boinc/locale/es/BOINC-Project-Generic.po

1545 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 12:45-0700\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Buscar palabras en los mensajes del foro"
msgid "Search forums"
msgstr "Buscar en los foros"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busqueda avanzada"
# ########################################
# Private messages
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
# ########################################
# Links from the main page
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 message board"
msgstr "foro de %1"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de "
"créditos.Ésto es así para la prevención y protección contra abusos del "
"sistema."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un rato antes de "
"intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección ante "
"abusos del sistema."
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
# ########################################
# Forum
msgid "Posts"
msgstr "Mensajes"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgid "Last post"
msgstr "Último mensaje"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos los hilos como leídos"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar todos los hilos en todos los foros como 'leídos'."
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
# ########################################
# Private messages
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. "
"Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
msgid "unread"
msgstr "no leído"
msgid "Edit your profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Edite su perfil"
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Su opinión sobre este perfil"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomendar este perfil como Usuario del Día"
msgid "I %1like%2 this profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Me %1gusta%2 este perfil"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerte a los administradores de un perfil ofensivo:"
msgid "I %1do not like%2 this profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "%1No me gusta%2 este perfil"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criterio de búsqueda (use uno o varios)"
msgid "Key words"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Buscar equipos con estas palabras en sus nombres o descripciones"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipo"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar sólo equipos activos"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Solicitado por usted, y el tiempo límite de repuesta del fundador ha "
"acabado."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar la transferencia de fundador"
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por usted"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el tiempo límite para que el fundador responda es %1"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar solicitud"
msgid "Deferred"
msgstr "Aplazado"
msgid "Team info"
msgstr "Información del equipo"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
msgid "Cross-project stats"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Estadísticas entre proyectos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message board"
msgstr "Foro"
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
msgid "Join this team"
msgstr "Unirse a este equipo"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si 'OK to email' (permitir enviar correos) está seleccionado en las "
"preferencias de su proyecto, uniéndose a un equipo le da a su fundador "
"acceso a su dirección de correo electrónico."
msgid "Not accepting new members"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "No se aceptan nuevos miembros"
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Petición de cambio del fundador"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respondido por %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio del fundador del equipo"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
msgid "New members in last day"
msgstr "Miembros nuevos en el último día"
msgid "Total members"
msgstr "Total de miembros"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Active members"
msgstr "Miembros activos"
msgid "Members with credit"
msgstr "Miembros con crédito"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Last %1"
msgstr "Último %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Siguiente %1"
msgid "No such team."
msgstr "No existe dicho equipo."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operación requiere ser fundador."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operación requiere privilegios de administrador de equipo"
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacidad%2: si usted crea un equipo, sus preferencias del "
"proyecto (recursos compartidos, preferencia gráficas) serán visibles para el "
"público."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nombre del equipo, versión en texto"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No use etiquetas HTML."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nombre del equipo, versión HTML"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puede usar un %1número limitado de etiquetas HTML%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si no conoce el HTML, deje este recuadro en blanco."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la página web del equipo, si la hay"
msgid "without \"http://\""
msgstr "sin \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
"Este URL será puesto como vínculo en la página del equipo en este sitio."
msgid "Description of team"
msgstr "Descripción del equipo"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Proyectos en los que está usted participando"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Proyectos en los que %1 está participando"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Click for user page"
msgstr "Pulse para ver la página de usuario"
msgid "Average credit"
msgstr "Crédito promedio"
msgid "Since"
msgstr "Desde"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Trabajo computacional y crédito"
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédito pendiente"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID interproyectos"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadísticas interproyectos"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "%1 member since"
msgstr "miembro de %1 desde"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "other account info"
msgstr "otros datos de la cuenta"
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado para funciones comunitarias"
msgid "Account key"
msgstr "Clave de cuenta"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona acceso total a su cuenta"
msgid "Weak account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Proporciona %1acceso limitado%2 a su cuenta"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Foros y mensajes privados"
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencias de la comunidad"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Recursos usados y gráficos"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
# ########################################
# Forum
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mensajes"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Quit team"
msgstr "Separase del equipo"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petición de modificación del fundador pendiente)"
msgid "Member of team"
msgstr "Miembro del equipo"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "find a team"
msgstr "buscar un equipo"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador pero no miembro de"
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Computers"
msgstr "Ordenadores"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Donor"
msgstr "Donante"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta persona es un amigo"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amistad"
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitud pediente"
msgid "Add as friend"
msgstr "Añadir como amigo"
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id: es.po 16499 2008-11-17 06:28:03Z JensSeidler $
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualmente usa los siguientes programas. Cuando usted participa en %1, a "
"su ordenador se le asigna trabajo para uno o más de estos programas. La "
"versión actual del programa se descargará en su ordenador. Esto sucede "
"automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
msgid "Version"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Versión"
msgid "Installation time"
msgstr "Instalada"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
msgid "Create an account"
msgstr "Creación de cuenta"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"NOTA: Si usted usa una versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, "
"no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a "
"un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una "
"contraseña. "
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de "
"su fundador."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Invitación"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme contraseña"
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"ERROR: %1 no existe! No se puede crear el cuadro de lista combinada.<br>"
msgid "Picture"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Imagen"
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Su imagen se muestra a la izquierda."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Para reemplazarla, haz click en el botón \"Explorar\" y elige una imagen en "
"formato PNG o JPG (%1 o menor)"
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Para quitarla de tu perfil, marque este cuadro:"
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desea incluir una imagen en su perfil, haga clic en el botón \"Explorar\" y "
"seleccione un archivo JPEG o PNG. Por favor seleccione imágenes de %1 o "
"menos."
msgid "Language"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Idioma"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Seleccione el lenguaje en que está escrito su perfil:"
msgid "Submit profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Enviar perfil"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
"Para proteger las páginas web del proyecto del spam, por favor introduzca "
"las dos palabras que aparecen en la imagen:<br>"
msgid "Create/edit profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Crear/editar perfil"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "El formato de la imagen que ha enviado no está soportado."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Su %1perfil%2 le permite compartir sus opiniones y experiencia con la %3 "
"comunidad."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La respuesta al ReCaptcha no es correcta. Por favor inténtelo de nuevo."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su segunda respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El envío de su perfil estaba vacío."
msgid "Could not update the profile: database error"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "No se pudo actualizar el perfil: error de la base de datos"
msgid "Could not create the profile: database error"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "No se pudo crear el perfil: error de la base de datos"
msgid "Profile saved"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Perfil guardado"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"¡Felicitaciones! Su perfil ha sido grabado correctamente en nuestra base de "
"datos"
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ver tu perfil%2"
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para evitar el Spam, necesitas un promedio de %1 créditos o más para crear o "
"editar un perfil. Sentimos las molestias."
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarge extensiones para BOINC"
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Usted puede descargar programas de varias categorías."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Estos programas no están aprobados por %1 y usted asume los riesgos de "
"usarlos."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nosotros no proporcionamos instrucciones para instalar estos programas.\n"
"Sin embargo, el autor puede haber proporcionado ayuda para instalar o "
"desinstalar el programa. \n"
"Si esto no es suficiente deberá contactar con el autor."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrucciones para instalar y ejecutar BOINC están %1aquí%2."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
"Esta lista es administrada centralmente desde %1el sitio web de BOINC%2."
msgid "fll"
msgstr "fll"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Foros de %1"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si tiene alguna pregunta o problema, por favor, use la sección %1Preguntas & "
"Respuestas%2 de los foros."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
msgid "Post to thread"
msgstr "Responder a este hilo"
msgid "Forum search"
msgstr "Busqueda en el foro"
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "No hay hilo con id %1. Por favor, pulse en el enlace y pruebe de nuevo."
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este foro no es visible para usted."
# ########################################
# Forum thread
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
msgid "My question was answered"
msgstr "Mi pregunta fue respondida."
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"¡Si su pregunta ha sido respondida adecuadamente, por favor, pulse aquí para "
"cerrarla!"
msgid "I've also got this question"
msgstr "Yo también tengo esta pregunta"
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Añadir un mensaje nuevo a este hilo"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Usted está suscrito a este hilo. Pulse aquí para cancelar la suscripción."
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Pulse para recibir correo electrónico cuando haya nuevos mensajes en este "
"hilo"
msgid "Unhide"
msgstr "Hacer visible"
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Hacer visible este hilo"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar este hilo"
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
msgid "Make sticky"
msgstr ""
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgid "Unlock this thread"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr ""
msgid "Lock this thread"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr ""
msgid "Edit title"
msgstr ""
msgid "Edit thread title"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Already friends"
msgstr ""
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr ""
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr ""
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr ""
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr ""
msgid "No such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#, fuzzy
msgid "Add friend"
msgstr "Añadir como amigo"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
msgid "Add an optional message here:"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr ""
msgid "Friend request sent"
msgstr ""
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr ""
msgid "Request not found"
msgstr ""
msgid "Friend request"
msgstr ""
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr ""
msgid "%1 says: %2"
msgstr ""
msgid "Accept friendship"
msgstr ""
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr ""
msgid "No request"
msgstr ""
msgid "Friendship confirmed"
msgstr ""
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr ""
msgid "Friendship declined"
msgstr ""
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr ""
msgid "Notification not found"
msgstr ""
msgid "Friend confirmed"
msgstr ""
msgid "You are now friends with %1."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancelar amistad"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Stay friends"
msgstr ""
msgid "Friendship cancelled"
msgstr ""
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr ""
msgid "Unknown action"
msgstr ""
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces de abajo."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya "
"obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas "
"que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Cuando ejecute %1 en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, "
"espacio en disco, y ancho de banda de red. Usted puede controlar la "
"cantidad de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se "
"describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre "
"puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo "
"que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un "
"nombre que no revele su identidad."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de "
"procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para "
"decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se "
"mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la "
"situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de "
"red) será mostrado."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo "
"electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será "
"compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines "
"periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en "
"cualquier momento."
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Cada vez que descarga un programa de Internet está asumiendo un riesgo: el "
"programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga "
"puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos "
"riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros "
"servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una "
"seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los "
"programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un "
"ordenador seguro que no está conectado a Internet."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar que algunos ordenadores "
"se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute %1 o use un %programa "
"complementario% que limite el uso de la CPU."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrollado en la Universidad de "
"California."
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidades"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida "
"de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como "
"resultado de participar en %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Otros proyectos BOINC"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede "
"decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su "
"ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus "
"niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por "
"su cuenta y riesgo."
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Spanish"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Español"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "You have no private messages."
msgstr "No tiene mensajes privados."
msgid "Sender and date"
msgstr "Remitente y fecha"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Delete selected messages"
msgstr ""
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
msgid "Really block %1?"
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe "
"mensajes privados?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado "
"de usuarios."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la "
"página de preferencias del foro."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancelar"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes "
"privados."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquearlo, visite las %1preferencias del foro%2"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Los %1perfiles%2 permiten a los individuos compartir experiencias y "
"opiniones con la comunidad %3."
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explore la diversidad de voluntarios como usted, y contribuya con sus "
"propias opiniones para entretenimiento de otros. "
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"¡Si no lo ha hecho todavía, usted puede %1crear su propio perfil de "
"usuario%2 para que otros lo vean!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuario del Día"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfiles de Usuario"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Ver la %1Galería de Imágenes de Usuario%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Ver perfiles %1por país%2."
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Ver perfiles %1al azar%2, %3al azar con imágenes%2, o %4al azar sin "
"imágenes%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listado alfabético de perfiles:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Búsqueda de texto en perfiles"
msgid "No profiles"
msgstr "No hay perfiles"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
msgid "Return to profile."
msgstr "Regresar al perfil."
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada temporalmente"
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No se encontró computadora con ID %1"
msgid "Tasks for computer %1"
msgstr "Tareas para la computadora %1"
msgid "No access"
msgstr "Sin acceso"
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "User of the day"
msgstr "Usuario del Día"
msgid "Account data for %1"
msgstr ""
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr ""
msgid "Statistics for %1"
msgstr ""
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
msgid "Top participants"
msgstr "Mejores participantes"
msgid "Top computers"
msgstr "Mejores Computadoras"
#, fuzzy
msgid "Top teams"
msgstr "Mejores equipos"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr ""
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr ""
msgid "access team members' email addresses"
msgstr ""
msgid "edit the team's name and description"
msgstr ""
msgid "remove members from the team"
msgstr "quitar miembros del equipo"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr ""
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Para unirse a un equipo, visite la pagina del equipo y pulse en %1Unirse a "
"este equipo%2"
#, fuzzy
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar un equipo"
msgid "All teams"
msgstr "Todos los Equipos"
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipos"
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nuevo equipo"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes %1crear un "
"equipo%2."
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "El nombre del equipo no puede estar en blanco"
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ya existe un equipo llamado %1- intente otro nombre"
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equipo"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Usted pertenece a %1. Usted debe %2quitarse de este equipo%3 antes de crear "
"uno nuevo."
msgid "Top hosts"
msgstr "Mejores ordenadores"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Mejores equipos de %1"
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este usuario no tiene perfil"
msgid "Account data"
msgstr "Datos de la cuenta"
# ########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Su 'clave débil de cuenta' le permite unir computadoras a su cuenta en este "
"proyecto, sin permitir entrar a su cuenta en el sitio web del proyecto o "
"cambiar datos de la cuenta de alguna forma."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Este mecanismo funciona sólo con los proyectos que hayan actualizado el "
"software de su servidor a la versión del 7 de Diciembre de 2007 o posterior."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Su clave débil de cuenta para este proyecto es:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Para usar su clave débil en cierta computadora, busque o cree el 'archivo de "
"cuenta' para este proyecto. El nombre de este archivo está en la forma "
"<b>cuenta_URL_DEL_PROYECTO.xml</b>. El archivo de cuenta para %1 es "
"<b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Cree este archivo si es necesario. Ponga en él lo siguiente:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Su clave débil de cuenta está basada en su contraseña. Si cambia su "
"contraseña, su clave débil cambiará también, y su clave anterior quedará "
"invalidada."
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Proporciona"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "acceso limitado"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "a su cuenta"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Versión actual"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leído"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Con los seleccionados"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "No existe dicho mensaje"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Bloquear a usuario"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "¿Desea borrarlo?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto &quot;%1&quot; "
#~ "(enviado por %2 el %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Sí, borrar"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "No existe dicho mensaje."