boinc/locale/es/BOINC-Project-Generic.po

3112 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-14 20:30 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:24-0700\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Español"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Spanish"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Buscar palabras en los mensajes del foro"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Buscar en los foros"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Busqueda avanzada"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:366 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "foro de %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de "
"créditos.Ésto es así para la prevención y protección contra abusos del "
"sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un rato antes de "
"intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección ante "
"abusos del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Mensajes"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Último mensaje"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos los hilos como leídos"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar todos los hilos en todos los foros como 'leídos'."
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../inc/news.inc:96
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:369
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. "
"Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "no leído"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:68
msgid "Processor usage"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:70
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1\n"
" (matters only for portable computers)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:74
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1\n"
" Enforced by version 6.7+"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:80
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:82
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1\n"
" (Needed to enter low-power mode on some computers)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:86
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1\n"
" 0 means no restriction<br>Enforced by version 6.10.30+%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid "Do work only between the hours of"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:92
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1\n"
" (suspended tasks will consume swap space if 'yes')%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid ""
"Switch between tasks every %1\n"
" (recommended: 60 minutes)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:100
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1\n"
" (matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Disconnect when done? %1\n"
" (matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:108
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1\n"
" (Leave blank or 0 if always connected.<br>\n"
" BOINC will try to maintain at least this much work.)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:116
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:118
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:120
msgid "processors"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:121 ../inc/prefs.inc:125
msgid "Use at most"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:123
msgid "Use at most %1 (Can be used to reduce CPU heat)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid "percent of CPU time"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:127
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:128
msgid "Disk and memory usage"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid "Leave at least"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:131
#, php-format
msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:133
#, php-format
msgid "% of total disk space"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:134
#, php-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:135
#, php-format
msgid "% of memory when computer is in use"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:136
#, php-format
msgid "% of memory when computer is not in use"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:137
msgid "Network usage"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Maximum download rate:"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:140
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:142
msgid ""
"Skip image file verification? %1\n"
" Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS "
"does this, for example).<br />\n"
" Skipping verification reduces the security of BOINC.%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:147
msgid "Use ATI GPU if present %1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:150
msgid "Use NVIDIA GPU if present %1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:153
msgid "Use CPU % 1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:158
msgid "Kbytes/sec"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:159
msgid "KB/s"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid ""
"Run test applications? %1\n"
" This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on "
"your computer%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:166
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:168
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:220
msgid "bad venue: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "bad subset: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:631 ../inc/prefs.inc:634 ../inc/prefs.inc:743
#: ../inc/prefs.inc:744 ../inc/prefs.inc:745 ../inc/prefs.inc:761
#: ../inc/prefs.inc:786 ../inc/prefs.inc:787 ../inc/prefs.inc:802
#: ../inc/prefs.inc:829 ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:835
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:857 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:1269
msgid "yes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:631 ../inc/prefs.inc:634 ../inc/prefs.inc:743
#: ../inc/prefs.inc:744 ../inc/prefs.inc:745 ../inc/prefs.inc:761
#: ../inc/prefs.inc:786 ../inc/prefs.inc:787 ../inc/prefs.inc:802
#: ../inc/prefs.inc:829 ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:835
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:857 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:1271
msgid "no"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:790 ../inc/prefs.inc:793
msgid "no limit"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:664
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs.inc:667
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs.inc:897
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:701 ../inc/prefs.inc:703 ../inc/prefs.inc:709
#: ../inc/prefs.inc:1055 ../inc/prefs.inc:1060 ../inc/prefs.inc:1078
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:715
msgid "GB disk space"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:716
msgid "GB disk space free"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:718 ../inc/prefs.inc:1137
msgid "seconds"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:724 ../inc/prefs.inc:725 ../inc/prefs.inc:1164
#: ../inc/prefs.inc:1170
msgid "days"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:746 ../inc/prefs.inc:749 ../inc/prefs.inc:762
msgid "%1 minutes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:754 ../inc/prefs.inc:795
msgid "(no restriction)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:758 ../inc/prefs.inc:799 ../inc/prefs.inc:1071
#: ../inc/prefs.inc:1203
msgid "and"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:769
msgid "%1 GB disk space"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:777
msgid "%1 GB disk space free"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:784 ../inc/prefs.inc:785
msgid "%1 days"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:807
msgid ""
"Resource share %1\n"
" If you participate in multiple BOINC projects,\n"
" this is the proportion of your resources used by %2%3"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:853
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:856 ../inc/prefs.inc:1213
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:859 ../inc/prefs.inc:1216
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:875 ../inc/result.inc:180
msgid "Computing"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:897 ../inc/prefs.inc:975
#, fuzzy
msgid "Edit preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: ../inc/prefs.inc:901
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:910 ../inc/prefs.inc:957
msgid "(Switch View)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:912 ../inc/prefs.inc:960
#, fuzzy
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
#: ../inc/prefs.inc:917
msgid "Project specific settings"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:926 ../inc/prefs.inc:969
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:936 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:950
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers attached to multiple projects, the most recently "
"modified preferences will be used."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:954
msgid "Preferences last modified:"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1006
#, fuzzy
msgid "Add preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: ../inc/prefs.inc:1010
msgid "Update preferences"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1109
msgid "Gbytes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1123
msgid "Gbytes free"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1224
msgid "Resource share"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1226
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources\n"
" allocated to this project. Example: if you participate in two\n"
" BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first\n"
" will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1280 ../inc/prefs.inc:1289
msgid "Default computer location"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1292
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1293
msgid "Work"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1294
msgid "School"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1569
msgid "Update failed: "
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:216 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Edite su perfil"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Su opinión sobre este perfil"
#: ../inc/profile.inc:256
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomendar este perfil como Usuario del Día"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "I %1like%2 this profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Me %1gusta%2 este perfil"
#: ../inc/profile.inc:260
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerte a los administradores de un perfil ofensivo:"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "I %1do not like%2 this profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "%1No me gusta%2 este perfil"
#: ../inc/result.inc:25
msgid "Anonymous platform"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:32
msgid "Not in DB"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:70
msgid "pending"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:92
msgid "All"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:93 ../inc/result.inc:113 ../inc/result.inc:152
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:94 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:95 ../inc/result.inc:195
msgid "Valid"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:96 ../inc/result.inc:198
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:97 ../inc/result.inc:138
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:111 ../inc/result.inc:150
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:112 ../inc/result.inc:151
msgid "Unsent"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:118
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:119
msgid "Completed and validated"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:120
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:121
msgid "Completed, can't validate"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:122
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:123
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:126 ../inc/result.inc:162
msgid "Couldn't send"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:129 ../inc/result.inc:186
msgid "Cancelled by server"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Error while downloading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:134
msgid "Error while computing"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:135
msgid "Error while uploading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:188
msgid "Aborted by user"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Timed out - no response"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:140 ../inc/result.inc:169
msgid "Didn't need"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:141 ../inc/result.inc:170
msgid "Validate error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:142 ../inc/result.inc:171
msgid "Client detached"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:145 ../inc/result.inc:155 ../inc/result.inc:173
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:153
msgid "Over"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:161
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:165
msgid "Client error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Redundant result"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:168
msgid "No reply"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:178
msgid "New"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:179
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Compute error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:183
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Ninguno"
#: ../inc/result.inc:194
msgid "Initial"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:200
msgid "Not necessary"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:203
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:211
msgid "Couldn't send result"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:219
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:223
msgid "Too many total results"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:227
msgid "WU cancelled"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Task name"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:257 ../inc/result.inc:262 ../inc/result.inc:265
#: ../inc/result.inc:268
msgid "click for details"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Show IDs"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:262
msgid "Show names"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:268
msgid "Work unit ID"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:271
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadores"
#: ../inc/result.inc:274 ../inc/result.inc:378
msgid "Sent"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:276
msgid "explain"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:280
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:390
msgid "Claimed credit"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:391
msgid "Granted credit"
msgstr ""
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:283
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Programas"
#: ../inc/result.inc:375 ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345
#: ../inc/user.inc:198 ../user/account_finish.php:40
#: ../user/create_account_form.php:75 ../user/top_users.php:48
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../inc/result.inc:376
msgid "Workunit"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:377
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crear"
#: ../inc/result.inc:379
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Server state"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Outcome"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:382
msgid "Client state"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Exit status"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Report deadline"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Run time"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:387
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:388
msgid "stderr out"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Validate state"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:392
msgid "application version"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:406
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:415
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criterio de búsqueda (use uno o varios)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Palabras clave"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Buscar equipos con estas palabras en sus nombres o descripciones"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/top_users.php:62 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:445
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipo"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar sólo equipos activos"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Solicitado por usted, y el tiempo límite de repuesta del fundador ha "
"acabado."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar la transferencia de fundador"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por usted"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el tiempo límite para que el fundador responda es %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:362
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar solicitud"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Aplazado"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Información del equipo"
#: ../inc/team.inc:82
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 ../inc/team.inc:212
#: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
#: ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 ../inc/team.inc:217
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57
msgid "Recent average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Estadísticas entre proyectos"
#: ../inc/team.inc:115
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:119
msgid "Message board"
msgstr "Foro"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Unirse a este equipo"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si 'OK to email' (permitir enviar correos) está seleccionado en las "
"preferencias de su proyecto, uniéndose a un equipo le da a su fundador "
"acceso a su dirección de correo electrónico."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "No se aceptan nuevos miembros"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Petición de cambio del fundador"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respondido por %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio del fundador del equipo"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Miembros nuevos en el último día"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de miembros"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "ver"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Miembros activos"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Miembros con crédito"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:264
msgid "Last %1"
msgstr "Último %1"
#: ../inc/team.inc:268
msgid "Next %1"
msgstr "Siguiente %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operación requiere ser fundador."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operación requiere privilegios de administrador de equipo"
#: ../inc/team.inc:344 ../user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: ../inc/team.inc:420
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacidad%2: si usted crea un equipo, sus preferencias del "
"proyecto (recursos compartidos, preferencia gráficas) serán visibles para el "
"público."
#: ../inc/team.inc:424
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nombre del equipo, versión en texto"
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No use etiquetas HTML."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nombre del equipo, versión HTML"
#: ../inc/team.inc:430 ../inc/team.inc:440
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puede usar un %1número limitado de etiquetas HTML%2."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si no conoce el HTML, deje este recuadro en blanco."
#: ../inc/team.inc:434
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la página web del equipo, si la hay"
#: ../inc/team.inc:434
msgid "without \"http://\""
msgstr "sin \"http://\""
#: ../inc/team.inc:435
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
"Este URL será puesto como vínculo en la página del equipo en este sitio."
#: ../inc/team.inc:438
msgid "Description of team"
msgstr "Descripción del equipo"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
#: ../inc/user.inc:112
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Proyectos en los que está usted participando"
#: ../inc/user.inc:114
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Proyectos en los que %1 está participando"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Click for user page"
msgstr "Pulse para ver la página de usuario"
#: ../inc/user.inc:118 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Crédito promedio"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Since"
msgstr "Desde"
#: ../inc/user.inc:142
msgid "Computing and credit"
msgstr "Trabajo computacional y crédito"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédito pendiente"
#: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:393
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
#: ../inc/user.inc:149
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ../inc/user.inc:158
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID interproyectos"
#: ../inc/user.inc:159
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadísticas interproyectos"
#: ../inc/user.inc:160
msgid "Account"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:360
#: ../inc/user.inc:362 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: ../inc/user.inc:164
#, fuzzy
msgid "Cross-project"
msgstr "ID interproyectos"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:205
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309
msgid "%1 member since"
msgstr "miembro de %1 desde"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "other account info"
msgstr "otros datos de la cuenta"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado para funciones comunitarias"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Account key"
msgstr "Clave de cuenta"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona acceso total a su cuenta"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Weak account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Proporciona %1acceso limitado%2 a su cuenta"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Foros y mensajes privados"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencias de la comunidad"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Preferences for this project"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:228
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../inc/user.inc:239
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:393
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:366
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mensajes"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/user.inc:256
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../inc/user.inc:263
msgid "Quit team"
msgstr "Separase del equipo"
#: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petición de modificación del fundador pendiente)"
#: ../inc/user.inc:273
msgid "Member of team"
msgstr "Miembro del equipo"
#: ../inc/user.inc:275
msgid "find a team"
msgstr "buscar un equipo"
#: ../inc/user.inc:286
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador pero no miembro de"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
#: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:376
#: ../inc/user.inc:378 ../inc/user.inc:387
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320
msgid "Computers"
msgstr "Ordenadores"
#: ../inc/user.inc:320
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../inc/user.inc:327
msgid "Donor"
msgstr "Donante"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:372
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta persona es un amigo"
#: ../inc/user.inc:373 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amistad"
#: ../inc/user.inc:376 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitud pediente"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Add as friend"
msgstr "Añadir como amigo"
#: ../inc/util.inc:385
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:387
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr ""
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualmente usa los siguientes programas. Cuando usted participa en %1, a "
"su ordenador se le asigna trabajo para uno o más de estos programas. La "
"versión actual del programa se descargará en su ordenador. Esto sucede "
"automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Versión"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Instalada"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Creación de cuenta"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"NOTA: Si usted usa una versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, "
"no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a "
"un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una "
"contraseña. "
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de "
"su fundador."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Invitación"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme contraseña"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"ERROR: %1 no existe! No se puede crear el cuadro de lista combinada.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Imagen"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Su imagen se muestra a la izquierda."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Para reemplazarla, haz click en el botón \"Explorar\" y elige una imagen en "
"formato PNG o JPG (%1 o menor)"
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Para quitarla de tu perfil, marque este cuadro:"
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desea incluir una imagen en su perfil, haga clic en el botón \"Explorar\" y "
"seleccione un archivo JPEG o PNG. Por favor seleccione imágenes de %1 o "
"menos."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Idioma"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Seleccione el lenguaje en que está escrito su perfil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Enviar perfil"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
"Para proteger las páginas web del proyecto del spam, por favor introduzca "
"las dos palabras que aparecen en la imagen:<br>"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Crear/editar perfil"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "El formato de la imagen que ha enviado no está soportado."
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Su %1perfil%2 le permite compartir sus opiniones y experiencia con la %3 "
"comunidad."
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La respuesta al ReCaptcha no es correcta. Por favor inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su segunda respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El envío de su perfil estaba vacío."
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "No se pudo actualizar el perfil: error de la base de datos"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "No se pudo crear el perfil: error de la base de datos"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Perfil guardado"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"¡Felicitaciones! Su perfil ha sido grabado correctamente en nuestra base de "
"datos"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ver tu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para evitar el Spam, necesitas un promedio de %1 créditos o más para crear o "
"editar un perfil. Sentimos las molestias."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarge extensiones para BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Usted puede descargar programas de varias categorías."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Estos programas no están aprobados por %1 y usted asume los riesgos de "
"usarlos."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nosotros no proporcionamos instrucciones para instalar estos programas.\n"
"Sin embargo, el autor puede haber proporcionado ayuda para instalar o "
"desinstalar el programa. \n"
"Si esto no es suficiente deberá contactar con el autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrucciones para instalar y ejecutar BOINC están %1aquí%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
"Esta lista es administrada centralmente desde %1el sitio web de BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_form.php:36
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "correo electrónico"
#: ../user/edit_email_form.php:37
#, fuzzy
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
#, fuzzy
msgid "your account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:41
msgid "bad country"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
#, fuzzy
msgid "Edit account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Foros de %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si tiene alguna pregunta o problema, por favor, use la sección %1Preguntas & "
"Respuestas%2 de los foros."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Responder a este hilo"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Busqueda en el foro"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "No hay hilo con id %1. Por favor, pulse en el enlace y pruebe de nuevo."
#: ../user/forum_thread.php:48
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este foro no es visible para usted."
# ########################################
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:54
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
#: ../user/forum_thread.php:111
msgid "My question was answered"
msgstr "Mi pregunta fue respondida."
#: ../user/forum_thread.php:113
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"¡Si su pregunta ha sido respondida adecuadamente, por favor, pulse aquí para "
"cerrarla!"
#: ../user/forum_thread.php:120
msgid "I've also got this question"
msgstr "Yo también tengo esta pregunta"
#: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Añadir un mensaje nuevo a este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Usted está suscrito a este hilo. Pulse aquí para cancelar la suscripción."
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Pulse para recibir correo electrónico cuando haya nuevos mensajes en este "
"hilo"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide"
msgstr "Hacer visible"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Hacer visible este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Desbloquear este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquear este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Mover este hilo a un foro diferente"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit title"
msgstr "Editar título"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el título del hilo"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Sort"
msgstr "Clasificar"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Ya amigos"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Usted ha pedido amistad con %1 en %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Esta petición está todavía pendiente de confirmación."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no está aceptando peticiones suyas de amistad"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "No puedes hacerte amigo de ti mismo."
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Añadir amigo"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Usted pidió agregar a %1 como amigo. Nosotros avisaremos a %2 y le pediremos "
"que confirme que ustedes son amigos."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Agregue un mensaje opcional aquí:"
#: ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petición de amigo enviada"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hemos notificado a %1 su petición."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Petición no encontrada"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Petición de amigo"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 le ha añadido como amigo."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aceptar amistad"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Pulse aceptar si %1 es realmente un amigo"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Pulse declinar si %1 no es un amigo"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "No hay petición"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistad confirmada"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido confirmada."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistad declinada"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Usted ha declinado la amistad con %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificación no encontrada"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amigo confirmado"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ahora %1 y tu sois amigos."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "¿Cancelar amistad?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Esta seguro/segura de querer cancelar su amistad con %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir siendo amigos"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistad cancelada"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido cancelada."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces de abajo."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya "
"obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas "
"que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Cuando ejecute %1 en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, "
"espacio en disco, y ancho de banda de red. Usted puede controlar la "
"cantidad de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se "
"describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre "
"puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo "
"que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un "
"nombre que no revele su identidad."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de "
"procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para "
"decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se "
"mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la "
"situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de "
"red) será mostrado."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo "
"electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será "
"compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines "
"periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en "
"cualquier momento."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Los mensajes privados enviados en el sitio web de %1 son sólo visibles para "
"la persona que los ha enviado y para la persona que los recibe. %1 no "
"examina o revisa el contenido de los mensajes privados. Si usted recibe "
"mensajes privados que no desea de otro usuario de %1, usted podrá agregarlo "
"a su %2filtro de mensajes%3. Esto evitará que usted vea más mensajes "
"públicos o privados de ese usuario."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Cada vez que descarga un programa de Internet está asumiendo un riesgo: el "
"programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga "
"puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos "
"riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros "
"servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una "
"seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los "
"programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un "
"ordenador seguro que no está conectado a Internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar que algunos ordenadores "
"se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute %1 o use un %programa "
"complementario% que limite el uso de la CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrollado en la Universidad de "
"California."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidades"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida "
"de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como "
"resultado de participar en %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Otros proyectos BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede "
"decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su "
"ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus "
"niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por "
"su cuenta y riesgo."
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:68
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "No tiene mensajes privados."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Remitente y fecha"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Borrar los mensajes seleccionados"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
#: ../user/pm.php:234
msgid "Really block %1?"
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
#: ../user/pm.php:235
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe "
"mensajes privados?"
#: ../user/pm.php:236
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado "
"de usuarios."
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la "
"página de preferencias del foro."
#: ../user/pm.php:243
msgid "Add user to filter"
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
#: ../user/pm.php:244
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancelar"
#: ../user/pm.php:255
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes "
"privados."
#: ../user/pm.php:258
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquearlo, visite las %1preferencias del foro%2"
#: ../user/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated. Client-related preferences\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC client."
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Los %1perfiles%2 permiten a los individuos compartir experiencias y "
"opiniones con la comunidad %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explore la diversidad de voluntarios como usted, y contribuya con sus "
"propias opiniones para entretenimiento de otros. "
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"¡Si no lo ha hecho todavía, usted puede %1crear su propio perfil de "
"usuario%2 para que otros lo vean!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuario del Día"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfiles de Usuario"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Ver la %1Galería de Imágenes de Usuario%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Ver perfiles %1por país%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Ver perfiles %1al azar%2, %3al azar con imágenes%2, o %4al azar sin "
"imágenes%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listado alfabético de perfiles:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Búsqueda de texto en perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "No hay perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Regresar al perfil."
#: ../user/result.php:28
#, fuzzy
msgid "No such task"
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr ""
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta opción está deshabilitada temporalmente"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No se encontró computadora con ID %1"
#: ../user/results.php:52
msgid "No access"
msgstr "Sin acceso"
#: ../user/results.php:57
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta el ID de usuario o del host"
#: ../user/results.php:85
msgid "No tasks to display"
msgstr ""
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "Usuario del día"
#: ../user/show_user.php:91
msgid "Account data for %1"
msgstr "Datos de la cuenta de %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadísticas y tabla de posiciones"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadisticas de %1"
# ########################################<br />
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:115
msgid "Top participants"
msgstr "Top de participantes"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Top de computadoras"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Top de equipos"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadisticas más detalladas de %1 y otros projectos basados en BOINC están "
"disponibles en varios sitios web:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Usted también puede obtener sus estadísticas actuales en formato \"imagen "
"para firmar\""
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Adicionalmente usted podra acceder a sus estadísticas individuales sumadas "
"de todos sus projectos BOINC desde varios sitios web; mire su %1página de "
"incio%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participantes pueden formar %2equipos%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Usted solo podrá pertenecer a un equipo. Usted puede unirse o salir de un "
"equipo en cualquier momento."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equipo tiene un %1fundador%2 que puede:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "acceder a las direcciones de e-mail de los miembros"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nombre y la descripción del equipo"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "quitar miembros del equipo"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dar de baja el equipo si no tiene miembros"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Para unirse a un equipo, visite la página del equipo y pulse en %1Unirse a "
"este equipo%2"
#: ../user/team.php:38
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar un equipo"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Todos los equipos"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipos"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nuevo equipo"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes %1crear un "
"equipo%2."
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "El nombre del equipo no puede estar en blanco"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ya existe un equipo llamado %1- intente otro nombre"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equipo"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Usted pertenece a %1. Usted debe %2quitarse de este equipo%3 antes de crear "
"uno nuevo."
#: ../user/top_hosts.php:81
msgid "Top hosts"
msgstr "Mejores ordenadores"
#: ../user/top_teams.php:104
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Mejores equipos de %1"
#: ../user/top_users.php:63
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:116
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../user/user_search.php:117
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:224
#, fuzzy
msgid "User search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este usuario no tiene perfil"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Datos de la cuenta"
# ########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Su 'clave débil de cuenta' le permite unir computadoras a su cuenta en este "
"proyecto, sin permitir entrar a su cuenta en el sitio web del proyecto o "
"cambiar datos de la cuenta de alguna forma."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Este mecanismo funciona sólo con los proyectos que hayan actualizado el "
"software de su servidor a la versión del 7 de Diciembre de 2007 o posterior."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Su clave débil de cuenta para este proyecto es:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Para usar su clave débil en cierta computadora, busque o cree el 'archivo de "
"cuenta' para este proyecto. El nombre de este archivo está en la forma "
"<b>cuenta_URL_DEL_PROYECTO.xml</b>. El archivo de cuenta para %1 es "
"<b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Cree este archivo si es necesario. Ponga en él lo siguiente:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Su clave débil de cuenta está basada en su contraseña. Si cambia su "
"contraseña, su clave débil cambiará también, y su clave anterior quedará "
"invalidada."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:37
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nombre"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/workunit.php:38
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Programas"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr ""
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id: es.po 16499 2008-11-17 06:28:03Z JensSeidler $
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Recursos usados y gráficos"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Tareas para la computadora %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Proporciona"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "acceso limitado"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "a su cuenta"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Versión actual"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leído"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Con los seleccionados"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "No existe dicho mensaje"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Bloquear a usuario"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "¿Desea borrarlo?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto &quot;%1&quot; "
#~ "(enviado por %2 el %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Sí, borrar"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "No existe dicho mensaje."