для забезпечення роботи "
|
|
|
|
|
"на всі ці дні"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальний додатковий робочий буфер"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додатково, підтримувати достатньо завдань для цих днів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не перевіряти завантажувані файли"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
"виберіть цей пункт, якщо Ваш інтернет провайдер змінює файли, що "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"завантажуються"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect options"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри підключення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підтверджувати перед підключенням до Інтернету"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
|
|
|
"to the Internet"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
"якщо відмічено, перед початком підключення до Інтернету BOINC запитає "
|
|
|
|
|
"дозволу"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розірвати з'єднання після завершення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
|
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
"якщо відмічено, після завершення мережевих передач BOINC розірве з’єднання\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"(стосується лише dialup-з’єднання)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволене використання мережі"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "network usage start hour"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дозволити використання мережі, починаючи з"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заборонити використання мережі, починаючи з"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disk usage"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використання диска"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "максимальний дисковий простір для роботи BOINC (у гігабайтах)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гігабайт місця на диску"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave at least"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Залишати щонайменше"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"мінімальний обсяг дискового простору, який повинен залишатися вільним (в "
|
|
|
|
|
"гігабайтах)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гігабайт вільного місця на диску"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BOINC використовує щонайбільше цю частку загального дискового простору"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "% of total disk space"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% від загального дискового простору"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберігати проміжні результати щонайбільше кожні"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "секунд"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% файлу підкачки"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Memory usage"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використання пам’яті"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% коли комп'ютер використовується для роботи"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% коли комп'ютер простоює"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Залишати неактивні додатки в пам'яті"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "якщо відмічено, призупинені завдання залишатимуться у пам’яті"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Призупинити використання процесора і мережі, коли працюють дані додатки:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати додаток до списку"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити додаток зі списку"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для розширених налаштувань, зверніться до "
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:218
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% s - Перегляд подій"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:118
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:119
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:289 DlgEventLog.cpp:353
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Show only this project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Показати тільки цей проект"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:293
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy &All"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Копіювати &все"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:295 DlgEventLog.cpp:299 ViewMessages.cpp:89
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:304
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Копіювати &виділене"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:97
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
|
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Ви можете вибрати декілька "
|
|
|
|
|
"повідомлень, утримуючи SHIFT і CTRL для їх виділення."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:309 DlgEventLog.cpp:317 ViewMessages.cpp:99
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
|
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Можна використовувати "
|
|
|
|
|
"клавіші SHIFT і CTRL для виділення декількох повідомлень."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:324 DlgItemProperties.cpp:67
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Закрити"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:333 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get help with %s"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримати довідку щодо %s"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:347
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all &messages"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати всі &повідомлення"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:348 DlgEventLog.cpp:350
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:354 DlgEventLog.cpp:356
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати повідомлення тільки для обраного проекту"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "% S - Підтвердження виходу"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
|
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
|
|
|
"choose from the following options:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Ви намагаєтеся здійснити вихід з %s,\n"
|
|
|
|
|
"який дозволяє Вам переглядати і керувати\n"
|
|
|
|
|
"завданнями, що обробляються Вашим комп’ютером.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо хочете також зупинити обробку завдань,\n"
|
|
|
|
|
"виберіть наступні параметри:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
|
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
|
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
|
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Завершення роботи %s. Обробка завдань буде зупинена\n"
|
|
|
|
|
"до наступного запуску %s або екранної заставки %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В більшості випадків краще просто закрити вікно %s.\n"
|
|
|
|
|
"Тоді %s продовжить керувати обробкою завдань\n"
|
|
|
|
|
"у відповідності до визначених Вами налаштувань."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинити обробку завдань при закритті %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запам'ятати вибір і більше не показувати це вікно."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Більше не показувати цей діалог."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не запитувати завдання для"
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project preference"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування проекту"
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account manager preference"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування менеджера проектів"
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У проекту немає додатків для "
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація клієнта виключає "
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запит завдань відкладений на"
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " інтервал затримки запиту завдань"
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties of project "
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Властивості проекту "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Master URL"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса для підключення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "User name"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Team name"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва команди"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource share"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виділено ресурсів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запит до планувальника відкладений на"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантаження файлів відкладене на"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відправлення файлів відкладене на"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer ID"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор комп'ютера"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Без використання процесора"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "yes"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призупинено вручну"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ні"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't request more work"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не запитувати завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сеанс зв’язку з планувальником"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очікування проміжного відправлення"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Host location"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розміщення комп’ютера"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "default"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "за замовчуванням"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Added via account manager"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доданий менеджером проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ended"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершений"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бали"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Host"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Комп`ютер (хост)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Планувальник"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пріоритет планувальника"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "процесор"
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поправочний коефіцієнт тривалості"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties of task "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інформація про завдання "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаток"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report deadline"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відправити до"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виділено ресурсів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очікуваний об’єм обчислень"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Процесорний час в контрольній точці"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU time"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Процесорний час"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витрачено часу"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Залишилось до завершення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fraction done"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відсоток виконання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обсяг віртуальної пам'яті"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Working set size"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використання пам'яті"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Папка"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process ID"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID процесу"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local: "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Локальний: "
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мова:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Яку мову повинен використовувати BOINC?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інтервал між нагадуваннями:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Як часто BOINC повинен нагадувати про нові повідомлення?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автозавантаження BOINC менеджера?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запускати BOINC менеджер при вході користувача на комп'ютер."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження при виході з програми?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запитувати перед виходом з програми BOINC менеджер."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування модемного з'єднання і VPN"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Set Default"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Підключення за замовчуванням"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Clear Default"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Немає підключення за замовчуванням"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Connection:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підключення за замовчуванням:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднуватися через HTTP проксі сервер"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри HTTP проксі сервера"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не використовувати проксі для:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Залишити поля порожніми, якщо не використовуються"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Name:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP проксі"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднуватися через SOCKS проксі сервер"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри SOCKS проксі сервера"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SOCKS проксі"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "always"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "завжди"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 година"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 hours"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 годин"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 день"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 week"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 тиждень"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "never"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ніколи"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - зміна мови"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format, c-format
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
|
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
"Мову інтерфейсу програми %s було змінено, для вступу в силу змін потрібно "
|
|
|
|
|
"перезапустити %s."
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - Вибір комп'ютера"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:124
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
|
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Інший примірник %s вже працює \n"
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
"на даному комп'ютері. Будь-ласка, виберіть клієнт для моніторингу."
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:142
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Host name:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва хоста:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дошка повідомлень"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форум для спілкування з іншими користувачами проекту SETI@home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Задати питання і повідомити про проблеми"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
|
|
|
#: Localization.cpp:129
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш обліковий запис"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд інформації про Ваш обліковий запис і набрані бали"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваші налаштування"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в "
|
|
|
|
|
"проекті SETI@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your results"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваші результати"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд інформації про видані завдання (за останні кілька тижнів)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your computers"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваші комп'ютери"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань "
|
|
|
|
|
"проекту SETI@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your team"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваша команда"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View information about your team"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд інформації про Вашу команду"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Common questions"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Часті запитання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Часті запитання з проекту Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screensaver info"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інформація про екранну заставку"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Детальний опис екранної заставки проекту Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Форум для спілкування з розробниками та іншими учасниками проекту "
|
|
|
|
|
"Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Einstein status"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стан серверів проекту Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інформація про поточний стан серверів проекту Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report problems"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення про проблеми"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Форум для обговорення проблем і помилок у роботі програм проекту "
|
|
|
|
|
"Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в "
|
|
|
|
|
"проекті Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account summary"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис (інформація)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань "
|
|
|
|
|
"проекту Einstein@Home"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "LIGO project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект LIGO"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
|
|
|
"(LIGO) project"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Домашня сторінка проекту LIGO (лазерний інтерферометр обсерваторії "
|
|
|
|
|
"гравітаційних хвиль)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект GEO-600"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Домашня сторінка проекту GEO-600"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Team"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info about your Team"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інформація про Вашу команду"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримати допомогу з проектом climateprediction.net"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "News"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новини"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новини проекту climateprediction.net"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд інформації про обліковий запис і отримані бали"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info about your team"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інформація про Вашу команду"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук допомоги в довідці"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Global Statistics"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна статистика"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сумарна статистика для World Community Grid"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Grid"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мій обліковий запис в Grid"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваші статистика та налаштування"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device Profiles"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування коип’ютера"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update your device settings"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення налаштувань Ваших комп’ютерів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Research"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дослідження"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дізнайтеся про проекти, запущені в рамках World Community Grid"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:583
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Starting client"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запуск клієнта"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:591
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to client"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підключення до клієнта"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1195
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлюється інформація про стан системи; зачекайте будь-ласка..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1816
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing application"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній додаток"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1817
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
|
"Будь-ласка, завантажте і встановіть додаток CoRD із сайту "
|
|
|
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "on batteries"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "живлення від акумуляторів"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "computer is in use"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "комп'ютер використовується для роботи"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2434
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "user request"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запит користувача"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "time of day"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "в залежності від часу доби"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2436
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запущений тест продуктивності процесора"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2437
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "необхідний дисковий простір - перевірте налаштування"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2438
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "computer is not in use"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "комп'ютер не використовується для роботи"
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2439
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "starting up"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запуск"
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2440
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "обробляється винятковий додаток"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2441
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU is busy"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Процесор зайнятий"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2442
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "перевищений ліміт використання мережі"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2443
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "requested by operating system"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запитаний операційною системою"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2445
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown reason"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невідома причина"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2467
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GPU missing, "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній графічний процесор, "
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2474
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2478
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download failed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid " (suspended - "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (призупинено - "
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект призупинений користувачем"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2492
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обробка завдання призупинена користувачем"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2494
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspended - "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призупинено - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# 75%
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2500
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "графічний процесор призупинено- "
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В очікуванні звільнення оперативної пам'яті"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2509
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В очікуванні звільнення колективної оперативної пам`яті"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running, high priority"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Працює, високий пріоритет"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2514
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Працює"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2517
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (без використання процесора)"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2520
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting to run"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В очікуванні обробки"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ready to start"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Готово до запуску"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2532
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (Планувальник очікує: "
|
2012-03-05 15:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2536
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (Планувальник очікує)"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (Очікування доступу до мережі)"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2544
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computation error"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка обчислень"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2548
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій при відправленні даних"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2550
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відправлення даних"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2561
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted by user"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перервано користувачем"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2564
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted by project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перервано проектом"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2567
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перервано: не було запущене до крайнього терміну"
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2570
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перервано: перевищено виділений дисковий простір"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2573
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перервано: перевищено границю часу виконання"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перервано: перевищено кількість виділеної пам’яті"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2579
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Перервано"
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2584
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтверджено"
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2586
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ready to report"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очікується підтвердження про прийом даних"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2588
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка: неприпустимий стан '%d'"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Internet connection"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній зв`язок з Інтернетом"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, підключіться до Інтернету і повторіть спробу."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project not found"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект не знайдено"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Зазначена адреса не є адресою проекту на базі BOINC.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account manager not found"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Менеджера проектів не знайдено"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
|
|
|
"manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Зазначена адреса не є адресою менеджера проектів на базі BOINC.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увійти не вдалося."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте ще раз."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перевірте адресу електронної пошти та пароль і спробуйте ще раз."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "more..."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "більше..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a project"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір проекту"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
2010-04-21 21:00:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-23 19:00:12 +00:00
|
|
|
|
"Оберіть проект, який Вам сподобався, натиснувши на його\n"
|
|
|
|
|
"назву або введіть його адресу URL в полі ниже."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Categories:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Категорії:"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проекти:"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project details"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опис проекту:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Research area:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Галузь науки:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Організація:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web site:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веб-сайт:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Supported systems:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Платформи, що підтримуються:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project URL:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса проекту:"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
|
|
|
"add it anyway?"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Ймовірно даний проект не підтримує тип Вашого комп’ютера або операційну "
|
|
|
|
|
"систему. Ви все таки хочете його додати?"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей проект вже додано. Виберіть інший."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Communicating with project."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлення зв’язку з проектом."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Необхідні файли на сервері не знайдено."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
|
|
|
"Please wait..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"Встановлюється зв’язок із сервером проекту\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, зачекайте..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network communication failure"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невдача при встановленні з’єднання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
|
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
|
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
|
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
|
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
|
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"World Community Grid - BOINC не може підключитися до Інтернету.\n"
|
|
|
|
|
"Можливі причини:\n"
|
|
|
|
|
"1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем або параметри\n"
|
|
|
|
|
"підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n"
|
|
|
|
|
"встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n"
|
|
|
|
|
"Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n"
|
|
|
|
|
"на доступ BOINC до Інтернету через порт 80 і 443.\n"
|
|
|
|
|
"Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n"
|
|
|
|
|
"а BOINC не знає про це."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
|
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
|
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
|
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
|
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
|
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
"BOINC не може підключитися до Інтернету.\n"
|
|
|
|
|
"Можливі причини:\n"
|
|
|
|
|
"1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем або параметри\n"
|
|
|
|
|
"підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n"
|
|
|
|
|
"встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n"
|
|
|
|
|
"Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n"
|
|
|
|
|
"на доступ BOINC до Інтернету через порт 80.\n"
|
|
|
|
|
"Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n"
|
|
|
|
|
"а BOINC не знає про це."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри проксі сервера"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP проксі"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автовизначення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SOCKS проксі"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Умови використання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з наступними умовами використання:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
|
|
|
msgstr "Я згоден з умовами використання."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
|
|
|
msgstr "Я не згоден з умовами використання."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект тимчасово недоступний"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проект тимчасово недоступний.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Менеджер проектів тимчасово недоступний.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, повторіть спробу пізніше."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть обліковий ключ для продовження."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введено неправильний обліковий ключ; будь ласка, повторіть введення ключа"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перевірки правильності введення даних"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вказана неправильна адреса електронної пошти;\n"
|
|
|
|
|
"повторіть спробу"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказана URL-адреса"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть URL-адресу.\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад:\n"
|
|
|
|
|
"http://www.example.com/"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна URL-адреса"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть дійсну URL-адресу.\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад:\n"
|
|
|
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
|
|
|
msgstr "Комп'ютер (хост) з назвою: '% s' не знайдений."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаного шляху: '% s' не існує."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати всі повідомлення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати вибрані повідомлення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати тільки цей проект"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати повідомлення тільки вибраного проекту."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "В буфер обміну копіюються виділені повідомлення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтрація повідомлень..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримання повідомлень; зачекайте, будь-ласка..."
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз повідомлення відсутні."
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
|
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отримати інформацію з сервера проекту: про підтвердження передачі завершених "
|
|
|
|
|
"завдань, про кількість набраних балів, про налаштування облікового запису і "
|
|
|
|
|
"(можливо) завантажити нові завдання."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити обробку цього проекту."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запитувати нових завдань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
|
|
|
msgstr "Не запитувати нові завдання для цього проекту."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset project"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити проект"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
|
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видалити всі файли і завдання виділеного проекту і завантажити нові. "
|
|
|
|
|
"Спочатку Ви можете відправити всі завершені завдання проекту."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
|
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видалити цей проект. Завдання,які обробляються в даний момент, будуть "
|
|
|
|
|
"втрачені (скористайтеся функцією 'Оновити' перед цією операцією для того, "
|
|
|
|
|
"щоб відправити всі завершені завдання)."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show project details."
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про проект."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Work done"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконана робота"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
|
|
|
msgstr "У середньому за день"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Проекти"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення проекту..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення проекту..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинення проекту..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
|
|
|
msgstr "Передається запит на дозвіл отримання нових завдань для обробки..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Передається запит на заборону отримання нових завдань для обробки..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск проекту..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете перезапустити проект '%s'?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск проекту"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення проекту..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете видалити проект '% s'?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити проект"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск браузера..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
|
|
|
msgstr "Підсумкове завдання для цього проекту"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити отримання нових завдань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити запитувати нові завдання цього проекту."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
|
|
|
msgstr "Не запитувати нові завдання цього проекту."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
|
|
|
msgstr "За запитом користувача"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати запит на завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомити про завершені завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати проміжне повідомлення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
|
|
|
msgstr "На запит менеджера проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініціалізація проекту"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
|
|
|
msgstr "На запит проекту"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома причина"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинено користувачем"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запитувати нові завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект завершено - можна видаляти"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
|
|
|
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит інформації у планувальника"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконується запит інформації у планувальника"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікування відправлення проміжного повідомлення"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
|
|
|
msgstr "Повтор через..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Повний обсяг диска"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Зайнято проектами BOINC"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
|
|
|
msgstr "немає проектів: використовується 0 байт"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
|
|
|
msgstr "зайнято BOINC: "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
|
|
|
msgstr "вільно, доступно для BOINC: "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
|
|
|
msgstr "вільно, недоступно для BOINC: "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "free: "
|
|
|
|
|
msgstr "вільно: "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
|
|
|
msgstr "зайнято іншими програмами: "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна кількість балів учасника"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Average"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна кількість балів за день"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Host Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна кількість балів для хосту"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Host Average"
|
|
|
|
|
msgstr "Середня кількість балів за день для хосту"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Останнє оновлення: %.0f днів тому"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user total"
|
|
|
|
|
msgstr "Всього балів користувача"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати загальну кількість балів користувача"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user average"
|
|
|
|
|
msgstr "В середньому за день"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати середню кількість балів набраних користувачем за день"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show host total"
|
|
|
|
|
msgstr "Всього балів для хосту"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати загальну кількість балів набраних на даному хості"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show host average"
|
|
|
|
|
msgstr "В середньому для хосту"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати середню кількість балів набраних даним хостом за день"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
|
|
|
msgstr "< &Попередній проект"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати графік для попереднього проекту"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступний проект >"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати графік на наступний проект"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховати список проектів"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати всю область для графіків"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode view"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид графіків"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "One project"
|
|
|
|
|
msgstr "Один проект"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати один обраний проект"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі проекти (окремо)"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі проекти, кожен проект на окремому графіку"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі проекти (разом)"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі проекти на одному графіку"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі проекти (в сумі)"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати суму за проектами на одному графіку"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення графіку..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show project list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список проектів"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати меншу область для графіків"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити негайно"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити передачу файлів негайно"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмінити передачу"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати передачу файлів. Ви не отримаєте балів за завдання."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Витрачений час"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Передача"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до мережі призупинений - "
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
".\n"
|
|
|
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
".\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете увімкнути його за допомогою меню Управління."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "BOINC"
|
|
|
|
|
msgstr "BOINC"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повторна спроба передачі даних..."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відміна передачі..."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
|
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
|
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете перервати передачу і видалити файл '%s'?\n"
|
|
|
|
|
"УВАГА: завдання, що використовує цей файл, буде завершене\n"
|
|
|
|
|
"з помилкою і бали за нього будуть втрачені."
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати передачу файла"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправлення"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "retry in "
|
|
|
|
|
msgstr "повториться через "
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
|
|
msgstr "не вдалася"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspended"
|
|
|
|
|
msgstr "призупинена"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "активна"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "pending"
|
|
|
|
|
msgstr "очікує"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
|
|
|
msgstr " (запит до проекту відкладений на: "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати активні завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати тільки активні завдання."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати графіку"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно програми з графічною інформацією."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати консоль ВМ"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати консоль Віртуальної машини в окремому вікні."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати обробку"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Перервати обробку цього завдання (видалити завдання). Бали за перервані "
|
|
|
|
|
"завдання не нараховуються."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show task details."
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про завдання."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
|
|
|
msgstr "Витрачено"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишилось (приблизно)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити до"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення завдання..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинення завдання..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
|
|
|
msgstr "Показує графіки для завдань..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
|
|
|
msgstr "Показує консоль віртуальної машини..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
|
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n"
|
|
|
|
|
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цих %d завдань?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abort task"
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати обробку завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
# 75%
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка опрацювання завдання..."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі завдання"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі завдання."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
|
|
|
msgstr "Продовжити обробку цього завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати проект або менеджер проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Додайте проект або скористайтеся Менеджером проектів BOINC"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
|
|
|
"%s web site.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
|
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо можливо, додавайте проекти\n"
|
|
|
|
|
"%s на сайті.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проектами, доданими за допомогою даного\n"
|
|
|
|
|
"майстра, не можна буде керувати через %s."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
|
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
|
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
|
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
|
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Більше 30 проектів в різних галузях\n"
|
|
|
|
|
"науки використовують BOINC,\n"
|
|
|
|
|
"і Ви можете добровільно допомогти будь-якому з них.\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете додати проект безпосередньо вручну,\n"
|
|
|
|
|
"або використовуючи веб-сайт 'Менеджер проектів'."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
|
|
|
|
"projects\n"
|
|
|
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
|
|
|
|
"others\n"
|
|
|
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
|
|
|
|
"software\n"
|
|
|
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
|
|
|
|
"use\n"
|
|
|
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви обрали додання нового проекту добровільних обчислень або зміну проекту,\n"
|
|
|
|
|
"в я кий бажаєте зробити внесок.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Деякі із цих проектів запущені та керуються World Community Grid, інші ж \n"
|
|
|
|
|
"створені і підтримуються іншими дослідниками або організаціями. Програмне "
|
|
|
|
|
"забезпечення BOINC\n"
|
|
|
|
|
"може розділити Вашу незадіяну потужність процесора між будь-яким поєднанням "
|
|
|
|
|
"проектів.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Або ж, якщо Ви зареєстровані у Менеджері проектів BOINC, то можете "
|
|
|
|
|
"скористатися ним\n"
|
|
|
|
|
"для обрання проекту, який хочете підтримати.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь-ласка, оберіть як бажаєте вчинити:\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Скористатися Менеджером проектів BOINC"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
|
|
|
msgstr "Для продовження, натисніть кнопку \"Далі\"."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати або змінити свої проекти від World Community Grid"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати проекти, запущені іншими дослідниками або організаціями"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати процес підключення?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширений вид...\t Ctrl+Shift+A"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити зовнішній вигляд на більш розширений."
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Обкладинка"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть зовнішній вигляд користувацького інтерфейсу."
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&%s"
|
|
|
|
|
msgstr "&%s"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "За замовчуванням"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити обчислення"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити обчислення"
|
2011-03-07 17:11:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно перегляду повідомлень проектів і BOINC"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - Повідомлення"
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
|
|
|
msgstr "Це діалогове вікно керує налаштуваннями тільки даного комп’ютера."
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
|
|
|
msgstr "Для збереження налаштувань натисніть 'Гаразд'."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
2014-01-28 20:00:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
2014-01-28 20:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для додаткових параметрів виберіть 'Налаштування клієнта' у "
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
|
|
|
msgstr "Працювати тільки між:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ в інтернет тільки між:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати не більше:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "of disk space"
|
|
|
|
|
msgstr "місця на диску"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "of the processor"
|
|
|
|
|
msgstr "процесора"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
|
|
|
msgstr "Працювати на батареях?"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск обробки при простої:"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
2014-01-28 20:00:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
2014-01-28 20:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "очистити всі локальні налаштування і закрити діалогове вікно"
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anytime"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 Мб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "200 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "200 Мб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 Мб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 Гб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 Гб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 Гб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 Гб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "20 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "20 Гб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "50 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "50 Гб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 Гб"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%d Мб"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%4.2f Гб"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
|
|
|
msgstr "0 (працювати завжди)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
2010-10-20 20:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете видалити всі налаштування, які зберігаються локально?\n"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Add Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати проект"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізувати"
|
2011-11-04 20:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
|
|
|
msgstr "Для цього проекту робота завершена"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синхронізація інформації про проекти та налаштування між BOINC клієнтом і "
|
|
|
|
|
"менеджером проектів"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати проект, використовуючи розташовані нижче елементи керування"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінки проекту"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди проекту"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
2013-12-29 20:00:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-12-29 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
2013-11-19 20:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати меню команд, застосовних до проекту%s"
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити це завдання."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
|
|
|
msgstr "Відмовитися від цього завдання. Ви не отримаєте за нього балів."
|
2012-02-09 17:45:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
2010-07-13 19:09:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '% s'?\n"
|
|
|
|
|
"(Прогрес: %.1 lf%%, Стан: % s)"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
|
|
|
msgstr "BOINC не підключений до жодного проекту."
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Недоступно"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Завдання:"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати завдання для доступу"
|
2009-11-06 20:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Від:"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес цього завдання"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди завдання"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати меню команд, застосовних до цього завдання"
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаток: %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаток: недоступний"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Недоступно"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Витрачено: %s"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишилось (приблизно): %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан: %s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка поточного стану."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження завдань із сервера проекту."
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка призупинена: робота комп’ютера від батарей."
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка призупинена: працює користувач."
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка призупинена: за ініціативи користувача."
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка призупинена: заборонений час доби."
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка призупинена: запущений тест продуктивності."
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка призупинена."
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте будь-ласка."
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка поточного стану"
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутні завдання для обробки"
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося підключитися до BOINC клієнта"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Далі >"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Finish"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування..."
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервіси"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховати %s"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховати інші"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати все"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти %s"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 08:02:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть 'Очистити' для повернення веб-налаштувань."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Для додаткових параметрів виберіть 'Налаштування клієнта' у "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the Advanced View."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розширений вигляд."
|
|
|
|
|
|
2014-01-19 20:02:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Workunit name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва завдання"
|
|
|
|
|
|
2014-01-14 20:02:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "invalid float"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "помилкове число"
|
|
|
|
|
|
2013-11-23 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд на розширений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза: обробляється інше завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Пауза: запит користувача. Натисніть 'Продовжити' для відновлення обробки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: User active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза: працює користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза: робота комп'ютера від батарей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза: заборонений час доби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза: запущено тест продуктивності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза: запуск додатка відкладений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть, щоб показати вікно додатку з графічною інформацією"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити вікно з повідомленнями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all activity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Призупинити активність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume activity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відновити активність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити вікно налаштувань клієнта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд BOINC менеджера на більш докладний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Projects:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мої проекти:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "% s. Користувачем % s зароблено: %0.2f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1lf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d год %d хв %d с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви впевнені, що хочете надати можливість відображення графіки на віддаленому "
|
|
|
|
|
#~ "комп’ютері?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додаток: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Залишилося: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Витрачено часу: "
|
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager website"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Веб-сайт менеджера проектів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s &website"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s &веб-сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notice List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Список повідомлень"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s; received on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s; отримано на%s"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "% s; отриманий від % s; на%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натиснути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Список проектів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Підтримка графічних процесорів NVIDIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Підтримка графічних процесорів ATI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Website"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Веб-сайт проекту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Один або більше пунктів не вдалося завантажити з Інтернету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# 88%
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повторити негайно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "20%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "30%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "40%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "40%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "60%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "60%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "70%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "70%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "80%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "80%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "90%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "90%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "60"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
|
|
|
|
#~ "command shift a"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "для підтримки спеціальних можливостей, будь ласка виберіть меню \"Розширений "
|
|
|
|
|
#~ "вигляд\" або введіть команду shift a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ця панель містить графіки, що показують досягнення користувачів у проектах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list headers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Список заголовків"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "list of events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Список подій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list of events is empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Список подій порожній"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "list of %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "список %s"
|
2010-01-28 20:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "list of %s is empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "список %s порожній"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; у спадному порядку; "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; в зростаючому порядку; "
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "; column %d of %d; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "; стовпець %d з %d; "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "list is empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "список порожній"
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "; row %d; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "; рядок %d; "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-03 02:00:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "; вибраний рядок %d з %d; "
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "; selected row %d ; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "; вибраний рядок %d; "
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "; row %d of %d; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "; рядок %d з %d; "
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "blank"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "порожньо"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "список проектів або менеджерів проектів"
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "selected row %d of %d; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вибраний рядок %d із %d; "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "row %d of %d; "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рядок %d з %d; "
|
2011-02-02 17:51:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного проекту 1 символ. Будь-ласка, "
|
|
|
|
|
#~ "вкажіть інше ім’я."
|
2009-10-29 18:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-28 16:31:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного менеджера проектів 1 символ. "
|
|
|
|
|
#~ "Будь-ласка, вкажіть інше ім’я."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного проекту 1 символ. "
|
|
|
|
|
#~ "Будь-ласка, вкажіть іншу адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного менеджера проектів 1 "
|
|
|
|
|
#~ "символ. Будь-ласка, вкажіть іншу адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Мінімальна довжина паролю для цього проекту становить %d символів. "
|
|
|
|
|
#~ "Будь-ласка, введіть інший пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Мінімальна довжина паролю для цього менеджера проектів становить %d "
|
|
|
|
|
#~ "символів. Будь-ласка, введіть інший пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error has occurred;\n"
|
|
|
|
|
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Click Finish to close."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сталася помилка;\n"
|
|
|
|
|
#~ "подробиці можна знайти у вікні 'Перегляд подій'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Для завершення натисніть кнопку 'Готово'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "% of the processors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "% процесорів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова сторінка вставлена. Індекс = %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нову сторінку додано. Індекс = %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Індекс старої сторінки = %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OnDropTarget: індекс за HitTest = %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "визначте час початку та призупинення роботи у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "визначте час початку та призупинення роботи з мережею у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identify your account "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read config file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Читати файл налаштувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Читати інформацію щодо налаштувань з cc_config.xml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
|
|
|
#~ "All Rights Reserved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2003-2011 Каліфорнійський університет, Берклі.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Усі права захищені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "графічний процесор NVIDIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "графічний процесор ATI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Підтримка багатоядерних процесорів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.0f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %.0f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запустити повторну передачу даних"
|
|
|
|
|
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
|
|
|
|
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Натисніть 'Перервати передачу' для видалення виділеного файлу з черги "
|
|
|
|
|
#~ "передачі. УВАГА: бали за завдання будуть втрачені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting result..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відміна результату..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
|
|
|
|
|
#~ "organization.\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
|
|
|
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
|
|
|
|
|
#~ "applications.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
|
|
|
|
|
#~ "computer\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
|
|
|
#~ "preferences there.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
|
|
|
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви вибрали додавання нового проекту BOINC. Додавання нового\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
|
#~ "проекту означає, що Ваш комп'ютер зв'яжеться за допомогою мережі із "
|
|
|
|
|
#~ "сайтом проекту.\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
#~ "Якщо Ви згодні з цим,будь ласка натисніть\n"
|
|
|
|
|
#~ "кнопку 'Далі' \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Деякі проекти, наприклад World Community Grid, використовують декілька "
|
|
|
|
|
#~ "розрахункових додатків.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Для вибору конкретних розрахункових додатків, що працюють на Вашому "
|
|
|
|
|
#~ "комп'ютері,\n"
|
|
|
|
|
#~ "необхідна зміна відповідних налаштувань на сайті проекту.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Для вибору розрахункових додатків World Community Grid,\n"
|
|
|
|
|
#~ "які працюють на Вашому комп'ютері, натисніть наступну кнопку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати розрахункові додатки для World Community Grid"
|