boinc/locale/tr/BOINC-Manager.po

4196 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.8x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Aycan Demirel <aycandemirel@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Donanım Haber <bilgi@donanimhaber.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Hesap bilgilerinizi girin"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Lütfen hesap bilgilerinizi girin\n"
"(bir hesap yaratmak için, projenin sitesini ziyaret edin)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Bu proje şu anda yeni hesapları kabul etmiyor.\n"
"Yalnızca, mevcut bir hesabınız varsa projeyi ekleyebilirsiniz."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Bu projeye daha önce üye oldunuz mu?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Hayır, yeni kullanıcıyım"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Evet, bilgilerimi gireceğim"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Hesap bilginizi otomatik olarak ayarlayamadık.\n"
"\n"
"Lütfen, e-posta adresi ve parola bölümlerine ne girilmesi\n"
"gerektiğini bulmak için aşağıdaki 'Giriş bilgisini bul' \n"
"bağlantısına tıklayın."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Giriş bilgisini bul"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Bir &parola seçin:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Parolayı &doğrulayın:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "%s projesini zaten çalıştırmıyor musunuz?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-posta adresi:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "en az %d karakter"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Eğer bu hesap yöneticisine henüz kayıtlı değilseniz, devam\n"
"etmeden önce kaydolun. Lütfen kaydolmak ya da unuttuğunuz\n"
"parolayı bulmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Hesap yöneticisi sitesi"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Proje ekle"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini güncelle"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Add account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi ekle"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Bu proje için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen uygun bir "
"parola girin."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Bu hesap yöneticisi için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen "
"uygun bir parola girin."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Parola ve parola doğrulaması birbirini tutmuyor. Lütfen tekrar yazın."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Bir hesap yöneticisi seçin"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Bir hesap yöneticisi seçmek için ismine tıklayın ya da\n"
"aşağıya adresini girin."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Hesap Yöneticisi &adresi:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s ile bağlantı kuruluyor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Sunucu ile bağlantı kuruluyor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:316
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "%s penceresini kapatır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
msgid "&Close Window"
msgstr "&Pencereyi kapat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s'dan çıkar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Bildirimler\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
msgid "Display notices"
msgstr "Bildirimleri görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projeler\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
msgid "Display projects"
msgstr "Projeleri görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "İ&şler\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display tasks"
msgstr "İşleri görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Aktarımlar\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display transfers"
msgstr "Aktarımları görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "İ&statistikler\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display statistics"
msgstr "İstatistikleri görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk kullanımı\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display disk usage"
msgstr "Disk kullanımını görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Basit görünüm...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Basit grafiksel arayüzü görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Proje ya da hesap yöneticisi ekle..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Bilimin pek çok alanından 30'dan fazla projeden birisi için gönüllü olun."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s ile &eşitle"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Güncel ayarları %s hesap yöneticisinden alır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "&Add project..."
msgstr "&Proje ekle..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Add a project"
msgstr "Bir proje eklemenizi sağlar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s kullanmayı durdur..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "İstemciyi hesap yöneticisi kontrolünden çıkarır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
msgid "Display and network &options..."
msgstr "Görünüm ve ağ &seçenekleri..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr ""
"Arayüz seçeneklerini ve vekil sunucu ayarlarını yapılandırabileceğiniz "
"pencereyi açar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Hesaplama tercihleri..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "İşlerin çalışmasıyla ilgili bu bilgisayara ait tercihleri ayarlayın."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "&Run always"
msgstr "&Daima çalış"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işleri sürekli çalıştırır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "&Tercihlere göre çalış"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:472
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "İşleri tercihlerdeki ayarlarınıza göre çalıştırır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "&Suspend"
msgstr "&Durdur"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işlerin çalışmasını durdurur."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU'yu &daima kullan"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'yu sürekli kullanır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "GPU'yu tercihlere göre kullan"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "GPU'yu tercihlerdeki ayarlarınıza göre kullanır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU kullanımını durdur"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'nun kullanımını durdurur."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
msgid "Network activity always available"
msgstr "Ağ iletişimi daima mümkün"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan ağ iletişimine izin verir."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Tercihlere göre ağ iletişimi"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tercihlerdeki ayarlara göre ağ iletişimi yapar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Ağ iletişimini durdur"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC'in tüm ağ iletişimini durdurur."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s çalıştıran başka bir bilgisayarı seçip bağlanmayı sağlar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Select computer..."
msgstr "Bilgisayar seç ve bağlan..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Bağlı olan istemciyi kapat..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Şu anda bağlı olan istemciyi kapatır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&CPU testlerini çalıştır"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr ""
"BOINC'in CPU (işlemci) testlerini çalıştırır. Sonuçları Olay Günlüğü'nde "
"görebilirsiniz."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
msgid "Do network communication"
msgstr "Ağ iletişimi gerçekleştir"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Beklemedeki tüm ağ iletişimini hemen gerçekleştirir."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Read config file"
msgstr "Yapılandırma dosyasını oku"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml dosyasından okur."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Yerel tercih dosyasını oku"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Yerel tercihleri global_prefs_override.xml dosyasından okur."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Bu bilgisayarda %s'ın başka bir kopyasını çalıştırır."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Başka bir %s çalıştır"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Olay günlüğü...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Tanılama mesajlarını görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &yardım"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Gönüllü kullanıcılardan %s hakkında yardım almanızı sağlar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s yardım"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s yardım sitesini açar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s internet sitesi"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC ve %s resmi internet sitesini açar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&%s hakkında..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Sürüm, lisans, telif hakkı ve çeviri bilgisini görüntüler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
msgid "&Activity"
msgstr "&Çalışma"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s kullanmayı durdur"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Eğer %s kullanmayı durdurursanız,\n"
"mevcut tüm projeleriniz korunacak fakat,\n"
"projeleri elle yönetmeniz gerekecek.\n"
"\n"
"%s kullanmayı durdurmak istiyor musunuz?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1373
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Dil Seçimi"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1380
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"%s'ın varsayılan dili değişti. Değişikliğin etkili olması için %s yeniden "
"başlatılmalı."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1510
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Bağlı istemciyi kapat..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1519
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s şu anda bağlı olan istemciyi kapatacak ve\n"
"sizi başka birine bağlanmanız için uyaracak."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1837
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1846
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s başarıyla %s'e eklendi."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1986
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1990
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s istemcisine bağlanıyor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1993
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s istemcisine bağlı (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Bu kullanıcı adıyla bir hesap var ve\n"
"girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n"
"\n"
"Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "E-posta adresi zaten kullanımda"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Bu e-posta adresiyle bir hesap var ve\n"
"girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n"
"\n"
"Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "BOINC istemcisine bağlanılıyor. Lütfen bekleyin..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s'den &ayrıl"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s'den &çık"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Haberleşme"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Bağlantı Hatası"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"İstemciyi yönetmek için yetkili durumda değilsiniz.\n"
"Lüfen 'boinc_users' yerel kullanıcı grubuna dahil olmak için yöneticinizle "
"temasa geçin."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız.\n"
"Bu programın istemciyle aynı klasörde çalıştırıldığından emin olun."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Belirttiğiniz parola hatalı, lütfen tekrar deneyin."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Bağlantı Başarısız"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s, %s istemcisine bağlanamıyor.\n"
"Bağlanmayı yeniden denemek ister misiniz?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Hizmet İşlemi Başlatılamadı"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n"
"Lütfen, Denetim Masası->Yönetimsel Araçlar->Hizmetler bölümüne gidip, BOINC "
"Hizmetini başlatın."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n"
"Lütfen BOINC Hizmetini başlatıp yeniden deneyin."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Bağlantı Durumu"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s şu anda bir %s istemcisine bağlı değil.\n"
"Lütfen 'Gelişmiş\\Bilgisayar seç ve bağlan...' menüsünden bir %s istemcisine "
"bağlanın.\n"
"Kendi bilgisayarınıza bağlanmak için lütfen bigisayar adı olarak 'localhost' "
"yazın."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "İnternet siteleri"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Beklenmedik Çıkış"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s istemcisi son %d dakika içinde beklenmedik şekilde 3 kez kapandı.\n"
"Yeniden başlatmak istiyor musunuz?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Ağ Durumu"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s İnternete bağlanmaya ihtiyaç duyuyor.\n"
"Bunu şimdi yapabilir mi?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s internete bağlanıyor."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s başarıyla internete bağlandı."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s internete bağlanırken başarısız oldu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s şu anda internete bağlı olduğunuzu belirledi.\n"
"Tüm projeler güncelleniyor ve aktarımlar gerçekleştiriliyor."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s başarıyla internet bağlantısını kesti."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s internet bağlantısını keserken başarısız oldu."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Bu istemciyi yönetmek için yetkilendirilmemişsiniz.\n"
"\n"
"BOINC'i bu kullanıcıyla çalıştırabilmek için, lütfen:\n"
"- BOINC'ı, bilgisayar yöneticisi olmayan kullanıcıların da\n"
"çalıştırabilmesi hakkındaki soruya \"Evet\" yanıtını vererek\n"
"yeniden kurun\n"
"ya da\n"
"- sizi 'boinc_master' kullanıcı grubuna dahil etmesi için\n"
"yöneticinizle temasa geçin."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"BOINC sahipliği ya da izinleri doğru olarak ayarlanmamış; lütfen BOINC'i "
"yeniden kurun.\n"
"(Hata kodu %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC'in doğru çalışması için yeniden başlatma gerekiyor.\n"
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın ve yeniden deneyin."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager, işletim sistemi tarafından otomatik başlatılacak"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC'i sadece sistem tepsisi simgesi görünecek şekilde başlat"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Klasör, BOINC İstemcisi çalıştırılabilir dosyalarını içerir"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC veri klasörü"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Sunucu adı ya da IP adresi"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC bağlantı noktası numarası"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "BOINC'i bu isteğe bağlı parametrelerle çalıştır"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC güvenlik kullanıcılarını ve izinlerini devre dışı bırak"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"kaplama yöneticisi hata mesajları için, kaplama hata ayıklama moduna geçin"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "BOINC Manager'ın birden çok kopyasına izin verildi"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Otomatik Belirleme)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Bilinmeyen)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Kullanıcı Tanımlı)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s Sitesini Aç..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s'ı Aç..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
msgid "Snooze"
msgstr "Duraklat"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU'yu duraklat"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "&Çık"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Hesaplama devrede"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Hesaplama durakladı - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU hesaplaması devrede"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU hesaplaması duraklatıldı - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
msgid "Network is enabled"
msgstr "Ağ iletişimi devrede"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Ağ iletişimi durakladı - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "İstemciye yeniden bağlanılıyor."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Bir istemciye bağlanmadı."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s bildirimleri"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Yeni bildirimler var - görmek için tıklayın."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Projeyi ekleme başarısız oldu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini güncelleme başarısız oldu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Hesap yöneticisinden ayrılma başarısız oldu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini ekleme başarısız oldu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Bir hata meydana geldi;\n"
"detaylar için Olay günlüğü'nü kontrol edin.\n"
"\n"
"Kapatmak için Son'u tıklayın."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kapatmak için Son'u tıklayın"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Sunucudan mesajlar:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proje eklendi"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Bu proje başarıyla eklendi."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Son'u tıkladığınızda, internet tarayıcınız kullanıcı adı ve\n"
"tercihlerinizi belirleyebileceğiniz siteyi açacak."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s'den güncelleme tamamlandı."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Güncelleme tamamlandı."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Şu anda hesap yöneticisi kullanılıyor"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s'e hoş geldiniz!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Şu anda hesapları yönetmek için %s kullanıyorsunuz."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisini kullanıyorsunuz."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets sürümü:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif hakkı:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 California Üniversitesi, Berkeley.\n"
"Tüm hakları saklıdır."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
" Türkçe çeviri: Aycan Demirel\n"
"\n"
"\n"
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "geçersiz değer"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "geçersiz saat, format SS:DD şeklinde olmalı"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "geçersiz saat aralığı, format SS:DD-SS:DD şeklinde olmalı"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "geçersiz giriş değeri belirlendi"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Doğrulama Hatası"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Tüm yerel tercihleri kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Tercihler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Bu pencere, yalnızca bu bilgisayara ait tercihleri ayarlar.\n"
"Tercihlerinizi kaydetmek için Tamam'ı tıklayın.\n"
"İnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için Temizle'yi tıklayın."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "işlemci kullanımı"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "ağ kullanımı"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk ve bellek kullanımı"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "tüm değişiklikleri kaydeder ve pencereyi kapatır"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "değişiklikleri kaydetmeden pencereyi kapatır"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Tercihler internet sayfasını görüntüler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Hesaplama izinleri"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Bilgisayar pil gücünde olduğunda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"bilgisayar pille çalışırken hesaplama işinin çalışmasını istiyorsanız bunu "
"işaretleyin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
msgid "While computer is in use"
msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"bilgisayarınızı kullandığınız sırada hesaplama işinin çalışmasını "
"istiyorsanız bunu işaretleyin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU kullanılsın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"bilgisayarınızı kullandığınız sırada ekran kartınızın (GPU) hesaplama için "
"çalışmasını istiyorsanız bunu işaretleyin (bazı bilgisayarlarda yavaşlama "
"yaratabilir)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Yalnızca bilgisayar bu süre kadar boşta kaldığında:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"bilgisayarınızı kaç dakika kullanılmadığınızda hesaplama işinin başlamasını "
"istediğinizi ayarlayın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "İşlemci kullanımı bu orandan azsa:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"BOINC dışındaki diğer programların işlemci kullanımı bu seviyeyi aşarsa, "
"hesaplama duraklatılır"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "% (0 yazarsanız sınırlama kaldırılır)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Her gün bu saatler arasında:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "bu saatte işi çalıştır"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "and"
msgstr "ve"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "bu saatte işi durdur"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama yok)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Haftanın günü sınırlamaları:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"haftanın belli günlerindeki çalışma saatlerini belirlemek için kutuları "
"işaretleyin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulama değişsin:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Çok işlemcili sistemlerde işlemcilerin en fazla"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% kadarı kullanılsın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "En fazla"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% kadar CPU zamanı kullanılsın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "En yüksek indirme hızı:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBayt/sn"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "En yüksek gönderme hızı:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "Transfer at most"
msgstr "Aktarım kotası:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "every"
msgstr "her"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "günde bir"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Bağlantı gerçekleştirme:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"bu bilgisayarın internete kaç günde bir bağlandığını belirtin\n"
"(sürekli bağlıysa 0 yazın)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Depolanacak ek iş miktarı:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "günlük (en fazla 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Resim dosyasıyla doğrulamayı atla"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "internet sağlayıcınız resim dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Bağlanma seçenekleri"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Internete bağlanmadan önce onay iste"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"işaretlerseniz, internet bağlantısı kurulmaya çalışılmadan önce sizden onay "
"isteyen bir mesaj belirir"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"işaretlenirse, ağ kullanımı tamamlandığında BOINC hattı kapatır\n"
"(yalnızca uygun çevirmeli bağlantılar için)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Ağ kullanım izinleri"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "ağ kullanımı başlangıç saati"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ağ kullanımı bitiş saati"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Disk kullanımı"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC tarafından kullanılacak en fazla disk alanı (Gigabayt olarak)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabayt disk alanı kullanılsın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "En az"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC en az bu miktar kadar disk alanını serbest bırakacak"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabayt disk alanı boş kalsın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC disk alanının yüzde olarak en fazla bu kadarını kullanacak"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% kadar disk alanı kullanılsın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "İşler kontrol noktasını diske en fazla"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "saniyede bir kaydetsin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% kadar sanal bellek (swap alanı) kullanılsın"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek kullanımı"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayar kullanımdayken)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayar boştayken)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Durakladığında uygulamaları bellekte bırak"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"işaretlenirse, duraklamış işlerin uygulamaları kapatılmaz ve bellekte "
"kalmayı sürdürür"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Olay Günlüğü"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:258
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
msgid "Show only this project"
msgstr "Yalnızca bu projeyi göster"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
msgid "Copy All"
msgstr "Tümünü kopyala"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:264
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:268
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Tüm mesajları panoya kopyalar."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy Selected"
msgstr "Seçili olanları kopyala"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da komut düğmelerine basıp\n"
"mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da Ctrl düğmelerine basıp\n"
"mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "BOINC yardım sitesini açar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
msgid "Show all messages"
msgstr "Tüm mesajları göster"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Tüm projelere ait mesajları gösterir."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr ""
"Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını "
"görüntüler."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Çıkış Onaylama"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"%s'dan çıkmak istediniz.\n"
"Bu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\n"
"uygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n"
"\n"
"Manager'dan çıktığınızda bilimsel uygulamaların da\n"
"kapanmasını istiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Bu işlem, %s'ı ve işlerini kapatır ve %s uygulaması\n"
"ya da %s ekran koruyucu tekrar çalışana kadar kapalı kalır.\n"
"\n"
"Bir çok durumda sadece %s penceresini kapatmak,\n"
"uygulamayı kapatmaktan iyidir. Böylece %s,\n"
"işleri tercihlerinizde belirlediğiniz zamanlarda\n"
"çalıştırabilir."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Manager'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Seçimimi hatırla ve tekrar sorma"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Projenin özellikleri: "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Ana URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Takım adı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Kaynak paylaşımı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Zamanlanmış RPC ertelendi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Dosya indirmeler ertelendi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Dosya göndermeler ertelendi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "Bilgisayar ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU-yoğun değil"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Grafik arabirimi (GUI) ile durduruldu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Daha fazla iş isteme"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zamanlanmış çağrı sürmekte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Added via account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi aracılığıyla eklendi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "İşler tamamlandığında kaldır"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Sonlandı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Kredi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Bilgisayar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Project preference"
msgstr "Proje tercihleriniz"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Yeni CPU işleri alınmayacak"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "CPU zamanlama önceliği"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "CPU iş alma önceliği"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "CPU iş alma ertelendi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "CPU iş alma erteleme aralığı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Yeni NVIDIA GPU işleri alınmayacak"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "NVIDIA GPU zamanlama önceliği"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "NVIDIA GPU iş alma önceliği"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "NVIDIA GPU iş alma ertelendi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "NVIDIA GPU iş alma aralığı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Yeni ATI GPU işleri alınmayacak"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "ATI GPU zamanlama önceliği"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "ATI GPU iş alma önceliği"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "ATI GPU iş alma ertelendi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "ATI GPU iş alma aralığı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Süre düzeltme faktörü"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Properties of task "
msgstr "İşin özellikleri: "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Workunit name"
msgstr "İş birimi ismi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Received"
msgstr "Alınma tarihi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Report deadline"
msgstr "Son teslim tarihi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Resources"
msgstr "Kullandığı kaynaklar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Estimated task size"
msgstr "Tahmini kalan süre"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Kontrol noktasındaki CPU zamanı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "CPU time"
msgstr "CPU zamanı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Elapsed time"
msgstr "Geçen süre"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tahmini kalan süre"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "Fraction done"
msgstr "Tamamlanan bölüm"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Sanal bellek kullanımı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
msgid "Working set size"
msgstr "Fiziksel bellek kullanımı"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Directory"
msgstr "Bulunduğu klasör"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Process ID"
msgstr "İşlem ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
msgid "Local: "
msgstr "Yerel:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Seçenekler"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC Manager'ı hangi dilde kullanmak istediğinizi seçin."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Bildirim hatırlatma sıklığı\n"
"(dakika; 0 seçilirse hatırlatma yapılmaz)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"BOINC Manager'ın, yeni bildirimler olduğunu size kaç dakikada bir "
"hatırlatmasını istediğinizi belirleyin."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Açılışta BOINC Manager'ı çalıştır"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
"İşaretlerseniz, bilgisayarda oturum açtığınızda BOINC Manager otomatik "
"olarak çalışır."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "BOINC Manager'dan çıkarken sor"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
"İşaretlerseniz, BOINC Manager'ı kapatırken bunu onaylamanızı isteyen bir "
"pencere belirir."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Çevirmeli bağlantı ve Sanal Özel Ağ (VPN) ayarları"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Varsayılan Yap"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Varsayılanı Kaldır"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Varsayılan Bağlantı:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Bağlantı noktası:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Burası için vekil sunucu kullanma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Gerekli değilse bu bölümü boş bırakın"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Bilgisayar Seç ve Bağlan"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"%s'ın başka bir kopyası şu anda bu bilgisayarda\n"
"zaten çalışıyor. Lütfen izlemek için bir istemci seçin."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Sunucu adı:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum sayfaları"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr ""
"Diğer kullanıcılarla SETI@home forum sayfaları aracılığıyla iletişim kurun"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Sorular sorun ve problemleri bildirin"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Hesap bilgilerinizi ve toplam kredinizi görüntüleyin"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Tercihleriniz"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "SETI@home hesap profili ve tercihlerini görüp değiştirin"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sonuçlarınız"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Son haftaya ait (ya da daha eski) hesaplama sonuçlarınızı ve işlerinizi "
"görüntüleyin"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Bilgisayarlarınız"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların listesini görün"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Takımınız"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Takımınız hakkındaki bilgileri görüntüleyin"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Çeşitli sorular"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home Sık Sorulan Sorular listesini okuyun"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ekran koruyucu bilgisi"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home ekran koruyucusunun detaylııklamalarını okuyun"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Yöneticiler ve başka kullanıcılarla Einstein@Home forumlarında mesajlaşın"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein durumu"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home sunucusunun şu anki durumu"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Sorunları bildir"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home problemleri ve hata raporları forumuna kısa yol"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home hesap profilinizi ve tercihlerinizi görün ve değiştirin"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Hesap özeti"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Einstein@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların bir listesini görün"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projesi"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projesinin ana "
"sayfası"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projesi"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projesinin ana sayfası"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net için yardım al"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Haberleri"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Hesap bilgilerinizi, kredilerinizi ve trickle'ları görün"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Yardım sistemimizde arama yapın"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global İstatistikler"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid için genel istatistikler"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Grid'im"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "İstatistikleriniz ve ayarlarınız"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Aygıt Profilleri"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Bilgisayarlarınız için tercihleri inceleyin ve düzenleyin"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Araştırma"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""
"World Community Grid tarafından barındırılan projeler hakkında bilgi edinin"
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
msgid "Starting client"
msgstr "İstemci başlıyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
msgid "Connecting to client"
msgstr "İstemciye bağlanılıyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sistem durum bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Bilgisayar bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "on batteries"
msgstr "pil gücünde"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "computer is in use"
msgstr "bilgisayar kullanımda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "user request"
msgstr "kullanıcı talebi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "time of day"
msgstr "günlük zamanlama"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU testleri sürüyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "disk alanı gerekiyor - tercihleri kontrol edin"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "computer is not in use"
msgstr "bilgisayar kullanımda değil"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr "başlıyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "ayrıcalıklı bir uygulama çalışıyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU meşgul"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "ağ kullanım kotası doldu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "unknown reason"
msgstr "bilinmeyen sebep"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mevcut değil, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "Download failed"
msgstr "İndirme başarısız"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (suspended - "
msgstr " (durakladı - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Kullanıcı projeyi durdurdu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Kullanıcı işi durdurdu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
msgid "Suspended - "
msgstr "Durakladı - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Bellek için bekliyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Paylaşılan bellek için bekliyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Running, high priority"
msgstr "Çalışıyor, yüksek öncelikli"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU-yoğun-değil)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Waiting to run"
msgstr "Çalışmayı bekliyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "Ready to start"
msgstr "Başlamaya hazır"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr " (GPU belleği için bekliyor)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Computation error"
msgstr "Hesaplama hatası"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "Upload failed"
msgstr "Gönderme başarısız"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "Uploading"
msgstr "Gönderiliyor"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted by project"
msgstr "Proje tarafından iptal edildi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "İptal edildi: Son teslim tarihi nedeniyle başlamadı"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Acknowledged"
msgstr "Kabul edildi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Ready to report"
msgstr "Raporlanmaya hazır"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Hata: Geçersiz durum '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantısı yok"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Lütfen internete bağlanıp, tekrar deneyin."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proje bulunamadı"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Belirttiğiniz adreste bir BOINC projesi bulunmuyor.\n"
"\n"
"Adresi kontrol edip tekrar deneyin."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Hesap yöneticisi bulunamadı"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Belirttiğiniz adreste bir BOINC hesap yöneticisi bulunmuyor.\n"
"\n"
"Adresi kontrol edip tekrar deneyin."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş başarısız."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "E-posta, kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Bildirim Listesi"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; alınma %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; %s kaynağından; alınma %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Tıkla"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Şu anda görüntülenecek bildirim yok."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
msgid "more..."
msgstr "fazlası..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Bir proje seçin"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Bir proje seçmek için, ismine tıklayın ya da aşağıya adresini girin."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "Proje &adresi:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
#, fuzzy
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Bu proje bilgisayarınızın özelliklerine uygun işe sahip olmayabilir. Yine "
"de eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Bu projeyi zaten eklemiş durumdasınız. Lütfen farklı bir proje seçin."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Proje Listesi"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Çok çekirdekli CPU destekleniyor"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "NVIDIA GPU destekleniyor"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU destekleniyor"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Proje internet sitesi"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Proje ile bağlantı kuruluyor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Gerekli dosyalar sunucu üzerinde bulunamadı."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Projeye bağlanılıyor\n"
"Lütfen bekleyin..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Ağ bağlantısı başarısız"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC yazılımı İnternet üzerinden\n"
"bağlantı gerçekleştiremedi. Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n"
"\n"
"1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n"
"tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı World Community Grid - BOINC\n"
"yazılımını engelliyor. Kişisel güvenlik duvarınızı, BOINC ve BOINC\n"
"Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443 üzerinden haberleşmesine izin\n"
"verecek şekilde yapılandırın ve yeniden denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n"
"BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC yazılımı İnternet üzerinden bağlantı gerçekleştiremedi.\n"
"Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n"
"\n"
"1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n"
"tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı BOINC'i engelliyor. Kişisel güvenlik\n"
"duvarınızı, BOINC ve BOINC Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443\n"
"üzerinden haberleşmesine izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden\n"
"denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n"
"BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy yapılandırması"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik belirle"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Gelişmiş görünüm...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Gelişmiş (erişilebilir) grafiksel arayüzü görüntüle."
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Katıldığınız bir proje bulunmuyor. Lütfen bir proje ekleyin."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "İş sunucudan indiriliyor"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Çalışma Durdu: Pil Gücünde Çalışıyor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Faal."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Çalışmayı Duraklattı."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Çalışma Durdu: Günlük Zamanlama"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Çalışma Durdu: Testler Çalışıyor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Çalışma Durdu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Proje sunucularına bağlanılması için bekleniyor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Çalıştırılacak iş bulunmuyor"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Çekirdek istemciyle bağlantı kurulamadı"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:363
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mesajlar"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "%10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "%20"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "%30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "%40"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "% 60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "%70"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "%80"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "%90"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Kaplama"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Kaplama:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Tercihlerimi yalnızca bu bilgisayar için özelleştirmek istiyorum."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Özelleştirilmiş Tercihler"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Yalnızca bu saatler arasında çalıştır:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Bu saatler arasında internete bağlan:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Bundan fazlasını kullanma:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "disk alanı"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "CPU (işlemci) gücü"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Pil gücündeyken işleri çalıştır?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Bu kadar süre boşta kaldığında çalıştır:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Herhangi"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Daima Çalış)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Durakladı: Başka iş çalışıyor"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Durakladı: Kullanıcı durdurdu. Devam etmek için 'Devam'a tıklayın"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Durakladı: Kullanıcı faal"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Durakladı: Bilgisayar pil gücünde"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Durakladı: Günlük zamanlama"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Durakladı: Testler çalışıyor"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Durakladı"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Durakladı: Uygulamanın başlaması ertelendi"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Proje grafiklerini görmek için tıklayın"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Projeleri hesap yöneticisi sistemiyle senkronize eder"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "BOINC faaliyet mesajları penceresini açar"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Tüm çalışmayı duraklatır"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Çalışmayı sürdürür"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Tercihlerinizi ayarlayabileceğiniz pencereyi açar"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "BOINC gelişmiş görünümüne geçiş yapar"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Projelerim:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. %s tarafından elde edilen kredi: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Remove Project"
msgstr "Projeyi Kaldır"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "'%s' projesini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d s %d dk %d sn"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Uzak bilgisayardaki grafikleri görüntülemek istediğinize emin misiniz?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafikleri göster"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Uygulama: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Kalan süre: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Geçen süre: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Kullanım Koşulları"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki kullanım koşullarını okuyun:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Kullanım koşullarını kabul ediyorum."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Kullanım koşullarını kabul etmiyorum."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda.\n"
"\n"
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı.\n"
"\n"
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Lütfen devam etmek için bir hesap anahtarı belirtin."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Geçersiz hesap anahtarı; lütfen geçerli bir hesap anahtarı girin."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doğrulama tutmuyor"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Lütfen bir e-posta adresi belirtin."
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi; lütfen geçerli bir e-posta adresi girin."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Eksik adres"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Lütfen bir internet adresi belirtin.\n"
"Örneğin:\n"
"http://www.ornek.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz adres"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Lütfen geçerli bir internet adresi belirtin.\n"
"Örneğin:\n"
"http:/boincproject.ornek.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' geçerli bir bilgisayar adı içermiyor."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' geçerli bir yol içermiyor."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Tüm mesajları kopyala"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Seçili mesajları kopyala"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr ""
"Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını "
"görüntüler."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Tüm mesajlar panoya kopyalanıyor..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Seçili mesajlar panoya kopyalanıyor..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Mesajlar filtreleniyor...."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Tüm projeler için mesajları gösterir."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
msgid "Notices"
msgstr "Bildirimler"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Tamamlanan işleri raporlar, güncel kredi bigilerini ve tercih ayarlarını "
"alır ve gerekiyorsa daha fazla iş indirir."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Durdur"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Bu projenin işlerini durdurur."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Yeni işler alma"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Projeyi sıfırla"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Bu projeye ilişkin tüm dosyalar ile işleri siler ve yeni işler alır. "
"Tamamlanmış işler varsa sonuçları raporlamak için önce projeyi "
"güncelleyebilirsiniz."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Bu bilgisayardan bu projeyi kaldırır. Sürmekte olan işler kaybedilir "
"(tamamlanmış işlerin sonuçlarını göndermek için önce 'Güncelle' komutunu "
"kullanın)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Proje detaylarını görüntüler."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Kredi"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Ortalama kredi"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Proje güncelleniyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Proje sürdürülüyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Proje durduruluyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılabileceği bildiriliyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılmayacağı bildiriliyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Proje sıfırlanıyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "'%s' projesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Projeyi Sıfırla"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Proje kaldırılıyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Tarayıcı çalıştırılıyor..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Bu projenin işleri yeniden çalıştırılır."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Yeni işler al"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Bu projeye yeni işler alınmasına izin verir."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Yeni işler alınmayacak"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proje sona erdi - Kaldırmak için Tamam'a tıklayın"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "İşler tamamlandığında kaldırılacak"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Zamanlanmış istek kuyrukta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zamanlanmış istek gerçekleştiriliyor"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "İş ilerleme mesajı kuyrukta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Haberleşme ertelendi "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Toplam disk kullanımı"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC projelerinin disk kullanımı"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "proje yok: 0 bayt kullanılıyor"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC tarafından kullanılan: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "boş ve BOINC tarafından kullanılabilir: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "boş ancak BOINC tarafından kullanılamaz: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "boş: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "başka programlarca kullanılan: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Kullanıcı Toplamı"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Kullanıcı Ortalaması"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Bilgisayar Toplamı"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Bilgisayar Ortalaması"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Son güncelleme: %.0f gün önce"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Kullanıcı toplamı"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Kullanıcının toplam kredisi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Kullanıcı ortalaması"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Kullanıcının ortalama kredisi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Bilgisayar toplamı"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Bilgisayarın toplam kredisi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Bilgisayar ortalaması"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Bilgisayarın ortalama kredisi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Önceki proje"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Önceki proje için çizelge"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Sonraki proje >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Sonraki proje için çizelge"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Proje listesini gizle"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Tüm alan grafikler için kullanılır"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Görünüm kipi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Tek proje"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Seçilen projeyi tek çizelgede göster"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tüm projeler (ayrı)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Tüm projeleri, her birine ayrı bir çizelgeyle göster"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tüm projeler (birlikte)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Tüm projeleri tek çizelgede göster"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tüm projeler (özet)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Tüm projelerin özetinin bulunduğu tek çizelge göster"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Çizelgeler güncelleniyor..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Proje listesini göster"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Grafikler için daha küçük bir alan kullanılır"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Şimdi dene"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Dosya aktarımını yeniden denemeyi sağlar."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Aktarımı iptal et"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Dosyayı aktarım kuyruğundan çıkarmayı sağlar.\n"
"Bunu yapmak, sonuçtan kredi almanızı engelleyecektir."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Geçen süre"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Ağ faaliyeti durakladı - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Çalışma menüsünü kullanarak sürdürebilirsiniz."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Aktarım yeniden deneniyor..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarım iptal ediliyor..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"'%s'\n"
"adlı dosyayı aktarımı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
"NOT: Bir aktarımı durdurmak, işi geçersiz kılar ve kredi alamazsınız."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımını İptal Et"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Yeniden denenecek "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Gönderme durakladı - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "İndirme durakladı - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Gönderme kuyrukta"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "İndirme kuyrukta"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (proje ertelendi: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Faal işleri göster"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Yalnızca çalışmakta olan işleri gösterir."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Uygulama grafiklerini bir pencerede gösterir."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Seçili işleri iptal eder (işten kredi alamazsınız)."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Seçili işin detaylı bilgilerini gösterir."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Geçen"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan süre"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Son teslim tarihi"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "İşler"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "İş sürdürülüyor..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "İş durduruluyor..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "İşin grafikleri gösteriliyor..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"'%s'\n"
"adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
"(İlerleme: %s, Durum: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Bu %d işi iptal etmek istediğinize emin miziniz?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "İşi iptal et"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Sonuç iptal ediliyor..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Tüm işleri göster"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Çalışan, bekleyen ve durdurulmuş tüm işleri gösterir."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını sürdürür."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Proje ya da hesap yöneticisi ekle"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Eğer mümkünse projeleri %s\n"
"internet sitesinden ekleyin.\n"
"\n"
"Bu sihirbazla eklenen projeler, %s ile\n"
"listelenemez ya da yönetilemez."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Bilimin çeşitli alanlarında araştırma yapılan\n"
"30'un üzerinde BOINC tabanlı proje mevcuttur ve\n"
"istediklerinize destek vermek için gönüllü olabilirsiniz.\n"
"Direkt olarak bir projeyi ekleyebilir ya da\n"
"projeleri seçmek için bir 'Hesap Yöneticisi' sitesi\n"
"kullanabilirsiniz."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Yeni bir BOINC projesi eklemeyi seçtiniz. Bunun anlamı, bilgisayarınız bir\n"
"internet sitesine ve organizasyonuna bağlanacak. Eğer istediğiniz buysa,\n"
"aşağıdaki 'İleri' butonuna basın.\n"
"\n"
"World Community Grid gibi bazı projeler, birden fazla araştırma uygulamasına\n"
"sahiptir. Eğer bilgisayarınıza gönderilen uygulamaları değiştirmek "
"isterseniz,\n"
"projenin İnternet sitesini ziyaret etmeli ve buradaki tercihlerinizi "
"değiştirmelisiniz.\n"
"\n"
"World Community Grid'den gönderilen araştırma uygulamalarını değiştirmek\n"
"için lütfen aşağıdaki butona tıklayın:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid'te Araştırma Uygulamalarını değiştirin"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Devam etmek için, İleri'yi tıklayın."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&İleri >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Son"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Yeni sayfa girildi. İndex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "New page eklendi. İndex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Eski Sayfa İndex'i= %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: HitTest tarafından index = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"erişilebilirlik desteği için, lütfen \"görünüm\" menüsünden \"gelişmiş\"i seçin "
"ya da klavyeden komut+shift+a tuşlarına basın"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Bu panel, kullanıcının projelerdeki toplamı ya da ortalamasıyla ilgili "
"grafikleri içerir"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "liste başlıkları"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "olay listesi"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "olay listesi boş"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "%s listesi"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "%s listesi boş"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; azalarak; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; artarak; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; sütun %d/%d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "liste boş"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; sıra %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; seçili sıra %d/%d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; seçili sıra %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; sıra %d/%d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "boş"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "projeler veya hesap yöneticilerinin listesi"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "seçili sıra %d/%d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "sıra %d/%d; "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "çalışma ve durma saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "ağ kullanım saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Olay günlüğü..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Projeye katılıyor ya da hesap yöneticisine bağlanıyor..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - %s'den ayrıl"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Yeniden bağlantı kuruluyor..."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Projeye katılılım başarısız oldu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlanma başarısız oldu"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlandınız"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Şu anda %s sistemine başarıyla katıldınız."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisine başarıyla bağlandınız."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Haber Akışları"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "BOINC hakkındaki son haberleri görüntüler"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "herhangi bir BOINC projesine katılmadınız: 0 bayt"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tüm projeler"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Projeye katıl"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlan"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Bir projeye katıl"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s internete bağlanmak istiyor. Lütfen %s programını açmak için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir projeyle iletişim kuramadı ve İnternet bağlantısına ihtiyaç "
#~ "duyuyor.\n"
#~ "Lütfen internete bağlanın, sonra Gelişmiş menüsünden 'Ağ iletişimi "
#~ "gerçekleştir' komutunu seçin."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s internet bağlantısı kuramadı ve varsayılan internet bağlantısı da "
#~ "seçili değil.\n"
#~ "Lütfen internete bağlanın ya da Gelişmiş/Seçenekler/Bağlantılar "
#~ "menüsünden varsayılan bir bağlantı seçin."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Görülebilecek bir ya da birkaç yeni bildirim var."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Projeye katıldınız"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Bu projeye başarıyla katıldınız."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "%s'e katıldınız"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Tamamlandığında ayrıl"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Bildirimler alınıyor..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ayrıl"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Projeden ayrılıyorsunuz..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "'%s' projesinden ayrılmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Projeden ayrıl"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "hata"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "BOINC'in yeni sürümü mevcut."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "İndir."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "Durum dosyası yazılamadı; klasör izinlerini kontrol edin"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP_PROXY ortam değişkeni bir HTTP vekil sunucu belirtmeli"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Proje sunucusundan mesaj:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "XML sözdizimi hatası:"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Alan adı çözümlenemedi:"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Tanınmayan etiket:"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Başlangıç etiketi kayıp:"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Çözümlenemeyen etiket:"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Bitiş etiketi kayıp:"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC Internete erişemiyor - ağ bağlantısını ya da vekil sunucu "
#~ "ayarlarınızı kontrol edin."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Bu bilgisayarda bir projeye katıl ya da hesap yöneticisine bağlan"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "İstemci sonuçları işliyor."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - kullanıcı faal"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - hesaplama durduruldu"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - disk alanı gerekiyor"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Bir projeye katılmanız için sihirbazı açar"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Kalan"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Size bir projeye katılma ya da hesap yöneticisine bağlanma işleminde "
#~ "rehberlik edeceğiz.\n"
#~ "Lütfen aşağıdan ne yapmak istediğinizi seçip, İleri butonuna tıklayın."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "olaylar"
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "şu anki sıralama sütunu"
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "azalan sıralama"
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "artan sıralama"
#~ msgid "column "
#~ msgstr "sütun"
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "İşleri çalıştırmak için bir projeye katılmanızı ya da hesap yöneticisine "
#~ "bağlanmanızı sağlar."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "İşleri çalıştırmaya başlamak için bir projeye katılmayı sağlar."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "GPU kullanımını &durdur"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Seçenekler..."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "BOINC Bildirimi"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Nature tarafından yayınlanan Fluffy projesinde Fluffy@Home bulundu"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %%%.2f tamamlandı."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d iş çalışıyor."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Test Bildirimi"
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Pencereyi Kapat\tCtrl+W"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - İnternet tarayıcı bulunamadı"