boinc/locale/pt/BOINC-Web.po

1075 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 22:34 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:43-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
#: docutil.php:21
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: docutil.php:101
msgid "Return to BOINC main page"
msgstr "Regressar à página principal do BOINC"
#: docutil.php:112
#, php-format
msgid "This page is %stranslatable%s."
msgstr "Esta página pode ser %traduzida%s."
#: download.php:40
msgid "Download BOINC"
msgstr "Download BOINC"
#: download.php:42
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
msgstr "%s para %s (%s MB)"
#: download.php:89
msgid ""
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr ""
"BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à "
"ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, "
"World Community Grid e muitos outros. <p> Depois de instalar o BOINC no seu "
"computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser."
#: download.php:91
msgid ""
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
"the permission of its owner."
msgstr ""
"Pode correr este software num computador apenas se for o proprietário ou "
"tiver permissão do mesmo."
#: download.php:116
#, php-format
#, fuzzy
msgid ""
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr ""
"Nota: se o seu computador estiver equipado com uma NVIDIA com Unidade de "
"Processamento Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para fazer a "
"computação mais rápida%s"
#: download.php:122
msgid "System requirements"
msgstr "Requisitos de Sistema"
#: download.php:123
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"
#: download.php:124 index.php:82
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: download.php:125
msgid "All versions"
msgstr "Todas as versões"
#: download.php:126
msgid "Version history"
msgstr "Historial da versão"
#: download.php:143
msgid "BOINC: compute for science"
msgstr "BOINC: computação pela ciência"
#: help.php:12
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
"problems you might have."
msgstr ""
"A ajuda online do BOINC permite-o falar cara-a-cara com utilizadores do "
"BOINC experientes, que podem: %s responder ás suas questões acerca do BOINC "
"e computação voluntária; %s acompanhá-lo através do processo de instalação e "
"uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter."
#: help.php:21
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
"to this page."
msgstr ""
"A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype%s, um sistema de telefonia "
"baseada na internet. O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). "
"Se ainda não tem o Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando "
"acabar, regresse a esta página."
#: help.php:28
msgid ""
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr ""
"A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone "
"e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar o "
"sistema de chat do Skype ou o e-mail (se não tiver o Skype para comunicar "
"com os voluntários)."
#: help.php:31
msgid ""
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
"language:"
msgstr ""
"Voluntários que falem várias linguas precisam-se. Por favor escolha uma "
"lingua:"
#: help.php:47
msgid "Be a Help Volunteer"
msgstr "Seja um voluntário"
#: help.php:50
#, php-format
msgid ""
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
"volunteer computing - and it's fun!"
msgstr ""
"Se é um utilizador do BOINC experiente, encorajamo-lo a se %stornar um "
"voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar a causa da pesquisa científica "
"e computação voluntária - e é divertido!"
#: help.php:56
#, php-format
msgid ""
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr ""
"Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s."
#: index.php:23
msgid "Computing power"
msgstr "Poder de computação"
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
msgstr "Top 100 de voluntários"
#: index.php:26
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: index.php:53
msgid "Active:"
msgstr "Activo"
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
msgstr "voluntários"
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
msgstr "computadores.\n"
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
msgstr "Média de 24-horas"
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
msgstr "TeraFLOPS"
#: index.php:66
msgid "News"
msgstr "Novidades"
#: index.php:79
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntário"
#: index.php:81
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: index.php:89
#, php-format
msgid ""
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr ""
" Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar "
"doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos "
"de pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha%s projectos %sDownload%s "
"e use o software BOINC %sInsira%s um endereço de e-mail e password. "
#: index.php:100
#, php-format
msgid ""
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr ""
"Ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta%s como a "
"%sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. "
#: index.php:116
msgid "Compute with BOINC"
msgstr "Computar com o BOINC"
#: index.php:119
msgid "Software updates"
msgstr "Updates do software"
#: index.php:126
msgid ""
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
"you the computing power of thousands of CPUs."
msgstr ""
"%sCientistas%2 : usem o BOINC para criar um %3projecto de computação "
"voluntário%4 que vos dará o pode de milhares de CPUs."
#: index.php:130
msgid ""
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
"Center%4."
msgstr ""
"%1Univrsidades%2: usem o BOINC para criar um %3Campus Virtual de "
"Supercomputação%4."
#: index.php:135
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
msgstr "%1Empresas%2: usem o BOINC para a %3grelha de computação%4."
#: index.php:147
msgid "The BOINC project"
msgstr "O Projecto BOINC"
#: index.php:153
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
#: index.php:154
msgid "Email lists"
msgstr "Listas de email"
#: index.php:155
msgid "Personnel and contributors"
msgstr "Pessoal e contribuintes"
#: index.php:156
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: index.php:157
msgid "Papers and talks"
msgstr "Papéis e conversas"
#: index.php:158
msgid "Research projects"
msgstr "Projectos de pesquisa"
#: index.php:159
msgid "Logos and graphics"
msgstr "Logos e gráficos"
#: index.php:160
msgid "and"
msgstr "e"
#: index.php:164
#, fuzzy
msgid "Help wanted"
msgstr "Ajuda precisa-se!"
#: index.php:166
msgid "Programming"
msgstr "Programando"
#: index.php:167
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: index.php:168
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#: index.php:170
msgid "Publicity"
msgstr "Publicidade"
#: index.php:172
msgid "Software development"
msgstr "Desenvolvimento de software"
#: index.php:173
msgid "APIs for add-on software"
msgstr "Software add-on para APIs (Interface de Programação de Aplicativos)"
#: index.php:207
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por default"
#: index.php:254
#, php-format
msgid ""
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr ""
"Software de open-source para a %scomputação voluntária%s e %srede de "
"computação%s."
#: index.php:267
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
msgstr "O Boinc está sedeado na Universidade da California, Berkeley"
#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "Conferências"
#~ msgid "[check all that apply]"
#~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Outro:"
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
#~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..."
#~ msgid "less than a week"
#~ msgstr "menos de uma semana"
#~ msgid "less than a month"
#~ msgstr "menos de um mês"
#~ msgid "less than a year"
#~ msgstr "menos de um ano"
#~ msgid "more than a year"
#~ msgstr "mais de um ano"
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
#~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..."
#~ msgid "I lost interest"
#~ msgstr "Perdi o interesse"
#~ msgid "it was too complicated"
#~ msgstr "era muito complicado"
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
#~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar"
#~ msgid "it caused problems on my computer"
#~ msgstr "causou problemas no meu computador"
#~ msgid "it used too much electricity"
#~ msgstr "consumia muita eletricidade"
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
#~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC"
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
#~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..."
#~ msgid "the software didn't install correctly"
#~ msgstr "o software não instalou correctamente"
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
#~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software"
#~ msgid "I had network communication problems"
#~ msgstr "Tive problemas com a internet"
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
#~ msgstr "Não consegui anexar um projecto"
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
#~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou"
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
#~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..."
#~ msgid "I was concerned about security"
#~ msgstr "Estava preocupado com a segurança"
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
#~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos"
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
#~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador"
#~ msgid "No version was available for my computer"
#~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador"
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
#~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?"
#~ msgid "Where are they?"
#~ msgstr "Onde é que eles estão?"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabalho"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Escola"
#~ msgid "How many computers?"
#~ msgstr "Quantos computadores?"
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
#~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Idade"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Homem"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Mulher"
#~ msgid "Your level of computer expertise"
#~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iniciado"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermédio"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
#~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC"
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
#~ msgstr "TV/Rádio/Jornais"
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
#~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho"
#~ msgid "Team message boards or web sites"
#~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites"
#~ msgid "The BOINC web site"
#~ msgstr "No website do BOINC"
#~ msgid "Other web sites"
#~ msgstr "Outro website"
#~ msgid ""
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to participate "
#~ "in a BOINC project?"
#~ msgstr ""
#~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num "
#~ "projecto BOINC?"
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
#~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico"
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
#~ msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado"
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
#~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros"
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
#~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis"
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
#~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns "
#~ msgid "Informative project web site"
#~ msgstr "Website do projecto com muita informação"
#~ msgid "The science is important and beneficial"
#~ msgstr "A ciência é importante e benéfica"
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
#~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos"
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
#~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo"
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
#~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos"
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
#~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto"
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
#~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?"
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
#~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
#~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:"
#~ msgid "to read information"
#~ msgstr "para ler informação"
#~ msgid "to read and post information"
#~ msgstr "para ler e colocar informação"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid ""
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
#~ "BOINC projects?"
#~ msgstr ""
#~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/ou "
#~ "projectos BOINC?"
#~ msgid "The project message boards"
#~ msgstr "Nos fóruns do projecto"
#~ msgid "The BOINC message boards"
#~ msgstr "Nos fóruns do BOINC"
#~ msgid "BOINC mailing lists"
#~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC"
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
#~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki"
#~ msgid "Team web sites"
#~ msgstr "Nos websites das equipas"
#~ msgid "Google or other search engines"
#~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa"
#~ msgid "BOINC user survey"
#~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
#~ msgid ""
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you participate "
#~ "in projects like this, we request that you answer the following questions. "
#~ "This will help BOINC-based projects increase participation and achieve "
#~ "greater scientific results. <p> Please answer as many questions as you want, "
#~ "then go to the bottom and click OK. If you previously completed the survey "
#~ "but your answers have changed, please complete it again - your new answers "
#~ "will replace the old ones. <p> The current results of the survey are <a "
#~ "href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o "
#~ "Climateprediction.net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software "
#~ "conhecido como BOINC. Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que "
#~ "responda às seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos "
#~ "baseados no BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados "
#~ "científicos. <p> Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao topo "
#~ "da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao questionário mas "
#~ "as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez - as suas novas "
#~ "respostas serão substituidas pelas antigas. <p> Os resultados actuais do "
#~ "questionário estão <a href=poll_results.php>aqui</a>. "
#~ msgid "Do you run BOINC?"
#~ msgstr "Corre o BOINC?"
#~ msgid "Your participation"
#~ msgstr "A sua participação"
#~ msgid "Your computers"
#~ msgstr "Os computadores"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Você"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nacionalidade"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid ""
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
#~ "improved:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam "
#~ "ser melhorados:"
#~ msgid "When done click:"
#~ msgstr "Quando concluido, carregue"
#~ msgid "Error - results not recorded"
#~ msgstr "Erro - resultados não guardados"
#~ msgid ""
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. "
#~ "Por favor tente mais tarde."
#~ msgid "Survey response recorded"
#~ msgstr "Respostas do questionário guardadas"
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
#~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC"
#~ msgid "Survey results"
#~ msgstr "Resultados do questionário"
#~ msgid ""
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. This page is updated every hour."
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os resultados actuais do <a href=poll.php>questionário do "
#~ "utilizador do BOINC</a>. Esta página é actualizada hora a hora."
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
##########################################
# Language: English (International)
# FileID : $Id: pt_BR.po 13097 2007-07-04 15:28:28Z Rytis $
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
# The name of this language in this language
#, fuzzy
#~ msgid "LANG_NAME_NATIVE"
#~ msgstr "Português"
# The name of this language in an international language (English)
# The name of this language in an international language (English)
#, fuzzy
#~ msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
#~ msgstr "Português"
########################################
# poll-related stuff
########################################
# poll-related stuff
########################################
# for user survey
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_TITLE"
#~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_INTRO"
#~ msgstr "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o Climateprediction.net, Einstein@home e o SETI@home, usam o software BOINC. Se participa em projectos como estes, pedimos-lhe que responde às seguintes questões. Isto irá ajudar a aumentar a participação e achar melhores resultados científicos em projectos baseados no BOINC. <p> Por favor responda a tantas questões quantas queira, depois vá para o topo da página e carregue em OK. Se já completou este questionário mas as suas respostas mudaram, por favor complete-o outra vez - as novas respostas irão sobrepor as antigas. <p> Os resultados actuais do questionário estão <a href=poll_results.php>here</a>. "
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_RUN"
#~ msgstr "Corre o BOINC?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_PARTICIPATION"
#~ msgstr "a sua participação"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_COMPUTERS"
#~ msgstr "Os seus computadores"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_YOU"
#~ msgstr "Você"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NATIONALITY"
#~ msgstr "Nacionalidade"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_COMMENTS"
#~ msgstr "Comentários"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
#~ msgstr "Por favor, sugira maneiras para que o BOINC e projectos que o usem, possam ser melhorados:"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_OTHER"
#~ msgstr "Outro:"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_CHECK_ALL"
#~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_DONE"
#~ msgstr "Quando feito, carregue:"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_CURRENT"
#~ msgstr "Sim - Eu corro o BOINC no meu computador há..."
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_TWEEK"
#~ msgstr "menos de uma semana"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_TMONTH"
#~ msgstr "menos de um mês"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_TYEAR"
#~ msgstr "menos de um ano"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_TMOREYEAR"
#~ msgstr "mais de um ano"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LAPSED"
#~ msgstr "Não - Eu estava a correr o BOINC, mas parei porque..."
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LINTEREST"
#~ msgstr "Perdi o interesse"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LCOMPLICATED"
#~ msgstr "era muito complicado"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LSTOPPED"
#~ msgstr "Parou e esqueci-me de recomeçar"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LPROBLEMS"
#~ msgstr "causou problemas no meu computador"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LPOWER"
#~ msgstr "gastava muita electricidade"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LNONBOINC"
#~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FAILED"
#~ msgstr "Não - Tentei correr o BOINC, mas..."
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FINSTALL"
#~ msgstr "o software não instalou correctamente"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FFIGURE"
#~ msgstr "Não consegui perceber como correr o software"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FNETWORK"
#~ msgstr "Tinha problemas com a Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FATTACH"
#~ msgstr "Não consegui anexar um projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FWORK"
#~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca obtive nenhum trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NEVER"
#~ msgstr "Não - Nunca tentei correr o BOINC, porque..."
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NSECURITY"
#~ msgstr "Estava preocupado com a segurança"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NPROJECT"
#~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NPERMISSION"
#~ msgstr "Não tinha permissão para o correr no meu computador"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NVERSION"
#~ msgstr "Não existia uma versão disponivel para o meu computador"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_KIND"
#~ msgstr "Que tipo de computadores tem a correr o BOINC?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WHERE"
#~ msgstr "Onde é que estão?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HOME"
#~ msgstr "Casa"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WORK"
#~ msgstr "Trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_SCHOOL"
#~ msgstr "Escola"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HOW_MANY"
#~ msgstr "Quantos computadores?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_TURNED_ON"
#~ msgstr "Em média, quantas horas por dia, estão ligados?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_AGE"
#~ msgstr "Idade"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_SEX"
#~ msgstr "Sexo"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_MALE"
#~ msgstr "Masculino"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FEMALE"
#~ msgstr "Feminino"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_EXPERTISE"
#~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LEVB"
#~ msgstr "Iniciado"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LEVI"
#~ msgstr "Intermédio"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LEVA"
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_LEARN_WHERE"
#~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WTV"
#~ msgstr "TV/Rádio/Jornais"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WPERS"
#~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WTEAM"
#~ msgstr "Fóruns ou websites"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WBOINC"
#~ msgstr "Website do BOINC"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WWEB"
#~ msgstr "Outros websites"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_FACTOR"
#~ msgstr "Quais são os factores mais importantes que o levaram a decidir participar num projecto BOINC?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_GRAPHICS"
#~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
#~ msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_CREDIT_MORE"
#~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
#~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_MB_STAFF"
#~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_WEB_SITE"
#~ msgstr "Website do projecto com muita informação"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
#~ msgstr "A ciência é importante e benéfica"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
#~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_RECOGNIZE"
#~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_PUBLISH"
#~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_EMAIL"
#~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NPROJECTS"
#~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_SSAVER"
#~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_YES"
#~ msgstr "Sim"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NO"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_MBOARDS"
#~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_MBR"
#~ msgstr "para ler informação"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_MBRW"
#~ msgstr "para ler e colocar informação"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_NONE"
#~ msgstr "Nenhuma"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP"
#~ msgstr "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/ou projectos BOINC?"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP_PMB"
#~ msgstr "Nos fóruns do projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP_BMB"
#~ msgstr "Nos fóruns do BOINC"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP_BDOC"
#~ msgstr "No website do BOINC"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP_BMLIST"
#~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP_WIKI"
#~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP_TEAM"
#~ msgstr "Nos websites das equipas"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
#~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_ERROR_TITLE"
#~ msgstr "Erro - resultados não guardados"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_ERROR_TEXT"
#~ msgstr "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. Por favor tente mais tarde."
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_RECORDED"
#~ msgstr "Respostas do questionário guardadas"
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_THANKS"
#~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC."
#, fuzzy
#~ msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
#~ msgstr "Resultados do questionário"
#~ msgid "DL_MIRRORS"
#~ msgstr "Nota: os ficheiros são transferidos através dos mirrors nos servidores em boinc.berkeley.edu, morel.mit.edu, einstein.aei.mpg.de, einstein.astro.gla.ac.uk, einstein.ligo.caltech.edu, and einstein.aset.psu.edu (obrigado a estas instituições). O servidor é fechado estemporariamente - se o download falhar, carregue novamente a pagina e tente outra vez. "
# help.php
##############################################
#~ msgid "HELP_TITLE"
#~ msgstr "Obter ajuda com o BOINC"
#~ "
# index.php
##############################################
#~ msgid "HOME_HEADING1"
#~ msgstr "Voluntário"
#~ "
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
########################################
#~ msgid "DL_DOWNLOAD"
#~ msgstr "Download do BOINC"
#~ "
# system_requirements.php by je2bwm 2006/08/07
##############################################
#~ msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
#~ msgstr "Requisitos do sistema"
#~ "
# release notes by je2bwm 2006/08/09
##############################################
#~ msgid "RLN_PAGE_TITLE"
#~ msgstr "Notas da versão"
#~ "