msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-19 22:34 PST\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:43-0300\n" "Last-Translator: Miguel Veiga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SearchPath-0: doc\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-KeywordsList: tra\n" #: docutil.php:21 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: docutil.php:101 msgid "Return to BOINC main page" msgstr "Regressar à página principal do BOINC" #: docutil.php:112 #, php-format msgid "This page is %stranslatable%s." msgstr "Esta página pode ser %traduzida%s." #: download.php:40 msgid "Download BOINC" msgstr "Download BOINC" #: download.php:42 #, php-format msgid "%s for %s (%s MB)" msgstr "%s para %s (%s MB)" #: download.php:89 msgid "" "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science " "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, and many others.

After installing BOINC on your " "computer, you can connect it to as many of these projects as you like." msgstr "" "BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à " "ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, " "World Community Grid e muitos outros.

Depois de instalar o BOINC no seu " "computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser." #: download.php:91 msgid "" "You may run this software on a computer only if you own the computer or have " "the permission of its owner." msgstr "" "Pode correr este software num computador apenas se for o proprietário ou " "tiver permissão do mesmo." #: download.php:116 #, php-format #, fuzzy msgid "" "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), " "you may be able to %suse it to compute faster%s" msgstr "" "Nota: se o seu computador estiver equipado com uma NVIDIA com Unidade de " "Processamento Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para fazer a " "computação mais rápida%s" #: download.php:122 msgid "System requirements" msgstr "Requisitos de Sistema" #: download.php:123 msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: download.php:124 index.php:82 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: download.php:125 msgid "All versions" msgstr "Todas as versões" #: download.php:126 msgid "Version history" msgstr "Historial da versão" #: download.php:143 msgid "BOINC: compute for science" msgstr "BOINC: computação pela ciência" #: help.php:12 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who " "can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you " "through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any " "problems you might have." msgstr "" "A ajuda online do BOINC permite-o falar cara-a-cara com utilizadores do " "BOINC experientes, que podem: %s responder ás suas questões acerca do BOINC " "e computação voluntária; %s acompanhá-lo através do processo de instalação e " "uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter." #: help.php:21 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. " "Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have " "Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return " "to this page." msgstr "" "A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype%s, um sistema de telefonia " "baseada na internet. O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). " "Se ainda não tem o Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando " "acabar, regresse a esta página." #: help.php:28 msgid "" "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in " "microphone and speakers or an external headset for your computer. You can " "also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have " "Skype) to communicate with Help Volunteers." msgstr "" "A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone " "e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar o " "sistema de chat do Skype ou o e-mail (se não tiver o Skype para comunicar " "com os voluntários)." #: help.php:31 msgid "" "Volunteers speaking several languages are available. Please select a " "language:" msgstr "" "Voluntários que falem várias linguas precisam-se. Por favor escolha uma " "lingua:" #: help.php:47 msgid "Be a Help Volunteer" msgstr "Seja um voluntário" #: help.php:50 #, php-format msgid "" "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help " "Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and " "volunteer computing - and it's fun!" msgstr "" "Se é um utilizador do BOINC experiente, encorajamo-lo a se %stornar um " "voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar a causa da pesquisa científica " "e computação voluntária - e é divertido!" #: help.php:56 #, php-format msgid "" "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s." msgstr "" "Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s." #: index.php:23 msgid "Computing power" msgstr "Poder de computação" #: index.php:25 msgid "Top 100 volunteers" msgstr "Top 100 de voluntários" #: index.php:26 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: index.php:53 msgid "Active:" msgstr "Activo" #: index.php:53 msgid "volunteers," msgstr "voluntários" #: index.php:53 msgid "computers.\n" msgstr "computadores.\n" #: index.php:54 msgid "24-hour average:" msgstr "Média de 24-horas" #: index.php:54 msgid "TeraFLOPS." msgstr "TeraFLOPS" #: index.php:66 msgid "News" msgstr "Novidades" #: index.php:79 msgid "Volunteer" msgstr "Voluntário" #: index.php:81 msgid "Download" msgstr "Download" #: index.php:83 index.php:118 index.php:169 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: index.php:89 #, php-format msgid "" " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure " "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of " "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %" "sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. " msgstr "" " Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar " "doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos " "de pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha%s projectos %sDownload%s " "e use o software BOINC %sInsira%s um endereço de e-mail e password. " #: index.php:100 #, php-format msgid "" "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %" "sGridRepublic%s or %sBAM!%s. " msgstr "" "Ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta%s como a " "%sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. " #: index.php:116 msgid "Compute with BOINC" msgstr "Computar com o BOINC" #: index.php:119 msgid "Software updates" msgstr "Updates do software" #: index.php:126 msgid "" "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving " "you the computing power of thousands of CPUs." msgstr "" "%sCientistas%2 : usem o BOINC para criar um %3projecto de computação " "voluntário%4 que vos dará o pode de milhares de CPUs." #: index.php:130 msgid "" "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing " "Center%4." msgstr "" "%1Univrsidades%2: usem o BOINC para criar um %3Campus Virtual de " "Supercomputação%4." #: index.php:135 msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4." msgstr "%1Empresas%2: usem o BOINC para a %3grelha de computação%4." #: index.php:147 msgid "The BOINC project" msgstr "O Projecto BOINC" #: index.php:153 msgid "Message boards" msgstr "Fóruns" #: index.php:154 msgid "Email lists" msgstr "Listas de email" #: index.php:155 msgid "Personnel and contributors" msgstr "Pessoal e contribuintes" #: index.php:156 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: index.php:157 msgid "Papers and talks" msgstr "Papéis e conversas" #: index.php:158 msgid "Research projects" msgstr "Projectos de pesquisa" #: index.php:159 msgid "Logos and graphics" msgstr "Logos e gráficos" #: index.php:160 msgid "and" msgstr "e" #: index.php:164 #, fuzzy msgid "Help wanted" msgstr "Ajuda precisa-se!" #: index.php:166 msgid "Programming" msgstr "Programando" #: index.php:167 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: index.php:168 msgid "Testing" msgstr "Testando" #: index.php:170 msgid "Publicity" msgstr "Publicidade" #: index.php:172 msgid "Software development" msgstr "Desenvolvimento de software" #: index.php:173 msgid "APIs for add-on software" msgstr "Software add-on para APIs (Interface de Programação de Aplicativos)" #: index.php:207 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por default" #: index.php:254 #, php-format msgid "" "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s." msgstr "" "Software de open-source para a %scomputação voluntária%s e %srede de " "computação%s." #: index.php:267 msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley" msgstr "O Boinc está sedeado na Universidade da California, Berkeley" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Conferências" #~ msgid "[check all that apply]" #~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Outro:" #~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..." #~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..." #~ msgid "less than a week" #~ msgstr "menos de uma semana" #~ msgid "less than a month" #~ msgstr "menos de um mês" #~ msgid "less than a year" #~ msgstr "menos de um ano" #~ msgid "more than a year" #~ msgstr "mais de um ano" #~ msgid "No - I used to run BOINC, but..." #~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..." #~ msgid "I lost interest" #~ msgstr "Perdi o interesse" #~ msgid "it was too complicated" #~ msgstr "era muito complicado" #~ msgid "I stopped it and forgot to start again" #~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar" #~ msgid "it caused problems on my computer" #~ msgstr "causou problemas no meu computador" #~ msgid "it used too much electricity" #~ msgstr "consumia muita eletricidade" #~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project" #~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC" #~ msgid "No - I tried running BOINC, but..." #~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..." #~ msgid "the software didn't install correctly" #~ msgstr "o software não instalou correctamente" #~ msgid "I couldn't figure out how to use the software" #~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software" #~ msgid "I had network communication problems" #~ msgstr "Tive problemas com a internet" #~ msgid "I couldn't attach to a project" #~ msgstr "Não consegui anexar um projecto" #~ msgid "I attached to a project, but never got any work" #~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou" #~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..." #~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..." #~ msgid "I was concerned about security" #~ msgstr "Estava preocupado com a segurança" #~ msgid "I wasn't interested in any of the projects" #~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos" #~ msgid "I don't have permission to run it on my computer" #~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador" #~ msgid "No version was available for my computer" #~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador" #~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?" #~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?" #~ msgid "Where are they?" #~ msgstr "Onde é que eles estão?" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escola" #~ msgid "How many computers?" #~ msgstr "Quantos computadores?" #~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?" #~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Idade" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Homem" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Mulher" #~ msgid "Your level of computer expertise" #~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Iniciado" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermédio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?" #~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC" #~ msgid "TV/radio/newspaper" #~ msgstr "TV/Rádio/Jornais" #~ msgid "From friends, relatives, or coworkers" #~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho" #~ msgid "Team message boards or web sites" #~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites" #~ msgid "The BOINC web site" #~ msgstr "No website do BOINC" #~ msgid "Other web sites" #~ msgstr "Outro website" #~ msgid "" #~ "Which are the most important factors when you decide whether to participate " #~ "in a BOINC project?" #~ msgstr "" #~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num " #~ "projecto BOINC?" #~ msgid "Nice-looking screensaver graphics" #~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico" #~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done" #~ msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado" #~ msgid "Getting more credit from this project than from others" #~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros" #~ msgid "Helpful and friendly message boards" #~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis" #~ msgid "Participation by project staff on the message boards" #~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns " #~ msgid "Informative project web site" #~ msgstr "Website do projecto com muita informação" #~ msgid "The science is important and beneficial" #~ msgstr "A ciência é importante e benéfica" #~ msgid "Non-profit, and results are public" #~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos" #~ msgid "Personal recognition if my computer finds something" #~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo" #~ msgid "Publication by the project in scientific journals" #~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos" #~ msgid "Periodic email newsletters from the project" #~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto" #~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?" #~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?" #~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?" #~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Your usage of project messages boards:" #~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:" #~ msgid "to read information" #~ msgstr "para ler informação" #~ msgid "to read and post information" #~ msgstr "para ler e colocar informação" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "" #~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or " #~ "BOINC projects?" #~ msgstr "" #~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/ou " #~ "projectos BOINC?" #~ msgid "The project message boards" #~ msgstr "Nos fóruns do projecto" #~ msgid "The BOINC message boards" #~ msgstr "Nos fóruns do BOINC" #~ msgid "BOINC mailing lists" #~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC" #~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki" #~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki" #~ msgid "Team web sites" #~ msgstr "Nos websites das equipas" #~ msgid "Google or other search engines" #~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa" #~ msgid "BOINC user survey" #~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC" #~ msgid "" #~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, " #~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you participate " #~ "in projects like this, we request that you answer the following questions. " #~ "This will help BOINC-based projects increase participation and achieve " #~ "greater scientific results.

Please answer as many questions as you want, " #~ "then go to the bottom and click OK. If you previously completed the survey " #~ "but your answers have changed, please complete it again - your new answers " #~ "will replace the old ones.

The current results of the survey are here. " #~ msgstr "" #~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o " #~ "Climateprediction.net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software " #~ "conhecido como BOINC. Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que " #~ "responda às seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos " #~ "baseados no BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados " #~ "científicos.

Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao topo " #~ "da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao questionário mas " #~ "as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez - as suas novas " #~ "respostas serão substituidas pelas antigas.

Os resultados actuais do " #~ "questionário estão aqui. " #~ msgid "Do you run BOINC?" #~ msgstr "Corre o BOINC?" #~ msgid "Your participation" #~ msgstr "A sua participação" #~ msgid "Your computers" #~ msgstr "Os computadores" #~ msgid "You" #~ msgstr "Você" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nacionalidade" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "" #~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be " #~ "improved:" #~ msgstr "" #~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam " #~ "ser melhorados:" #~ msgid "When done click:" #~ msgstr "Quando concluido, carregue" #~ msgid "Error - results not recorded" #~ msgstr "Erro - resultados não guardados" #~ msgid "" #~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. " #~ "Por favor tente mais tarde." #~ msgid "Survey response recorded" #~ msgstr "Respostas do questionário guardadas" #~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey." #~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC" #~ msgid "Survey results" #~ msgstr "Resultados do questionário" #~ msgid "" #~ "These are the current results of the BOINC user survey. This page is updated every hour." #~ msgstr "" #~ "Estes são os resultados actuais do questionário do " #~ "utilizador do BOINC. Esta página é actualizada hora a hora." # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) ########################################## # Language: English (International) # FileID : $Id: pt_BR.po 13097 2007-07-04 15:28:28Z Rytis $ # For more information please see: # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" # The name of this language in this language # The name of this language in this language #, fuzzy #~ msgid "LANG_NAME_NATIVE" #~ msgstr "Português" # The name of this language in an international language (English) # The name of this language in an international language (English) #, fuzzy #~ msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" #~ msgstr "Português" ######################################## # poll-related stuff ######################################## # poll-related stuff ######################################## # for user survey #, fuzzy #~ msgid "POLL_TITLE" #~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC" #, fuzzy #~ msgid "POLL_INTRO" #~ msgstr "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o Climateprediction.net, Einstein@home e o SETI@home, usam o software BOINC. Se participa em projectos como estes, pedimos-lhe que responde às seguintes questões. Isto irá ajudar a aumentar a participação e achar melhores resultados científicos em projectos baseados no BOINC.

Por favor responda a tantas questões quantas queira, depois vá para o topo da página e carregue em OK. Se já completou este questionário mas as suas respostas mudaram, por favor complete-o outra vez - as novas respostas irão sobrepor as antigas.

Os resultados actuais do questionário estão here. " #, fuzzy #~ msgid "POLL_RUN" #~ msgstr "Corre o BOINC?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_PARTICIPATION" #~ msgstr "a sua participação" #, fuzzy #~ msgid "POLL_COMPUTERS" #~ msgstr "Os seus computadores" #, fuzzy #~ msgid "POLL_YOU" #~ msgstr "Você" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NATIONALITY" #~ msgstr "Nacionalidade" #, fuzzy #~ msgid "POLL_COMMENTS" #~ msgstr "Comentários" #, fuzzy #~ msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION" #~ msgstr "Por favor, sugira maneiras para que o BOINC e projectos que o usem, possam ser melhorados:" #, fuzzy #~ msgid "POLL_OTHER" #~ msgstr "Outro:" #, fuzzy #~ msgid "POLL_CHECK_ALL" #~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]" #, fuzzy #~ msgid "POLL_DONE" #~ msgstr "Quando feito, carregue:" #, fuzzy #~ msgid "POLL_CURRENT" #~ msgstr "Sim - Eu corro o BOINC no meu computador há..." #, fuzzy #~ msgid "POLL_TWEEK" #~ msgstr "menos de uma semana" #, fuzzy #~ msgid "POLL_TMONTH" #~ msgstr "menos de um mês" #, fuzzy #~ msgid "POLL_TYEAR" #~ msgstr "menos de um ano" #, fuzzy #~ msgid "POLL_TMOREYEAR" #~ msgstr "mais de um ano" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LAPSED" #~ msgstr "Não - Eu estava a correr o BOINC, mas parei porque..." #, fuzzy #~ msgid "POLL_LINTEREST" #~ msgstr "Perdi o interesse" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LCOMPLICATED" #~ msgstr "era muito complicado" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LSTOPPED" #~ msgstr "Parou e esqueci-me de recomeçar" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LPROBLEMS" #~ msgstr "causou problemas no meu computador" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LPOWER" #~ msgstr "gastava muita electricidade" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LNONBOINC" #~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC" #, fuzzy #~ msgid "POLL_FAILED" #~ msgstr "Não - Tentei correr o BOINC, mas..." #, fuzzy #~ msgid "POLL_FINSTALL" #~ msgstr "o software não instalou correctamente" #, fuzzy #~ msgid "POLL_FFIGURE" #~ msgstr "Não consegui perceber como correr o software" #, fuzzy #~ msgid "POLL_FNETWORK" #~ msgstr "Tinha problemas com a Internet" #, fuzzy #~ msgid "POLL_FATTACH" #~ msgstr "Não consegui anexar um projecto" #, fuzzy #~ msgid "POLL_FWORK" #~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca obtive nenhum trabalho" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NEVER" #~ msgstr "Não - Nunca tentei correr o BOINC, porque..." #, fuzzy #~ msgid "POLL_NSECURITY" #~ msgstr "Estava preocupado com a segurança" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NPROJECT" #~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NPERMISSION" #~ msgstr "Não tinha permissão para o correr no meu computador" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NVERSION" #~ msgstr "Não existia uma versão disponivel para o meu computador" #, fuzzy #~ msgid "POLL_KIND" #~ msgstr "Que tipo de computadores tem a correr o BOINC?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WHERE" #~ msgstr "Onde é que estão?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HOME" #~ msgstr "Casa" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WORK" #~ msgstr "Trabalho" #, fuzzy #~ msgid "POLL_SCHOOL" #~ msgstr "Escola" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HOW_MANY" #~ msgstr "Quantos computadores?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_TURNED_ON" #~ msgstr "Em média, quantas horas por dia, estão ligados?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_AGE" #~ msgstr "Idade" #, fuzzy #~ msgid "POLL_SEX" #~ msgstr "Sexo" #, fuzzy #~ msgid "POLL_MALE" #~ msgstr "Masculino" #, fuzzy #~ msgid "POLL_FEMALE" #~ msgstr "Feminino" #, fuzzy #~ msgid "POLL_EXPERTISE" #~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LEVB" #~ msgstr "Iniciado" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LEVI" #~ msgstr "Intermédio" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LEVA" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "POLL_LEARN_WHERE" #~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WTV" #~ msgstr "TV/Rádio/Jornais" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WPERS" #~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WTEAM" #~ msgstr "Fóruns ou websites" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WBOINC" #~ msgstr "Website do BOINC" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WWEB" #~ msgstr "Outros websites" #, fuzzy #~ msgid "POLL_FACTOR" #~ msgstr "Quais são os factores mais importantes que o levaram a decidir participar num projecto BOINC?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_GRAPHICS" #~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico" #, fuzzy #~ msgid "POLL_CREDIT_FAIR" #~ msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado" #, fuzzy #~ msgid "POLL_CREDIT_MORE" #~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros" #, fuzzy #~ msgid "POLL_MB_FRIENDLY" #~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis" #, fuzzy #~ msgid "POLL_MB_STAFF" #~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns" #, fuzzy #~ msgid "POLL_WEB_SITE" #~ msgstr "Website do projecto com muita informação" #, fuzzy #~ msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT" #~ msgstr "A ciência é importante e benéfica" #, fuzzy #~ msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC" #~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos" #, fuzzy #~ msgid "POLL_RECOGNIZE" #~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo" #, fuzzy #~ msgid "POLL_PUBLISH" #~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos" #, fuzzy #~ msgid "POLL_EMAIL" #~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NPROJECTS" #~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_SSAVER" #~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_YES" #~ msgstr "Sim" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NO" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "POLL_MBOARDS" #~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:" #, fuzzy #~ msgid "POLL_MBR" #~ msgstr "para ler informação" #, fuzzy #~ msgid "POLL_MBRW" #~ msgstr "para ler e colocar informação" #, fuzzy #~ msgid "POLL_NONE" #~ msgstr "Nenhuma" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP" #~ msgstr "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/ou projectos BOINC?" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP_PMB" #~ msgstr "Nos fóruns do projecto" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP_BMB" #~ msgstr "Nos fóruns do BOINC" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP_BDOC" #~ msgstr "No website do BOINC" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP_BMLIST" #~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP_WIKI" #~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP_TEAM" #~ msgstr "Nos websites das equipas" #, fuzzy #~ msgid "POLL_HELP_GOOGLE" #~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa" #, fuzzy #~ msgid "POLL_ERROR_TITLE" #~ msgstr "Erro - resultados não guardados" #, fuzzy #~ msgid "POLL_ERROR_TEXT" #~ msgstr "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. Por favor tente mais tarde." #, fuzzy #~ msgid "POLL_RECORDED" #~ msgstr "Respostas do questionário guardadas" #, fuzzy #~ msgid "POLL_THANKS" #~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC." #, fuzzy #~ msgid "POLL_RESULTS_TITLE" #~ msgstr "Resultados do questionário" #~ msgid "DL_MIRRORS" #~ msgstr "Nota: os ficheiros são transferidos através dos mirrors nos servidores em boinc.berkeley.edu, morel.mit.edu, einstein.aei.mpg.de, einstein.astro.gla.ac.uk, einstein.ligo.caltech.edu, and einstein.aset.psu.edu (obrigado a estas instituições). O servidor é fechado estemporariamente - se o download falhar, carregue novamente a pagina e tente outra vez. " # help.php ############################################## #~ msgid "HELP_TITLE" #~ msgstr "Obter ajuda com o BOINC" #~ " # index.php ############################################## #~ msgid "HOME_HEADING1" #~ msgstr "Voluntário" #~ " # download.php 2006/08/03 by je2bwm ######################################## #~ msgid "DL_DOWNLOAD" #~ msgstr "Download do BOINC" #~ " # system_requirements.php by je2bwm 2006/08/07 ############################################## #~ msgid "SRQ_PAGE_TITLE" #~ msgstr "Requisitos do sistema" #~ " # release notes by je2bwm 2006/08/09 ############################################## #~ msgid "RLN_PAGE_TITLE" #~ msgstr "Notas da versão" #~ "