# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 08:15+0200\n" "Last-Translator: Hugo \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-Language: English\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Identifique sua conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor, entre com suas informações de conta\n" "(para criar uma conta, visite a página do projeto na internet)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Este projeto não está aceitando novas contas no momento.\n" "Você pode participar somente se já possuir uma conta." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Você já executa este projeto?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Não, novo usuário" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Sim, usuário existente" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Não conseguimos configurar suas informações de conta\n" "automaticamente.\n" "\n" "Por favor, clique no link 'Procurar informações de acesso'\n" "abaixo para descobrir o que colocar nos campos de endereço de email\n" "e senha." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 #, fuzzy msgid "Find login information" msgstr "Procurar informações de acesso" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Selecione uma &senha:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirme a senha:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Você já executa %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Nome de usuário:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de E-mail:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "comprimento mínimo %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Se você ainda não é registrado com este gerenciador de contas,\n" "por favor, faça isso antes de prosseguir. Clique no link abaixo\n" "para registrar-se ou reaver uma senha perdida." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Página do gerenciador de contas na internet" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Adicionar projeto" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Atualizar gerenciador de contas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Adicionar gerenciador de contas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "O comprimento mínimo de senha para este projeto é %d. Por favor, entre com " "uma senha diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "O comprimento mínimo de senha para este gerenciador de contas é %d. Por " "favor, entre com uma senha diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "A senha e sua confirmação não parelham. Por favor, digite-as novamente." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Selecione um gerenciador de contas" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n" "digite seu URL abaixo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Gerenciador de Contas &URL:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Comunicando-se com %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Comunicando-se com servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Fechar a janela %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Fechar Janela" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Sair %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Exibir avisos" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projetos\t Ctrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Exibir projetos" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tarefas\t Ctrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferências\t Ctrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Exibir transferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estatísticas\t Ctrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Exibir estatísticas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Utilização de disco\t Ctrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Exibir utilização de disco" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Visão Simples...\t Ctrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Exibir a interface gráfica simples." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Voluntários para um ou todos os 30+ projetos em muitas áreas da ciência" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar com %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obter configurações atuais de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436 msgid "&Add project..." msgstr "&Adicionar projeto..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437 msgid "Add a project" msgstr "Adicionar projeto" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "In&terromper uso de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Remover este computador do controle do gerenciador de contas." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Display and network &options..." msgstr "&Opções de exibição e rede..." # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it will be unbecome and may even confuse users. #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configurar opções GUI e de proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferências de computação..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar preferências de computação" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "&Run always" msgstr "&Executar sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabalho não obstante preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar baseado em &preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permitir trabalho conforme preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Interromper trabalho não obstante preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Use GPU always" msgstr "Usar GPU sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabalho de GPU não obstante preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Usar GPU baseado em preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permitir trabalho de GPU conforme preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Interromper trabalho de GPU não obstante preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Network activity always available" msgstr "Atividade de rede sempre disponível" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permitir atividade de rede não obstante preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Atividade de rede baseada em preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permitir atividade de rede conforme preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Network activity suspended" msgstr "Atividade de rede suspensa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Interromper atividade de rede do BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Conectar a outro computador executando %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Select computer..." msgstr "Selecionar computador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Finalizar cliente conectado..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Finalizar o cliente conectado atual" # "benchmark" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred leaving "benchmarks" just for using the same letter &b... #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar &benchmarks de CPU" # "benchmarks" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred not translating it for convention. #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa benchmarks de CPU do BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Do network communication" msgstr "Efetuar comunicação de rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Efetuar todas as comunicações de rede pendentes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read config file" msgstr "Ler arquivo de configuração" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Ler informações de configuração de cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 msgid "Read local prefs file" msgstr "Ler arquivo de preferências locais" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Exibir mensagens de diagnóstico." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostrar informações sobre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostrar informações sobre o %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &página de internet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostrar informações sobre BOINC e %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Sobre %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informações de licenciamento e direitos autorais." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697 msgid "&Activity" msgstr "&Atividade" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se você desligar-se de %s,\n" "manterá todos os projetos atuais,\n" "mas terá de gerenciá-los manualmente.\n" "\n" "Deseja desligar-se de %s ?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Finalizar o cliente atual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s finalizará o cliente atual\n" "e o indagará para outra máquina a se conectar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s foi incorporado com sucesso a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de usuário já em uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com aquele nome de usuário já existe e tem uma\n" "senha diferente da que digitou.\n" "\n" "Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Endereço de E-mail já em uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com aquele endereço de E-mail já existe e tem uma\n" "senha diferente da que digitou.\n" "\n" "Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Comunicando-se com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Sair %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "S&air %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicação" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erro de Conexão" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n" "Por favor, contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários " "local 'usuários_boinc'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Falha em autorização na conexão com cliente em execução.\n" "Certifique-se de que iniciou este programa no mesmo diretório que o cliente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Falha em autorização na conexão com cliente em execução." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "A senha fornecida é incorreta. Por favor, tente novamente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexão Falhou" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s não consegue conectar-se com cliente %s.\n" "Deseja tentar conexão novamente?" # "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Falha na Inicialização do Daemon" # "applet" is a known and very used word among computers users on Brazil. There is no good translation for it. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s não consegue inicializar cliente %s.\n" "Por favor, execute a applet Painel de Controle->Ferramentas " "Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC." # "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s não consegue iniciar cliente %s.\n" "Por favor, inicie o daemon e tente novamente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status de Conexão" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s não está conectado ao cliente %s no momento.\n" "Por favor, use a opção do menu 'Avançado\\Selecionar Computador...' para " "conectar-se ao cliente %s.\n" "Para conectar-se ao seu computador local, use 'localhost' como nome de " "máquina." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778 msgid "Web sites" msgstr "Páginas de internet" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Saída Inesperada" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "O cliente %s fechou inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\n" "Deseja reiniciá-lo novamente?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Status de Rede" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necessita conexão com a Internet.\n" "Ele pode fazê-lo agora?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está conectando-se com a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s conectou-se com a Internet com sucesso." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falhou ao conectar-se com a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detectou que está conectado com a Internet.\n" "Atualizando todos os projetos e tentando novamente todas as transferências." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falhou ao desconectar-se da Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n" "\n" "Para executar BOINC com este usuário, por favor:\n" "- reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão sobre\n" "usuários não-administrativos\n" "ou\n" "- contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários\n" "'mestre_boinc'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Proprietário ou permissões do BOINC não estão configurados corretamente; por " "favor, reinstale o BOINC.\n" "(Código do erro %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "É necessário reiniciar para execução correta do BOINC.\n" "Por favor, reinicie seu computador e tente novamente." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gerenciador BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "Gerenciador BOINC foi inicializado pelo sistema operacional automaticamente" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Inicializa o BOINC tão somente o ícone na bandeja do sistema seja visível" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Diretório contendo o executável do Cliente BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "BOINC data directory" msgstr "diretório de dados do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Inicie o BOINC com esses argumentos opcionais" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desativar usuários e permissões de segurança do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "definir modo depuração de aparência para ativar mensagens de erro do " "gerenciador de aparência" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecção Automática)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido pelo Usuário)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir Página %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498 msgid "Snooze" msgstr "Cochilar" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500 msgid "Snooze GPU" msgstr "Cochilar GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516 msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677 msgid "Computing is enabled" msgstr "Computação está ativada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Computação está suspensa -" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Computação com GPU está ativada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Computação com GPU está suspensa -" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702 msgid "Network is enabled" msgstr "Rede está ativada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705 msgid "Network is suspended - " msgstr "Rede está suspensa -" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Reconectando ao cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Not connected to a client." msgstr "Não conectado a um cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Avisos" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Falha ao remover gerenciador de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ocorreu um erro;\n" "verifique em Mensagens para detalhes.\n" "\n" "Clique em Finalizar para fechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Clique em Finalizar para fechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensagens do servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projeto adicionado" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quando você clicar em Finalizar, seu navegador irá a uma página onde\n" "você poderá definir o nome de sua conta e preferências." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Atualização de %s concluída." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Atualização concluída." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bem Vindo a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:102 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:159 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:167 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versão do wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos autorais:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n" "Todos os Direitos Reservados." #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 #: clientgui/DlgAbout.cpp:187 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestrutura Aberta para Computação em Rede Berkeley" #: clientgui/DlgAbout.cpp:199 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:378 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "%OK" # float is a variable type in computer programming. It is a known and very used word among computer programmers on Brazil. I believe nobody or only a few people uses it in its translated form; there is no good translation for it in this context. Therefore, translating it may be unbecoming. #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499 msgid "invalid float" msgstr "float inválido" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervalo de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectado valor de entrada inválido" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de Validação" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Deseja realmente apagar todas as preferências locais ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferências" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Esta caixa de diálogo controla preferências para somente este computador.\n" "Clique em OK para definir preferências.\n" "Clique em Limpar para restaurar configurações baseadas na internet." # "Clear" can be translated into "Limpar" or "Apagar". Both terms have almost the same meaning. In some contexts "Apagar" fits better, and in other contexts "Limpar" fits better. Since I do not know what context the word will be used, I translated "Clear" as "Limpar". #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "utilização do processador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "utilização de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "utilização de memória e disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "salvar todos os valores e fechar caixa de diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105 msgid "close the dialog without saving" msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110 msgid "shows the preferences web page" msgstr "exibe a página de preferências na internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132 msgid "Computing allowed" msgstr "Processamento permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Enquanto o computador estiver em baterias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto " "estiver em baterias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145 msgid "While computer is in use" msgstr "Enquanto o computador estiver em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto você " "usa-o" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Usar GPU enquanto o computador estiver em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "selecione isso se deseja que sua GPU execute trabalho enquanto você usa o " "computador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Apenas quando o computador estiver ocioso por" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "executa trabalho somente depois de você não usar o computador por este " "número de minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Enquanto a utilização do processador for menor que" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspende o trabalho se a utilização do processador exceder este nível" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "porcento (0 significa nenhuma restrição)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Every day between hours of" msgstr "Todos os dias entre os horários de" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 msgid "start work at this time" msgstr "inicia o trabalho neste horário" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "and" msgstr "e" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244 msgid "stop work at this time" msgstr "interrompe o trabalho neste horário" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sem restrição se iguais)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dia semanal dominante:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "selecione esta caixa para especificar horário para este dia da semana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327 msgid "Switch between applications every" msgstr "Alternar entre aplicações a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Em sistemas multiprocessados, usar ao máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% de processadores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 msgid "Use at most" msgstr "Usar ao máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% de tempo da CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" # "download" is a known and very used word among computer users on Brazil, and has no good translation in this context. Translating it may be unbecoming. #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "Maximum download rate" msgstr "Taxa máxima de download" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/s." # "upload" is a known and very used term among computer users on Brazil. There is no good translation for it on this context. #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Taxa máxima de upload" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir ao máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410 msgid "every" msgstr "a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "days" msgstr "dias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422 msgid "Connect about every" msgstr "Conectar a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "este computador é conectado à Internet a cada X dias\n" "(0 se está sempre conectado)" # "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Additional work buffer" msgstr "Buffer de trabalho adicional" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439 msgid "days (max. 10)" msgstr "dias (máximo 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442 msgid "Skip image file verification" msgstr "Omitir verificação de arquivos de imagens" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "selecione isso se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagens" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "Connect options" msgstr "Opções de conexão" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de conectar-se à internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "se selecionado, uma caixa de texto de confirmação será exibida antes de " "tentar conectar-se à Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconectar quando pronto" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "se selecionado, o BOINC irá desligar quando finalizar o uso de rede\n" "(relevante somente para conexão discada)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso de rede permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "network usage start hour" msgstr "horário de início do uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "network usage stop hour" msgstr "horário de término do uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Utilização de disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "o máximo uso de disco pelo BOINC (em Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espaço em disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar ao menos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC deixa ao menos esta quantidade de espaço livre em disco (em Gibabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes de espaço livre em disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa ao máximo esta porcentagem do espaço total em disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% do espaço total em disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 #, fuzzy msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Tarefas verificam disco ao máximo a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% do arquivo de página (espaço de troca)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando o computador está em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quando o computador está ocioso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "se selecionado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registro de Eventos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Projeto" # "Time" can be translated in several ways. At this context (I know where it will be placed), "Momento" fits very well. #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Momento" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar somente este projeto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Tudo" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy Selected" msgstr "Copiar Seleção" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode " "selecionar múltiplas mensagens mantendo shift pressionado ou tecla de " "comando enquanto clica nas mensagens." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode " "selecionar múltiplas mensagens mantendo pressionado shift ou tecla de " "controle enquanto clica nas mensagens." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmação de Saída" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Você solicitou sair de %s,\n" "que o permite visualizar e gerenciar\n" "as aplicações científicas executadas em seu computador.\n" "\n" "Se também deseja interromper execução das aplicações científicas quando\n" "sair do Gerenciador, então selecione das seguintes opções:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Isso irá desligar %s e suas tarefas completamente até que a\n" "aplicação %s ou a proteção de tela %s sejam executadas novamente.\n" "\n" "Em muitos casos, é melhor simplesmente fechar a janela %s\n" "ao invés de sair da aplicação; aquela permitirá %s a executar suas\n" "tarefas nos momentos que selecionou em suas preferências." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "" "Interromper execução das aplicações científicas quando sair do Gerenciador" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Lembrar esta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo novamente." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Propriedades do projeto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 #: clientgui/DlgOptions.cpp:200 msgid "General" msgstr "Geral" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "URL mestre" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Nome do time" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Compartilhamento de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Escalonador RPC diferido para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Download de arquivos diferido para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Upload de arquivos diferido para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "ID do computador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Não-intensivo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "yes" msgstr "sim" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "no" msgstr "não" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspenso via GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "Não solicitar mais trabalho" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Host location" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 #, fuzzy msgid "default" msgstr "&Definir Padrão" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Added via account manager" msgstr "Adicionado via gerenciador de contas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Remover quando tarefas concluídas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "User" msgstr "Usuário" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Project preference" msgstr "Preferência do projeto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Não buscar tarefas de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Prioridade de escalonamento da CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Prioridade de busca de trabalhos de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Busca de trabalho de CPU diferido por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Não buscar tarefas de GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Busca de trabalho de GPU NVIDIA diferido por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Não buscar tarefas de GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Busca de trabalho de GPU ATI diferido por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Duration correction factor" msgstr "Fator de correção de duração" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Properties of task " msgstr "Propriedades da tarefa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301 msgid "Workunit name" msgstr "Nome da unidade de trabalho" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Received" msgstr "Recebido(s)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 msgid "Report deadline" msgstr "Prazo de relatório" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "Estimated app speed" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 #, fuzzy msgid "Estimated task size" msgstr "Tempo restante estimado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Max RAM usage" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo de CPU no último ponto de verificação" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "CPU time" msgstr "Tempo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tempo restante estimado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid "Fraction done" msgstr "Fração concluída" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamanho de memória virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Working set size" msgstr "Tamanho do conjunto de trabalho" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Process ID" msgstr "ID do processo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407 msgid "Local: " msgstr "Local:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:118 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opções" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Que idioma o BOINC deve usar?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 #, fuzzy msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" "Intervalo de aviso:\n" "(minutos; 0 significa nenhum lembrete)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Com que frequência o BOINC deve lembrá-lo de novos avisos?" # "login" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Executar Gerenciador ao entrar no sistema?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Executa o Gerenciador BOINC quando você entra no sistema." #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Ativar caixa de diálogo de saída do Gerenciador ?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Exibir caixa de diálogo de saída quando encerrar o Gerenciador." #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Configurações de Rede Privada Virtual e Conexão Discada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:222 msgid "&Set Default" msgstr "&Definir Padrão" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Clear Default" msgstr "&Limpar Padrão" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexão Padrão:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 msgid "Connections" msgstr "Conexões" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: clientgui/DlgOptions.cpp:250 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração de Servidor Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:262 #: clientgui/DlgOptions.cpp:326 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:270 #: clientgui/DlgOptions.cpp:334 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:278 #: clientgui/DlgOptions.cpp:342 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Não usar proxy para:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:285 #: clientgui/DlgOptions.cpp:349 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar estes em branco se desnecessários" #: clientgui/DlgOptions.cpp:291 #: clientgui/DlgOptions.cpp:355 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:299 #: clientgui/DlgOptions.cpp:363 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: clientgui/DlgOptions.cpp:306 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: clientgui/DlgOptions.cpp:314 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar via servidor proxy SOCKS" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Proxy SOCKS" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: clientgui/DlgOptions.cpp:370 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:571 #, fuzzy msgid "always" msgstr "&Executar sempre" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 msgid "1 hour" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "6 hours" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "dias" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 week" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 #, fuzzy msgid "never" msgstr "a cada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:673 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Seleção de Idioma" #: clientgui/DlgOptions.cpp:680 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "O idioma padrão de %s foi alterado. Você deve reinicializar o %s para que " "esta alteração tenha efeito." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Selecione o Computador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nome de máquina:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Quadros de mensagens" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Correspondem com outros usuários nos quadros de mensagens do SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Faça perguntas e relate problemas" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Visualize suas informações de conta e créditos totais" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Suas preferências" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Seus resultados" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Visualize seus resultados de trabalho computacional da última semana (ou " "mais)" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Seus computadores" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa " "SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Seu time" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Visualize informações sobre seu time" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Questões comuns" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Leia a lista de Perguntas Mais Frequentes do Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informações da proteção de tela" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Leia uma descrição detalhada da proteção de tela do Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Correspondem com administradores e outros usuários dos quadros de mensagens " "do Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Status do Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Status atual do servidor de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Relatar problemas" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Um link ao quadro de mensagens de relatórios de problemas e defeitos do " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resumo de conta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projeto LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:584 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:592 #, fuzzy msgid "Connecting to client" msgstr "Reconectando ao cliente." #: clientgui/MainDocument.cpp:1190 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1199 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2384 msgid "on batteries" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2385 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr "Enquanto o computador estiver em uso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2386 msgid "user request" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "time of day" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2388 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 #, fuzzy msgid "computer is not in use" msgstr "Enquanto o computador estiver em uso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 msgid "starting up" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "an exclusive app is running" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 #, fuzzy msgid "unknown reason" msgstr "(Desconhecido)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2412 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "New" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 msgid "Download failed" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "Downloading" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 #: clientgui/MainDocument.cpp:2484 msgid " (suspended - " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2434 msgid "Project suspended by user" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2436 msgid "Task suspended by user" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2438 msgid "Suspended - " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "Waiting for memory" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "Running, high priority" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2452 msgid "Running" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2457 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2461 msgid "Waiting to run" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2463 #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 msgid "Ready to start" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2472 msgid " (waiting for GPU memory)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Computation error" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 msgid "Upload failed" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2482 msgid "Uploading" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Aborted by user" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2496 msgid "Aborted by project" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2502 msgid "Aborted" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2507 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2509 msgid "Ready to report" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 #, fuzzy msgid "There are no notices at this time." msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257 msgid "Choose a project" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260 #, fuzzy msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n" "digite seu URL abaixo." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263 msgid "Project &URL:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Comunicando-se com servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 #, fuzzy msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 #, fuzzy msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Exibir a interface gráfica simples." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129 msgid "Manager Settings..." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577 msgid "Pause" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578 msgid "Resume" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579 msgid "Stop all activity" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580 msgid "Resume activity" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 #, fuzzy msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Exibir a interface gráfica simples." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286 msgid "Skin" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293 msgid "Skin:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309 msgid "Preferences" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Customized Preferences" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351 msgid "Do work only between:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412 msgid "Use no more than:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408 msgid "of disk space" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425 #, fuzzy msgid "of the processor" msgstr "% de processadores" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Do work while on battery?" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442 msgid "Do work after idle for:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903 msgid "Anytime" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829 msgid "0 (Run Always)" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "&Suspender" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Adicionar projeto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "My total work done this Project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format msgid "%s: %0.2f" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Sites" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100 msgid "Resume work for this task." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104 msgid "Suspend work for this task." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245 msgid "Abort task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226 msgid "My Tasks:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254 msgid "From Project:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311 msgid "This task's progress" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332 msgid "Task Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicação" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588 msgid "Not Available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed Time: %s" msgstr "Tempo decorrido" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617 #, c-format msgid "Time Remaining: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 #, fuzzy msgid "Application: " msgstr "Aplicação" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 #, fuzzy msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tempo decorrido" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "" #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 #, fuzzy msgid "Copy all messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado" #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 #, fuzzy msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 #, fuzzy msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Projeto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Adicionar gerenciador de contas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Adicionar projeto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "(Desconhecido)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Remover quando tarefas concluídas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Chamada do escalonador em progresso" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (sum)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Arquivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 #, fuzzy msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo decorrido" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Atividade de rede suspensa" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:771 msgid "Retry in " msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:779 msgid "Upload suspended - " msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download suspended - " msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Upload pending" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Download pending" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:794 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Remaining" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "Deadline" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add project or account manager" msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..." #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "" #: clientgui/WizardAttach.cpp:612 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "" #: clientgui/WizardAttach.cpp:613 msgid "Question" msgstr "" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 #, fuzzy msgid "list of projects or account managers" msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..." #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 msgid "Preferences…" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Sair %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" #~ msgid "Scheduler call in progress" #~ msgstr "Chamada do escalonador em progresso" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Obter ajuda com BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Registro de Eventos..." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Vinculando-se a projeto ou gerenciador de contas..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Desligar-se de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Tentando comunicações novamente." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Falha ao vincular-se ao projeto" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Falha ao vincular-se ao gerenciador de contas" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Vinculado ao gerenciador de contas" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso ao sistema %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso a este gerenciador de contas."