2009-01-08 15:40:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 12:45-0700\n"
|
2009-05-29 14:44:22 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: David M <davidcomp at telefonica dot net>\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2009-01-08 15:40:57 +00:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-01-08 15:40:57 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2009-01-08 15:49:52 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
|
|
msgstr "Buscar palabras en los mensajes del foro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
|
|
msgstr "Buscar en los foros"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
|
|
msgstr "Busqueda avanzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Private messages
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes privados"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Links from the main page
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
|
|
msgstr "Preguntas y Respuestas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum sample index page
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
|
|
msgstr "foro de %1"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de "
|
|
|
|
"créditos.Ésto es así para la prevención y protección contra abusos del "
|
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
|
|
"system."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un rato antes de "
|
|
|
|
"intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección ante "
|
|
|
|
"abusos del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
|
|
msgstr "Hilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "Visitas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
|
|
msgstr "Último mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
|
|
msgstr "Marcar todos los hilos como leídos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
|
|
msgstr "Marcar todos los hilos en todos los foros como 'leídos'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Private messages
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensaje privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
|
|
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
|
|
"time before sending more messages."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. "
|
|
|
|
"Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
msgstr "no leído"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Edite su perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Su opinión sobre este perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Recomendar este perfil como Usuario del Día"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Me %1gusta%2 este perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Alerte a los administradores de un perfil ofensivo:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "%1No me gusta%2 este perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda (use uno o varios)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
|
|
msgstr "Buscar equipos con estas palabras en sus nombres o descripciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo equipos activos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solicitado por usted, y el tiempo límite de repuesta del fundador ha "
|
|
|
|
"acabado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
|
|
msgstr "Completar la transferencia de fundador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
|
|
msgstr "Solicitado por usted"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
|
|
msgstr "el tiempo límite para que el fundador responda es %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar solicitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
|
|
msgstr "Aplazado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
|
|
msgstr "Información del equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
|
|
msgstr "Promedio de créditos recientes"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Estadísticas entre proyectos"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
|
|
msgstr "Foro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
|
|
msgstr "Unirse a este equipo"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nota: si 'OK to email' (permitir enviar correos) está seleccionado en las "
|
|
|
|
"preferencias de su proyecto, uniéndose a un equipo le da a su fundador "
|
|
|
|
"acceso a su dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "No se aceptan nuevos miembros"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
|
|
msgstr "Petición de cambio del fundador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
|
|
msgstr "Respondido por %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio del fundador del equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
|
|
msgstr "Fundador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
|
|
msgstr "Miembros nuevos en el último día"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
|
|
msgstr "Total de miembros"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
|
|
msgstr "ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
|
|
msgstr "Miembros activos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
|
|
msgstr "Miembros con crédito"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
|
|
msgstr "Último %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
|
|
msgstr "No existe dicho equipo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
|
|
msgstr "Esta operación requiere ser fundador."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
|
|
msgstr "Esta operación requiere privilegios de administrador de equipo"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1Nota de privacidad%2: si usted crea un equipo, sus preferencias del "
|
|
|
|
"proyecto (recursos compartidos, preferencia gráficas) serán visibles para el "
|
|
|
|
"público."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del equipo, versión en texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
|
|
msgstr "No use etiquetas HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del equipo, versión HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
|
|
msgstr "Puede usar un %1número limitado de etiquetas HTML%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
|
|
msgstr "Si no conoce el HTML, deje este recuadro en blanco."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
|
|
msgstr "URL de la página web del equipo, si la hay"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
|
|
msgstr "sin \"http://\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este URL será puesto como vínculo en la página del equipo en este sitio."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
|
|
msgstr "Descripción del equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Public user page (show_user.php)
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
|
|
msgstr "Proyectos en los que está usted participando"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
|
|
msgstr "Proyectos en los que %1 está participando"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
|
|
msgstr "Pulse para ver la página de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
|
|
msgstr "Crédito promedio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
|
|
msgstr "Trabajo computacional y crédito"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
|
|
msgstr "Crédito pendiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
|
|
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
|
|
msgstr "ID interproyectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas interproyectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
|
|
msgstr "miembro de %1 desde"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
msgstr "correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
|
|
msgstr "otros datos de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
|
|
msgstr "Usado para funciones comunitarias"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
|
|
msgstr "Clave de cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
|
|
msgstr "Proporciona acceso total a su cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
|
|
msgstr "Clave débil de cuenta"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Proporciona %1acceso limitado%2 a su cuenta"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
|
|
msgstr "Cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
|
|
msgstr "Foros y mensajes privados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de la comunidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
|
|
msgstr "Recursos usados y gráficos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
|
|
msgstr "Comunidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
|
|
msgstr "%1 mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
|
|
msgstr "Separase del equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
|
|
msgstr "(petición de modificación del fundador pendiente)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
|
|
msgstr "Miembro del equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
|
|
msgstr "buscar un equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
|
|
msgstr "Fundador pero no miembro de"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar amigos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
|
msgstr "Ordenadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
|
|
msgstr "Donante"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
msgstr "Contactar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
|
|
msgstr "Esta persona es un amigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar amistad"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
|
|
msgstr "Solicitud pediente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
|
|
msgstr "Añadir como amigo"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
# #########################################
|
|
|
|
# Language: Spanish (Spain)
|
|
|
|
# FileID : $Id: es.po 16499 2008-11-17 06:28:03Z JensSeidler $
|
|
|
|
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
|
|
|
|
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
|
|
|
|
# For more information please see:
|
|
|
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
|
|
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
|
|
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 actualmente usa los siguientes programas. Cuando usted participa en %1, a "
|
|
|
|
"su ordenador se le asigna trabajo para uno o más de estos programas. La "
|
|
|
|
"versión actual del programa se descargará en su ordenador. Esto sucede "
|
|
|
|
"automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Version"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Versión"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
|
|
msgstr "Instalada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
|
|
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
|
|
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
msgstr "Creación de cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
|
|
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
|
|
"password."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"NOTA: Si usted usa una versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, "
|
|
|
|
"no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a "
|
|
|
|
"un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una "
|
|
|
|
"contraseña. "
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
|
|
"preferences of its founder."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de "
|
|
|
|
"su fundador."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
|
|
msgstr "Código de Invitación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
|
|
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
|
|
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
|
|
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
|
|
msgstr "Confirme contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
|
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
"ERROR: %1 no existe! No se puede crear el cuadro de lista combinada.<br>"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Picture"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Imagen"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
2009-05-29 14:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "%1 Su imagen se muestra a la izquierda."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
|
|
"or less)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Para reemplazarla, haz click en el botón \"Explorar\" y elige una imagen en "
|
|
|
|
"formato PNG o JPG (%1 o menor)"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Para quitarla de tu perfil, marque este cuadro:"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Si desea incluir una imagen en su perfil, haga clic en el botón \"Explorar\" y "
|
|
|
|
"seleccione un archivo JPEG o PNG. Por favor seleccione imágenes de %1 o "
|
|
|
|
"menos."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Language"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccione el lenguaje en que está escrito su perfil:"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar perfil"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Para proteger las páginas web del proyecto del spam, por favor introduzca "
|
|
|
|
"las dos palabras que aparecen en la imagen:<br>"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear/editar perfil"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "El formato de la imagen que ha enviado no está soportado."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
|
|
"community."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Su %1perfil%2 le permite compartir sus opiniones y experiencia con la %3 "
|
|
|
|
"comunidad."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"La respuesta al ReCaptcha no es correcta. Por favor inténtelo de nuevo."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
|
|
|
|
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Su segunda respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
|
|
|
|
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El envío de su perfil estaba vacío."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el perfil: error de la base de datos"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo crear el perfil: error de la base de datos"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Perfil guardado"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-26 22:45:05 +00:00
|
|
|
"¡Felicitaciones! Su perfil ha sido grabado correctamente en nuestra base de "
|
|
|
|
"datos"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "%1Ver tu perfil%2"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear un perfil"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Para evitar el Spam, necesitas un promedio de %1 créditos o más para crear o "
|
|
|
|
"editar un perfil. Sentimos las molestias."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Descarge extensiones para BOINC"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Usted puede descargar programas de varias categorías."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"Estos programas no están aprobados por %1 y usted asume los riesgos de "
|
|
|
|
"usarlos."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"Nosotros no proporcionamos instrucciones para instalar estos programas.\n"
|
|
|
|
"Sin embargo, el autor puede haber proporcionado ayuda para instalar o "
|
|
|
|
"desinstalar el programa. \n"
|
|
|
|
"Si esto no es suficiente deberá contactar con el autor."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Instrucciones para instalar y ejecutar BOINC están %1aquí%2."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"Esta lista es administrada centralmente desde %1el sitio web de BOINC%2."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "fll"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "fll"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
|
|
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum sample index page
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
|
|
msgstr "Foros de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
|
|
"section of the message boards."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"Si tiene alguna pregunta o problema, por favor, use la sección %1Preguntas & "
|
|
|
|
"Respuestas%2 de los foros."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
|
|
msgstr "Crear un hilo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
|
|
msgstr "Responder a este hilo"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
|
|
msgstr "Busqueda en el foro"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay hilo con id %1. Por favor, pulse en el enlace y pruebe de nuevo."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Este foro no es visible para usted."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Forum thread
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
|
|
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi pregunta fue respondida."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"¡Si su pregunta ha sido respondida adecuadamente, por favor, pulse aquí para "
|
|
|
|
"cerrarla!"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Yo también tengo esta pregunta"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir un mensaje nuevo a este hilo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar suscripción"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"Usted está suscrito a este hilo. Pulse aquí para cancelar la suscripción."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
"Pulse para recibir correo electrónico cuando haya nuevos mensajes en este "
|
|
|
|
"hilo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Hacer visible"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Hacer visible este hilo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocultar este hilo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
|
|
msgstr "No existe dicho usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add friend"
|
|
|
|
msgstr "Añadir como amigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar amistad"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
|
|
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces de abajo."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
|
|
msgstr "Su cuenta"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
|
|
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya "
|
|
|
|
"obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas "
|
|
|
|
"que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
|
|
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando ejecute %1 en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, "
|
|
|
|
"espacio en disco, y ancho de banda de red. Usted puede controlar la "
|
|
|
|
"cantidad de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se "
|
|
|
|
"describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
|
|
msgstr "Política de privacidad"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
|
|
"your identity."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre "
|
|
|
|
"puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo "
|
|
|
|
"que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un "
|
|
|
|
"nombre que no revele su identidad."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de "
|
|
|
|
"procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para "
|
|
|
|
"decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se "
|
|
|
|
"mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la "
|
|
|
|
"situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de "
|
|
|
|
"red) será mostrado."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo "
|
|
|
|
"electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será "
|
|
|
|
"compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines "
|
|
|
|
"periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en "
|
|
|
|
"cualquier momento."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
|
|
"to the Internet."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cada vez que descarga un programa de Internet está asumiendo un riesgo: el "
|
|
|
|
"programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga "
|
|
|
|
"puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos "
|
|
|
|
"riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros "
|
|
|
|
"servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una "
|
|
|
|
"seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los "
|
|
|
|
"programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un "
|
|
|
|
"ordenador seguro que no está conectado a Internet."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar que algunos ordenadores "
|
|
|
|
"se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute %1 o use un %programa "
|
|
|
|
"complementario% que limite el uso de la CPU."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrollado en la Universidad de "
|
|
|
|
"California."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
|
msgstr "Responsabilidades"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
|
|
"1."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida "
|
|
|
|
"de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como "
|
|
|
|
"resultado de participar en %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
|
|
msgstr "Otros proyectos BOINC"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede "
|
|
|
|
"decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su "
|
|
|
|
"ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
|
|
"own risk."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus "
|
|
|
|
"niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por "
|
|
|
|
"su cuenta y riesgo."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
msgstr "Spanish"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
|
|
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
|
|
msgstr "No tiene mensajes privados."
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
|
|
msgstr "Remitente y fecha"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
|
|
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
|
|
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
|
|
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
|
|
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
|
|
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
|
|
"messages?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe "
|
|
|
|
"mensajes privados?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado "
|
|
|
|
"de usuarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la "
|
|
|
|
"página de preferencias del foro."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
|
|
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
|
|
msgstr "No, cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
|
|
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes "
|
|
|
|
"privados."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
|
|
msgstr "Para desbloquearlo, visite las %1preferencias del foro%2"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
|
|
"community."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los %1perfiles%2 permiten a los individuos compartir experiencias y "
|
|
|
|
"opiniones con la comunidad %3."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
|
|
"views for others to enjoy."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Explore la diversidad de voluntarios como usted, y contribuya con sus "
|
|
|
|
"propias opiniones para entretenimiento de otros. "
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
|
|
"to see!"
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡Si no lo ha hecho todavía, usted puede %1crear su propio perfil de "
|
|
|
|
"usuario%2 para que otros lo vean!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
|
|
msgstr "Usuario del Día"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Explorador de Perfiles de Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
|
|
msgstr "Ver la %1Galería de Imágenes de Usuario%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
|
|
msgstr "Ver perfiles %1por país%2."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
|
|
"without pictures%2."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ver perfiles %1al azar%2, %3al azar con imágenes%2, o %4al azar sin "
|
|
|
|
"imágenes%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
|
|
msgstr "Listado alfabético de perfiles:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de texto en perfiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
|
|
msgstr "No hay perfiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
|
|
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Regresar al perfil."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada temporalmente"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "No se encontró computadora con ID %1"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Tareas para la computadora %1"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No access"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Sin acceso"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
|
|
msgstr "Usuario del Día"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
|
|
msgstr "Mejores participantes"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "Top computers"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mejores Computadoras"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Top teams"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mejores equipos"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
|
|
"at several web sites:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
|
|
"\":"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "quitar miembros del equipo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Para unirse a un equipo, visite la pagina del equipo y pulse en %1Unirse a "
|
|
|
|
"este equipo%2"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Find a team"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Encontrar un equipo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos los Equipos"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "%1 equipos"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo equipo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes %1crear un "
|
|
|
|
"equipo%2."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "El nombre del equipo no puede estar en blanco"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ya existe un equipo llamado %1- intente otro nombre"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear un equipo"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
"Usted pertenece a %1. Usted debe %2quitarse de este equipo%3 antes de crear "
|
|
|
|
"uno nuevo."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
|
|
msgstr "Mejores ordenadores"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
|
|
msgstr "Mejores equipos de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
|
|
msgstr "Participante desde"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Este usuario no tiene perfil"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
2009-07-23 13:59:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Datos de la cuenta"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
|
|
"it in any way."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su 'clave débil de cuenta' le permite unir computadoras a su cuenta en este "
|
|
|
|
"proyecto, sin permitir entrar a su cuenta en el sitio web del proyecto o "
|
|
|
|
"cambiar datos de la cuenta de alguna forma."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este mecanismo funciona sólo con los proyectos que hayan actualizado el "
|
|
|
|
"software de su servidor a la versión del 7 de Diciembre de 2007 o posterior."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
|
|
msgstr "Su clave débil de cuenta para este proyecto es:"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para usar su clave débil en cierta computadora, busque o cree el 'archivo de "
|
|
|
|
"cuenta' para este proyecto. El nombre de este archivo está en la forma "
|
|
|
|
"<b>cuenta_URL_DEL_PROYECTO.xml</b>. El archivo de cuenta para %1 es "
|
|
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
|
|
msgstr "Cree este archivo si es necesario. Ponga en él lo siguiente:"
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
|
|
"becomes invalid."
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su clave débil de cuenta está basada en su contraseña. Si cambia su "
|
|
|
|
"contraseña, su clave débil cambiará también, y su clave anterior quedará "
|
|
|
|
"invalidada."
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proporciona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
|
|
#~ msgstr "acceso limitado"
|
|
|
|
|
2009-01-06 21:27:52 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
|
|
#~ msgstr "a su cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
|
|
#~ msgstr "Versión actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "With selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Con los seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such message"
|
|
|
|
#~ msgstr "No existe dicho mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloquear a usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Desea borrarlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto "%1" "
|
|
|
|
#~ "(enviado por %2 el %3)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sí, borrar"
|
|
|
|
|
2009-07-24 19:45:44 +00:00
|
|
|
# ########################################
|
|
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
|
|
#~ msgstr "No existe dicho mensaje."
|