boinc/locale/es/BOINC-Project-Generic.po

939 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 17:40-0700\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp@telefonica.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id: es.po 16499 2008-11-17 06:28:03Z JensSeidler $
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Español"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Spanish"
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Buscar palabras en los mensajes del foro"
msgid "Search forums"
msgstr "Buscar en los foros"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busqueda avanzada"
# ########################################
# Private messages
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
# ########################################
# Links from the main page
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 message board"
msgstr "foro de %1"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de "
"créditos.Ésto es así para la prevención y protección contra abusos del "
"sistema."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un rato antes de "
"intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección ante "
"abusos del sistema."
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
# ########################################
# Forum
msgid "Posts"
msgstr "Mensajes"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgid "Last post"
msgstr "Último mensaje"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos los hilos como leídos"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar todos los hilos en todos los foros como 'leídos'."
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
# ########################################
# Private messages
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr ""
"Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. "
"Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
msgid "unread"
msgstr "no leído"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criterio de búsqueda (use uno o varios)"
msgid "Key words"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Buscar equipos con estas palabras en sus nombres o descripciones"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipo"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar sólo equipos activos"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Solicitado por usted, y el tiempo límite de repuesta del fundador ha "
"acabado."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar la transferencia de fundador"
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por usted"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el tiempo límite para que el fundador responda es %1"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar solicitud"
msgid "Deferred"
msgstr "Aplazado"
msgid "Team info"
msgstr "Información del equipo"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message board"
msgstr "Foro"
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
msgid "Join this team"
msgstr "Unirse a este equipo"
msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si 'OK to email' (permitir enviar correos) está seleccionado en las "
"preferencias de su proyecto, uniéndose a un equipo le da a su fundador "
"acceso a su dirección de correo electrónico."
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Petición de cambio del fundador"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respondido por %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio del fundador del equipo"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
msgid "New members in last day"
msgstr "Miembros nuevos en el último día"
msgid "Total members"
msgstr "Total de miembros"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Active members"
msgstr "Miembros activos"
msgid "Members with credit"
msgstr "Miembros con crédito"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Last %1"
msgstr "Último %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Siguiente %1"
msgid "No such team."
msgstr "No existe dicho equipo."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operación requiere ser fundador."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operación requiere privilegios de administrador de equipo"
msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacidad%2: si usted crea un equipo, sus preferencias del "
"proyecto (recursos compartidos, preferencia gráficas) serán visibles para el "
"público."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nombre del equipo, versión en texto"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No use etiquetas HTML."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nombre del equipo, versión HTML"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puede usar un %1número limitado de etiquetas HTML%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si no conoce el HTML, deje este recuadro en blanco."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la página web del equipo, si la hay"
msgid "without \"http://\""
msgstr "sin \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
"Este URL será puesto como vínculo en la página del equipo en este sitio."
msgid "Description of team"
msgstr "Descripción del equipo"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Proyectos en los que está usted participando"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Proyectos en los que %1 está participando"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Click for user page"
msgstr "Pulse para ver la página de usuario"
msgid "Average credit"
msgstr "Crédito promedio"
msgid "Since"
msgstr "Desde"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Trabajo computacional y crédito"
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédito pendiente"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID interproyectos"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadísticas interproyectos"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "%1 member since"
msgstr "miembro de %1 desde"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "other account info"
msgstr "otros datos de la cuenta"
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado para funciones comunitarias"
msgid "Account key"
msgstr "Clave de cuenta"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona acceso total a su cuenta"
msgid "Weak account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
msgid "Provides"
msgstr "Proporciona"
msgid "limited access"
msgstr "acceso limitado"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "to your account"
msgstr "a su cuenta"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Foros y mensajes privados"
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencias de la comunidad"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Recursos usados y gráficos"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
# ########################################
# Forum
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mensajes"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Quit team"
msgstr "Separase del equipo"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petición de modificación del fundador pendiente)"
msgid "Member of team"
msgstr "Miembro del equipo"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "find a team"
msgstr "buscar un equipo"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador pero no miembro de"
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Computers"
msgstr "Ordenadores"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Donor"
msgstr "Donante"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta persona es un amigo"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amistad"
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitud pediente"
msgid "Add as friend"
msgstr "Añadir como amigo"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualmente usa los siguientes programas. Cuando usted participa en %1, a "
"su ordenador se le asigna trabajo para uno o más de estos programas. La "
"versión actual del programa se descargará en su ordenador. Esto sucede "
"automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
msgid "Installation time"
msgstr "Instalada"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
msgid "Create an account"
msgstr "Creación de cuenta"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NOTA: Si usted usa una versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, "
"no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a "
"un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una "
"contraseña. "
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr ""
"Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de "
"su fundador."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Invitación"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme contraseña"
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Foros de %1"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "You have no private messages."
msgstr "No tiene mensajes privados."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
msgid "With selected"
msgstr "Con los seleccionados"
msgid "No such message"
msgstr "No existe dicho mensaje"
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear a usuario"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Really delete?"
msgstr "¿Desea borrarlo?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto &quot;%1&quot; "
"(enviado por %2 el %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Sí, borrar"
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancelar"
msgid "No such message."
msgstr "No existe dicho mensaje."
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
msgid "Really block %1?"
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe "
"mensajes privados?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado "
"de usuarios."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr ""
"Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la "
"página de preferencias del foro."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
msgid "No such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes "
"privados."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquearlo, visite las %1preferencias del foro%2"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
msgid "Post to thread"
msgstr "Responder a este hilo"
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
msgid "Forum search"
msgstr "Busqueda en el foro"
# ########################################
# Forum thread
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces de abajo."
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya "
"obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas "
"que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Cuando ejecute %1 en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, "
"espacio en disco, y ancho de banda de red. Usted puede controlar la "
"cantidad de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se "
"describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr ""
"Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre "
"puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo "
"que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un "
"nombre que no revele su identidad."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de "
"procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para "
"decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se "
"mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la "
"situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de "
"red) será mostrado."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo "
"electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será "
"compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines "
"periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en "
"cualquier momento."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr ""
"Cada vez que descarga un programa de Internet está asumiendo un riesgo: el "
"programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga "
"puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos "
"riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros "
"servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una "
"seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los "
"programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un "
"ordenador seguro que no está conectado a Internet."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar que algunos ordenadores "
"se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute %1 o use un %programa "
"complementario% que limite el uso de la CPU."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrollado en la Universidad de "
"California."
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidades"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr ""
"%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida "
"de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como "
"resultado de participar en %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Otros proyectos BOINC"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede "
"decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su "
"ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr ""
"Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus "
"niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por "
"su cuenta y riesgo."
msgid "Sender and date"
msgstr "Remitente y fecha"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
msgstr ""
"Los %1perfiles%2 permiten a los individuos compartir experiencias y "
"opiniones con la comunidad %3."
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explore la diversidad de voluntarios como usted, y contribuya con sus "
"propias opiniones para entretenimiento de otros. "
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
msgstr ""
"¡Si no lo ha hecho todavía, usted puede %1crear su propio perfil de "
"usuario%2 para que otros lo vean!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuario del Día"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfiles de Usuario"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Ver la %1Galería de Imágenes de Usuario%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Ver perfiles %1por país%2."
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
msgstr ""
"Ver perfiles %1al azar%2, %3al azar con imágenes%2, o %4al azar sin "
"imágenes%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listado alfabético de perfiles:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Búsqueda de texto en perfiles"
msgid "No profiles"
msgstr "No hay perfiles"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
msgid "Top hosts"
msgstr "Mejores ordenadores"
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
msgid "Top participants"
msgstr "Mejores participantes"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Mejores equipos de %1"
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
# ########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Su 'clave débil de cuenta' le permite unir computadoras a su cuenta en este "
"proyecto, sin permitir entrar a su cuenta en el sitio web del proyecto o "
"cambiar datos de la cuenta de alguna forma."
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Este mecanismo funciona sólo con los proyectos que hayan actualizado el "
"software de su servidor a la versión del 7 de Diciembre de 2007 o posterior."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Su clave débil de cuenta para este proyecto es:"
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Para usar su clave débil en cierta computadora, busque o cree el 'archivo de "
"cuenta' para este proyecto. El nombre de este archivo está en la forma "
"<b>cuenta_URL_DEL_PROYECTO.xml</b>. El archivo de cuenta para %1 es "
"<b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Cree este archivo si es necesario. Ponga en él lo siguiente:"
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
"Su clave débil de cuenta está basada en su contraseña. Si cambia su "
"contraseña, su clave débil cambiará también, y su clave anterior quedará "
"invalidada."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"