2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Hugo <hccuffa@yahoo.com.br>\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Identify your account "
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Identifique sua conta"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Por favor, entre com suas informações de conta\n"
"(para criar uma conta, visite a página do projeto na internet)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Este projeto não está aceitando novas contas no momento.\n"
"Você pode participar somente se já possuir uma conta."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Você já executa este projeto?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&No, new user"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Não, novo usuário"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Sim, usuário existente"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Não conseguimos configurar suas informações de conta\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Por favor, clique no link 'Procurar informações de acesso'\n"
"abaixo para descobrir o que colocar nos campos de endereço de email\n"
"e senha."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Find login information"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Procurar informações de acesso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Password:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Senha:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Choose a &password:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Selecione uma &senha:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "C&onfirme a senha:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Você já executa %s?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Username:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Nome de usuário:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Email address:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Endereço de E-mail:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "minimum length %d"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "comprimento mínimo %d"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Forgot your password?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Esqueceu sua senha?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Se você ainda não é registrado com este gerenciador de contas,\n"
"por favor, faça isso antes de prosseguir. Clique no link abaixo\n"
"para registrar-se ou reaver uma senha perdida."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Account manager website"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Adicionar projeto"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Update account manager"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Atualizar gerenciador de contas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"O comprimento mínimo de senha para este projeto é %d. Por favor, entre com "
"uma senha diferente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"O comprimento mínimo de senha para este gerenciador de contas é %d. Por "
"favor, entre com uma senha diferente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A senha e sua confirmação não parelham. Por favor, digite-as novamente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Choose an account manager"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Selecione um gerenciador de contas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Gerenciador de Contas &URL:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Comunicando-se com %s."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Communicating with server."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Comunicando-se com servidor."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Please wait..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Por favor, aguarde..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Connected"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conectado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Disconnected"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Desconectado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Fechar a janela %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Close Window"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Fechar Janela"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Sair %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+N"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display notices"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir avisos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Projetos\t Ctrl+Shift+P"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display projects"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir projetos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Tarefas\t Ctrl+Shift+T"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display tasks"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir tarefas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Trans&ferências\t Ctrl+Shift+X"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display transfers"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir transferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Estatísticas\t Ctrl+Shift+S"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display statistics"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir estatísticas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Utilização de disco\t Ctrl+Shift+D"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display disk usage"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir utilização de disco"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Visão Simples...\t Ctrl+Shift+V"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgstr "Voluntários para um ou todos os 30+ projetos em muitas áreas da ciência"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Sincronizar com %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Obter configurações atuais de %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Adicionar projeto..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add a project"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Adicionar projeto"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "In&terromper uso de %s..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Remover este computador do controle do gerenciador de contas."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display and network &options..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Opções de exibição e rede..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it will be unbecome and may even confuse users.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Configurar opções GUI e de proxy"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Preferências de computação..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Configurar preferências de computação"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "&Run always"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Executar sempre"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Permitir trabalho não obstante preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Executar baseado em &preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Permitir trabalho conforme preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Suspend"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Suspender"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Interromper trabalho não obstante preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Usar GPU sempre"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Permitir trabalho de GPU não obstante preferências"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Usar GPU baseado em preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Permitir trabalho de GPU conforme preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Suspender GPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Interromper trabalho de GPU não obstante preferências"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity always available"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Atividade de rede sempre disponível"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Permitir atividade de rede não obstante preferências"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Atividade de rede baseada em preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Permitir atividade de rede conforme preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Network activity suspended"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Atividade de rede suspensa"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Interromper atividade de rede do BOINC"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conectar a outro computador executando %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Select computer..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Selecionar computador..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Finalizar cliente conectado..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Shut down the currently connected client"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Finalizar o cliente conectado atual"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "benchmark" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred leaving "benchmarks" just for using the same letter &b...
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Executar &benchmarks de CPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "benchmarks" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred not translating it for convention.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Executa benchmarks de CPU do BOINC"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do network communication"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Efetuar comunicação de rede"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Do all pending network communication"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Efetuar todas as comunicações de rede pendentes"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Read config file"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Ler arquivo de configuração"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Ler informações de configuração de cc_config.xml"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Read local prefs file"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Ler arquivo de preferências locais"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir mensagens de diagnóstico."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s &help"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s &ajuda"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mostrar informações sobre %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "&%s help"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&%s ajuda"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mostrar informações sobre o %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s &website"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s &página de internet"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mostrar informações sobre BOINC e %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "&About %s..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Sobre %s..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Informações de licenciamento e direitos autorais."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&File"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Arquivo"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&View"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Ver"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Tools"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Ferramentas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Activity"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Atividade"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "A&dvanced"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "A&vançado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Help"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Ajuda"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#, c-format
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Se você desligar-se de %s,\n"
"manterá todos os projetos atuais,\n"
"mas terá de gerenciá-los manualmente.\n"
"\n"
"Deseja desligar-se de %s ?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Finalizar o cliente atual..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"%s finalizará o cliente atual\n"
"e o indagará para outra máquina a se conectar."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#, c-format
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s foi incorporado com sucesso a %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - (%s)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conectando a %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conectado a %s (%s)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Username already in use"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Nome de usuário já em uso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Uma conta com aquele nome de usuário já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Email address already in use"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Endereço de E-mail já em uso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Uma conta com aquele endereço de E-mail já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Comunicando-se com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Sair %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "S&air %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Comunicação"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Cancel"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Cancelar"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Erro de Conexão"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
"Por favor, contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários "
"local 'usuários_boinc'."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Falha em autorização na conexão com cliente em execução.\n"
"Certifique-se de que iniciou este programa no mesmo diretório que o cliente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Falha em autorização na conexão com cliente em execução."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "A senha fornecida é incorreta. Por favor, tente novamente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Conexão Falhou"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"%s não consegue conectar-se com cliente %s.\n"
"Deseja tentar conexão novamente?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Falha na Inicialização do Daemon"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "applet" is a known and very used word among computers users on Brazil. There is no good translation for it.
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"%s não consegue inicializar cliente %s.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Por favor, execute a applet Painel de Controle->Ferramentas "
"Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"%s não consegue iniciar cliente %s.\n"
"Por favor, inicie o daemon e tente novamente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Status de Conexão"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"%s não está conectado ao cliente %s no momento.\n"
"Por favor, use a opção do menu 'Avançado\\Selecionar Computador...' para "
"conectar-se ao cliente %s.\n"
"Para conectar-se ao seu computador local, use 'localhost' como nome de "
"máquina."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Web sites"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Páginas de internet"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Saída Inesperada"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"O cliente %s fechou inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\n"
"Deseja reiniciá-lo novamente?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Network Status"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Status de Rede"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"%s necessita conexão com a Internet.\n"
"Ele pode fazê-lo agora?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s está conectando-se com a Internet."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s conectou-se com a Internet com sucesso."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s falhou ao conectar-se com a Internet."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"%s detectou que está conectado com a Internet.\n"
"Atualizando todos os projetos e tentando novamente todas as transferências."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s falhou ao desconectar-se da Internet."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
"\n"
"Para executar BOINC com este usuário, por favor:\n"
"- reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão sobre\n"
"usuários não-administrativos\n"
"ou\n"
"- contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários\n"
"'mestre_boinc'."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"(Error code %d)"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Proprietário ou permissões do BOINC não estão configurados corretamente; por "
"favor, reinstale o BOINC.\n"
"(Código do erro %d)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"É necessário reiniciar para execução correta do BOINC.\n"
"Por favor, reinicie seu computador e tente novamente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "BOINC Manager"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Gerenciador BOINC"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Gerenciador BOINC foi inicializado pelo sistema operacional automaticamente"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Inicializa o BOINC tão somente o ícone na bandeja do sistema seja visível"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Diretório contendo o executável do Cliente BOINC"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "BOINC data directory"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "diretório de dados do BOINC"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Inicie o BOINC com esses argumentos opcionais"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "desativar usuários e permissões de segurança do BOINC"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"definir modo depuração de aparência para ativar mensagens de erro do "
"gerenciador de aparência"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "(Detecção Automática)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "(Unknown)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "(Desconhecido)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "(User Defined)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "(Definido pelo Usuário)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Abrir Página %s..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Abrir %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Cochilar"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Cochilar GPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Computação está ativada"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Computação está suspensa -"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Computação com GPU está ativada"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Computação com GPU está suspensa -"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is enabled"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Rede está ativada"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network is suspended - "
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Rede está suspensa -"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Reconectando ao cliente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Not connected to a client."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não conectado a um cliente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s Avisos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Falha ao remover gerenciador de contas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"An error has occurred;\n"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"check the Event Log for details.\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Ocorreu um erro;\n"
"verifique em Mensagens para detalhes.\n"
"\n"
"Clique em Finalizar para fechar."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Click Finish to close."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Clique em Finalizar para fechar."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Messages from server:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mensagens do servidor:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Projeto adicionado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Quando você clicar em Finalizar, seu navegador irá a uma página onde\n"
"você poderá definir o nome de sua conta e preferências."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Atualização de %s concluída."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Update completed."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Atualização concluída."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Bem Vindo a %s!"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Sobre %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Version:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Versão:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Versão do wxWidgets:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Copyright:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Direitos autorais:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
"Todos os Direitos Reservados."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computação em Rede Berkeley"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&OK"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%OK"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# float is a variable type in computer programming. It is a known and very used word among computer programmers on Brazil. I believe nobody or only a few people uses it in its translated form; there is no good translation for it in this context. Therefore, translating it may be unbecoming.
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "invalid float"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "float inválido"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "intervalo de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "invalid input value detected"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "detectado valor de entrada inválido"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Validation Error"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Erro de Validação"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Deseja realmente apagar todas as preferências locais ?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Confirmation"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Confirmação"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Esta caixa de diálogo controla preferências para somente este computador.\n"
"Clique em OK para definir preferências.\n"
"Clique em Limpar para restaurar configurações baseadas na internet."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "Clear" can be translated into "Limpar" or "Apagar". Both terms have almost the same meaning. In some contexts "Apagar" fits better, and in other contexts "Limpar" fits better. Since I do not know what context the word will be used, I translated "Clear" as "Limpar".
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Clear"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Limpar"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "processor usage"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "utilização do processador"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network usage"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "utilização de rede"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "disk and memory usage"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "utilização de memória e disco"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "OK"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "salvar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Ajuda"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "exibe a página de preferências na internet"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Computing allowed"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Processamento permitido"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Enquanto o computador estiver em baterias"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto "
"estiver em baterias"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is in use"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto você "
"usa-o"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Usar GPU enquanto o computador estiver em uso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"selecione isso se deseja que sua GPU execute trabalho enquanto você usa o "
"computador"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Apenas quando o computador estiver ocioso por"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"executa trabalho somente depois de você não usar o computador por este "
"número de minutos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "minutes"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "minutos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Enquanto a utilização do processador for menor que"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "suspende o trabalho se a utilização do processador exceder este nível"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "porcento (0 significa nenhuma restrição)"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Every day between hours of"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Todos os dias entre os horários de"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "start work at this time"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "inicia o trabalho neste horário"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "and"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "e"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "stop work at this time"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "interrompe o trabalho neste horário"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "(sem restrição se iguais)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Dia semanal dominante:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "selecione esta caixa para especificar horário para este dia da semana"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Monday"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Segunda-feira"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Tuesday"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Terça-feira"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Wednesday"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Quarta-feira"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Thursday"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Quinta-feira"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Friday"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Sexta-feira"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Saturday"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Sábado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Sunday"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Domingo"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Other options"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Outras opções"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Alternar entre aplicações a cada"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Em sistemas multiprocessados, usar ao máximo"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "% de processadores"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Use at most"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Usar ao máximo"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "% de tempo da CPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "General options"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Opções gerais"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "download" is a known and very used word among computer users on Brazil, and has no good translation in this context. Translating it may be unbecoming.
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Maximum download rate"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Taxa máxima de download"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "KBytes/sec."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "KBytes/s."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "upload" is a known and very used term among computer users on Brazil. There is no good translation for it on this context.
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Taxa máxima de upload"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Transfer at most"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Transferir ao máximo"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Mbytes"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mbytes"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "every"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "a cada"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "days"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "dias"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Connect about every"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conectar a cada"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"este computador é conectado à Internet a cada X dias\n"
"(0 se está sempre conectado)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Additional work buffer"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Buffer de trabalho adicional"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "days (max. 10)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "dias (máximo 10)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Omitir verificação de arquivos de imagens"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgstr "selecione isso se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagens"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Connect options"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Opções de conexão"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Confirmar antes de conectar-se à internet"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"se selecionado, uma caixa de texto de confirmação será exibida antes de "
"tentar conectar-se à Internet"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Disconnect when done"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Desconectar quando pronto"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"se selecionado, o BOINC irá desligar quando finalizar o uso de rede\n"
"(relevante somente para conexão discada)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Network usage allowed"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Uso de rede permitido"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "network usage start hour"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "horário de início do uso de rede"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "network usage stop hour"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "horário de término do uso de rede"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Disk usage"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Utilização de disco"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "o máximo uso de disco pelo BOINC (em Gigabytes)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Gigabytes de espaço em disco"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Leave at least"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Deixar ao menos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"BOINC deixa ao menos esta quantidade de espaço livre em disco (em Gibabytes)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Gigabytes de espaço livre em disco"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "BOINC usa ao máximo esta porcentagem do espaço total em disco"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "% do espaço total em disco"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
2010-10-06 16:16:49 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Tarefas verificam disco ao máximo a cada"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "seconds"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "segundos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "% do arquivo de página (espaço de troca)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Memory usage"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Utilização de memória"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "% quando o computador está em uso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "% quando o computador está ocioso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "se selecionado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Registro de Eventos"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Projeto"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "Time" can be translated in several ways. At this context (I know where it will be placed), "Momento" fits very well.
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Momento"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mensagem"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show only this project"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mostrar somente este projeto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy All"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Copiar Tudo"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy Selected"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Copiar Seleção"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
"selecionar múltiplas mensagens mantendo shift pressionado ou tecla de "
"comando enquanto clica nas mensagens."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
"selecionar múltiplas mensagens mantendo pressionado shift ou tecla de "
"controle enquanto clica nas mensagens."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Close"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Fechar"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show all messages"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Confirmação de Saída"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Você solicitou sair de %s,\n"
"que o permite visualizar e gerenciar\n"
"as aplicações científicas executadas em seu computador.\n"
"\n"
"Se também deseja interromper execução das aplicações científicas quando\n"
"sair do Gerenciador, então selecione das seguintes opções:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Isso irá desligar %s e suas tarefas completamente até que a\n"
"aplicação %s ou a proteção de tela %s sejam executadas novamente.\n"
"\n"
"Em muitos casos, é melhor simplesmente fechar a janela %s\n"
"ao invés de sair da aplicação; aquela permitirá %s a executar suas\n"
"tarefas nos momentos que selecionou em suas preferências."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Interromper execução das aplicações científicas quando sair do Gerenciador"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Lembrar esta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Cancel"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Cancelar"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo novamente."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Close"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Fechar"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Properties of project "
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Propriedades do projeto"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "General"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Geral"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Master URL"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "URL mestre"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "User name"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Nome do usuário"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Team name"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Nome do time"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Resource share"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Compartilhamento de recursos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Escalonador RPC diferido para"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Download de arquivos diferido para"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Upload de arquivos diferido para"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Computer ID"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "ID do computador"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não-intensivo de CPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "yes"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "sim"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "no"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "não"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Suspenso via GUI"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Don't request more work"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não solicitar mais trabalho"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgid "Host location"
msgstr ""
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&Definir Padrão"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Adicionado via gerenciador de contas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove when tasks done"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Ended"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Finalizado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Credit"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Crédito"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "User"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Usuário"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Host"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Máquina"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Scheduling"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Escalonamento"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Project preference"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Preferência do projeto"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch CPU tasks"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não buscar tarefas de CPU"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "CPU scheduling priority"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Prioridade de escalonamento da CPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "CPU work fetch priority"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Prioridade de busca de trabalhos de CPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "CPU work fetch deferred for"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Busca de trabalho de CPU diferido por"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "CPU work fetch deferral interval"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de CPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não buscar tarefas de GPU NVIDIA"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU NVIDIA"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Busca de trabalho de GPU NVIDIA diferido por"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não buscar tarefas de GPU ATI"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "ATI GPU scheduling priority"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU ATI"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch priority"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU ATI"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Busca de trabalho de GPU ATI diferido por"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU ATI"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Fator de correção de duração"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Properties of task "
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Propriedades da tarefa"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Application"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Aplicação"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Workunit name"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "State"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Estado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Received"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Recebido(s)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Report deadline"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Prazo de relatório"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Resources"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Recursos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
2010-11-19 19:55:18 +00:00
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Estimated task size"
msgstr "Tempo restante estimado"
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Max RAM usage"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Tempo de CPU no último ponto de verificação"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "CPU time"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Tempo de CPU"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Elapsed time"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Tempo decorrido"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Tempo restante estimado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Fraction done"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Fração concluída"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Tamanho de memória virtual"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Working set size"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Tamanho do conjunto de trabalho"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Directory"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Diretório"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "ID do processo"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Local:"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Options"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Opções"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Language:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Idioma:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Que idioma o BOINC deve usar?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Intervalo de aviso:\n"
"(minutos; 0 significa nenhum lembrete)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Com que frequência o BOINC deve lembrá-lo de novos avisos?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "login" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Executar Gerenciador ao entrar no sistema?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Executa o Gerenciador BOINC quando você entra no sistema."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Ativar caixa de diálogo de saída do Gerenciador ?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Exibir caixa de diálogo de saída quando encerrar o Gerenciador."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Configurações de Rede Privada Virtual e Conexão Discada"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Set Default"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Definir Padrão"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "&Clear Default"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "&Limpar Padrão"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Default Connection:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conexão Padrão:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Connections"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conexões"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Configuração de Servidor Proxy HTTP"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Address:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Endereço:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Port:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Porta:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Não usar proxy para:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Deixar estes em branco se desnecessários"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "User Name:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Nome do Usuário:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Password:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Senha:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Conectar via servidor proxy SOCKS"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Configuração do Servidor Proxy SOCKS"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-06 16:16:49 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "&Executar sempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dias"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "a cada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Seleção de Idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
#, c-format
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
msgstr ""
"O idioma padrão de %s foi alterado. Você deve reinicializar o %s para que "
"esta alteração tenha efeito."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "%s - Selecione o Computador"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Host name:"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Nome de máquina:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Message boards"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Quadros de mensagens"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Correspondem com outros usuários nos quadros de mensagens do SETI@home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Faça perguntas e relate problemas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Your account"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Sua conta"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:113
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Visualize suas informações de conta e créditos totais"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Your preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Suas preferências"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do SETI@home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Your results"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Seus resultados"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Visualize seus resultados de trabalho computacional da última semana (ou "
"mais)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Your computers"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Seus computadores"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
"SETI@home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Your team"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Seu time"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "View information about your team"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Visualize informações sobre seu time"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Common questions"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Questões comuns"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Leia a lista de Perguntas Mais Frequentes do Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Screensaver info"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Informações da proteção de tela"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Leia uma descrição detalhada da proteção de tela do Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Correspondem com administradores e outros usuários dos quadros de mensagens "
"do Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Einstein status"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Status do Einstein"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Status atual do servidor de Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Report problems"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Relatar problemas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Um link ao quadro de mensagens de relatórios de problemas e defeitos do "
"Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Account summary"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Resumo de conta"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-06 16:16:49 +00:00
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
"Einstein@Home"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "LIGO project"
2010-10-06 16:16:49 +00:00
msgstr "Projeto LIGO"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Team"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "News"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Device Profiles"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Update your device settings"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Research"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Reconectando ao cliente."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "on batteries"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "computer is in use"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "time of day"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
2011-03-07 17:31:37 +00:00
#, fuzzy
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
2011-03-07 17:31:37 +00:00
msgstr "(Desconhecido)"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (suspended - "
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ")"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended - "
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Notice List"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Click"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Choose a project"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Project &URL:"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Communicating with project."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Comunicando-se com servidor."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "HTTP proxy"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Server:"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Manager Settings..."
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "&%s"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Pause"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Resume"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Stop all activity"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Resume activity"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Notices"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
2011-03-07 17:31:37 +00:00
#, fuzzy
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
2011-03-07 17:31:37 +00:00
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Messages"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Skin"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Skin:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Preferences"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Customized Preferences"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work only between:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Connect to internet only between:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Use no more than:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "of disk space"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "of the processor"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "% de processadores"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work while on battery?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do work after idle for:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Anytime"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%d MB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d%%"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "My total work done this Project"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "My Projects:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %0.2f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Sites"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
msgid "Resume work for this task."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
msgid "Suspend work for this task."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
msgid "Abort task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
msgid "My Tasks:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
msgid "From Project:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
#, c-format
msgid "%d.%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed Time: %s"
msgstr "Tempo decorrido"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
#, c-format
msgid "Time Remaining: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.1lf"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Application: "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Aplicação"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Time Remaining: "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Elapsed Time: "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Tempo decorrido"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Validation conflict"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Invalid URL"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Commands"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Copy all messages"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Messages"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Mensagem"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show messages for all projects."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Account"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Status"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Projects"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Projeto"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Launching browser..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Desconhecido)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Suspended by user"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Will remove when tasks done"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Communication deferred "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "no projects: 0 bytes used"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "User Total"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "User Average"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Last update: %.0f days ago"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show user total"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show total credit for user"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show user average"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show average credit for user"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show host total"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show total credit for host"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show host average"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show average credit for host"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "< &Previous project"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next project >"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show chart for next project"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Hide project list"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Mode view"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "One project"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (together)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "All projects (sum)"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Statistics"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Updating charts..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show project list"
msgstr ""
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "File"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "&Arquivo"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Progress"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Elapsed Time"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Tempo decorrido"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Network activity is suspended - "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "Atividade de rede suspensa"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show active tasks"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show only active tasks."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project or account manager"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add a project directly,\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
2011-09-06 13:57:14 +00:00
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Question"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr ""
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "New page inserted. Index = %i"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Old Page Index = %i"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
2011-09-06 13:57:14 +00:00
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "; row %d; "
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "list of projects or account managers"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Preferences…"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
2011-02-02 17:51:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr ""
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
2011-09-06 13:57:14 +00:00
#, c-format
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2011-03-07 17:11:22 +00:00
#~ msgid "Scheduler call in progress"
#~ msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
2011-02-02 17:51:04 +00:00
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obter ajuda com BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Eventos..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Vinculando-se a projeto ou gerenciador de contas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Desligar-se de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Tentando comunicações novamente."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao projeto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao gerenciador de contas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Vinculado ao gerenciador de contas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso ao sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso a este gerenciador de contas."