boinc/html/languages/translations/fr.po

4693 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-05-26 22:57:03 +00:00
# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>\n"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
msgstr "Français"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
msgstr "French"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:124
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:124
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Search forums"
msgstr "Chercher dans les forums"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:125
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/pm.php:129
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Questions et Réponses"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:49
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum %1"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1056
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une "
"certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1063
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez "
"attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les "
"abus."
#: ../inc/forum.inc:1102
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Thread"
msgstr "Sujet"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_index.php:93
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Posts"
msgstr "Message"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_index.php:93
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Last post"
msgstr "Dernier message"
#: ../inc/forum.inc:1174
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marquer tous les sujets comme lus"
#: ../inc/forum.inc:1174
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Aucun hôte"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "School"
msgstr "Ecole"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(identiques les %1 dernières fois)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Adresse IP externe"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Afficher l'adresse IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Heure locale"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "%1 heures Temps Universel (UTC)"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crédit total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crédit inter-projet"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Type de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Nombre de processeurs"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocesseurs"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Version de BOINC"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espace d'échange (swap)"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Taille totale de disque"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Taille de disque disponible"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en flottants"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 millions d'opérations/sec"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en entiers"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Débit moyen en upload"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Débit moyen en download"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Temps de cycle moyen (turnaround)"
#: ../inc/host.inc:163
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Détails de l'application"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Nombre de fois où le client BOINC a contacté le serveur"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:180
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Dernière date de contact du serveur"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% du temps où le client BOINC est en fonctionnement"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:183
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le hôte a une connexion "
"internet."
#: ../inc/host.inc:185
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr ""
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le travail est autorisé"
#: ../inc/host.inc:187
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficacité moyenne du CPU"
#: ../inc/host.inc:190
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Facteur de correction de durée de tâche"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: ../inc/host.inc:194
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Delete this computer"
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fusionner les enregistrements multiples de cet ordinateur"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:211
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computer info"
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crédit moyen (RAC)"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"
#: ../inc/host.inc:281
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processeurs)"
#: ../inc/host.inc:301
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../inc/host.inc:306
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiques inter-projets :"
#: ../inc/host.inc:460
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Le hôte %1 a une durée de vie qui chevauche :"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:467
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Le hôte %1 utilise un système d'exploitation incompatible :"
#: ../inc/host.inc:473
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Le hôte %1 utilise un CPU incompatible :"
#: ../inc/host.inc:540
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "same host"
msgstr "même hôte"
#: ../inc/host.inc:543
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
"Impossible de fusionner le hôte %1 dans le hôte %2 : ils sont incompatibles"
#: ../inc/host.inc:546
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Fusion du hôte %1 dans le hôte %2 en cours"
#: ../inc/host.inc:563
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Impossible de mettre à jour le crédit du nouvel ordinateur"
#: ../inc/host.inc:567
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Impossible de mettre à jour les résultats"
#: ../inc/host.inc:572
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Couldn't retire old computer"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Impossible de retirer l'ancien ordinateur"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:574
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Retired old computer %1"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "L'ancien ordinateur %1 a été retiré"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "All computers"
msgstr "Tous les ordinateurs"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Uniquement les ordinateurs actifs dans les 30 derniers jours"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:622
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>version"
#: ../inc/host.inc:629
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Last contact"
msgstr "Dernier contact"
#: ../inc/host.inc:678
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fusionner les ordinateurs par le nom"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/news.inc:40
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/news.inc:102
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Les nouvelles sont également disponibles en %sflux RSS%s"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Courrier entrant"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Send private message"
msgstr "Envoyer un message privé"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:85
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "To"
msgstr "Pour"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:85
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:92
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- message privé"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "message privé envoyé; sujet:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Message privé %1 de %2, sujet:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Impossible de créer le message"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:170
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. "
"Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:180
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "unread"
msgstr "non lu"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:190
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Pour les notifications par email, éditer les %1préférences de communauté%2"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Message privé de"
#: ../inc/prefs.inc:76
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Suspendre les calculs si l'ordinateur fonctionne sur batterie ? %1(ne "
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"concerne que les ordinateurs portables)%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:84
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Suspendre les calculs du GPU lorsque l'ordinateur est utilisé ? %1 "
"Applicable à une version 6.6.21+ %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:98
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
"'Est utilisé' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier "
"dans les dernières"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../inc/prefs.inc:104
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Suspendre les calculs si aucune activité de la souris ou du clavier dans les "
"dernières %1 (Requis pour pouvoir basculer en mode basse consommation sur "
"certains ordinateurs)%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:113
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Suspendre les calculs si l'utilisation du CPU est supérieure à %1 (0 "
"signifie aucune restriction)<br>Applicable à une version 6.10.30+ %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"N'exécuter les calculs qu'entre les horaires de %1 (aucune restriction si "
"égal à %2)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:129
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Laisser les tâches en mémoire lorsqu'elles sont suspendues ? %1(les tâches "
"suspendues consommeront de l'espace sur le swap si 'oui')%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr "Permuter entre les tâches toutes les %1 (recommandé : 60 minutes)%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Sur le multiprocesseurs, utiliser au plus"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processeurs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Sur les multiprocesseurs, utiliser au plus %1 Applicable à une version 6.1+ "
"%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:157
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% des processeurs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Utiliser au plus %1 (peut être utilisé pour réduire la température du CPU)%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% du temps CPU"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disque : utiliser au plus"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GOctets"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Disque : laisser disponible au moins %1 (les valeurs inférieures à %2 sont "
"ignorées) %3"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% de l'espace disque total"
#: ../inc/prefs.inc:193
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Sauvegarde sur disque au plus tous les"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espace d'échange (swap) : utiliser au plus"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur est utilisé, utiliser au plus"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé, utiliser au plus"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"L'ordinateur est connecté à internet environ tous les %1 (laisser blanc ou à "
"0 si connecté en permanence.%2BOINC va essayer de maintenir les calculs "
"effectués pendant ce temps.)%3"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "jours"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Maintenir suffisamment de travail pour un additionnel"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Demander confirmation avant de se connecter à internet ? %1(importe "
"seulement si vous avez un modem, une connexion RNIS ou VPN)%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Déconnecter lorsque terminé ? %1(importe seulement si vous avez un modem, "
"une connexion RNIS ou VPN)%2"
#: ../inc/prefs.inc:249
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Débit maximum en download :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Koctets/sec"
#: ../inc/prefs.inc:254
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Débit maximum en upload :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:259
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utiliser le réseau uniquement pendant les horaires de"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Transférer au plus %1 (Applicable à une version 6.10.46+) %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MO tous les"
#: ../inc/prefs.inc:274
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Passer l'étape de vérification du fichier image ? %1 Cocher ceci UNIQUEMENT "
"si votre fournisseur internet modifie les fichiers images (c'est le cas de "
"l'opérateur UMTS par exemple). %2 Passer cette étape réduit la sécurité de "
"BOINC. %3"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Partage de ressources %1Détermine la part des ressources de votre ordinateur "
"allouée à ce projet. Exemple : si vous participez à deux projets BOINC avec "
"un partage de ressources de 100 et 200, le premier aura 1/3 des vos "
"ressources et le second en aura les 2/3."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Utiliser le CPU %1 (applicable aux clients 6.10+) %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Utiliser le GPU ATI %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Utiliser le GPU NVIDIA si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:338
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Lancer les applications de test ? %1Ceci nous aide à développer les "
"applications, mais peut engendrer des échecs de calculs sur votre ordinateur"
"%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Les e-mails seront envoyés de %1. Assurez-vous que votre filtre anti-spam "
"accepte cette adresse."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Acceptez-vous que %1 et votre équipe (si vous en avez une) puisse vous "
"envoyer des e-mails ?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Acceptez-vous que %1 affiche vos ordinateurs sur son site web ?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Utilisation disque et mémoire"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Utilisation du réseau"
#: ../inc/prefs.inc:372
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Ces préférences s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
"participez."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:375
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Impossible de mettre à jour les préférences.%2 Les valeurs marquées en "
"rouge ci-dessous sont hors bornes ou non numériques."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:424
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "bad venue: %1"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "mauvais lieu de rendez-vous : %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:430
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "bad subset: %1"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "mauvais sous-ensemble : %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../inc/prefs.inc:657
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:790
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computing"
msgstr "Calculs en cours"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:801
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Préférences séparées pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:814
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Ajouter des préférences séparées pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Basculer de vue)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Combined preferences"
msgstr "Préférences combinées"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:829
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Project specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au projet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Préférences principales (par défaut)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifier les préférences de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:860
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Celles-ci s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
"participez.<br>\n"
" Sur les ordinateurs rattachés à plusieurs projets, les "
"préférences les plus récemment modifiées seront utilisées."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:864
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Preferences last modified:"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Dernière modification des préférences :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:914
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Add preferences"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Ajouter des préférences"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:918
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Update preferences"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Mettre à jour les préférences"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Default computer location"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Localisation par défaut de l'ordinateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1166
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Update failed: "
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Échec de la mise à jour : "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "et"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Votre profil sera visible pour les autres personnes dès qu'il aura été "
"approuvé par le projet. Cela peut prendre quelques jours."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Votre profil a été marqué comme inacceptable. Il n'est pas visible par les "
"autres personnes. Veuillez en changer."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Pour se prémunir du spam, les profils des utilisateurs ayant un crédit moyen "
"inférieur à %1 sont affichés uniquement aux utilisateurs connectés. "
"Veuillez nous excuser de cet inconvénient."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "L'utilisateur est banni"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Aucun profil n'existe pour cet ID d'utilisateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Éditer votre profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
# ?????
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "J'%1aime%2 ce profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
# ???????
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:29
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Anonymous platform"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Plateforme anonyme"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:51
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Not in DB"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Pas en DB"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:77
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "pending"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "en attente"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:99
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "All"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Tous"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "In progress"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "En cours"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Pending"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "En attente"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Valid"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Valide"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Invalid"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Invalide"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Error"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Erreur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Inactive"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Inactif"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unsent"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Non envoyé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:125
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Completed, waiting for validation"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Terminé, en attente de validation"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:126
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Completed and validated"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Terminé et validé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:127
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Completed, marked as invalid"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Terminé, marqué comme invalide"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:128
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Completed, can't validate"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Terminé, validation impossible"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:129
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Completed, validation inconclusive"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Terminé, validation peu concluante"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:130
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Completed, too late to validate"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Terminé, trop tardif pour valider"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:132
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Completed"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Terminé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Couldn't send"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Impossible d'envoyer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Cancelled by server"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Annulé par le serveur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:139
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Error while downloading"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens download)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:141
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Error while computing"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Erreur en cours de calculs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:142
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Error while uploading"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens upload)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Aborted by user"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:146
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Timed out - no response"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Délai expiré - aucune réponse"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Didn't need"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "N'a pas eu besoin de"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Validate error"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Valider l'erreur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "abandonné"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:160
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Over"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Sur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:168
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Success"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Succès"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:174
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Redundant result"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Résultats redondants"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:175
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "No reply"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Aucune réponse"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:185
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "New"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Nouveau"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:186
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Downloading"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Téléchargement (download)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:187
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Processing"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "En cours de calculs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:188
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Compute error"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Erreur de calcul"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:189
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Uploading"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Téléversement (upload)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:190
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Done"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Fait"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:201
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Initial"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Initial"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:207
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Not necessary"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Pas nécessaire"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:208
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Workunit error - check skipped"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Erreur d'unité de travail (WU) - contrôle abandonné"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:209
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Checked, but no consensus yet"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Vérifié, mais encore aucun consensus déterminé"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:210
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Task was reported too late to validate"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "La tâche a été déclarée trop tardivement pour être validée"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:218
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Couldn't send result"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Impossible d'envoyer les résultats"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:222
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Too many errors (may have bug)"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Trop d'erreurs (peut être un bug)"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/result.inc:226
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Trop de résultats (peut être est-ce non déterministe)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:230
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Too many total results"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Trop de résultats totaux"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:234
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "WU cancelled"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Unité de travail (WU) annulée"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:238
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unrecognized Error: %1"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Erreur non reconnue : %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:265
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Task name"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Nom de tâche"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "click for details"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "cliquer pour voir les détails"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:265
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Show IDs"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Afficher les ID"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:270
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Show names"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Afficher les noms"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Unité de travail (WU)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:279
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computer"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Ordinateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Sent"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Envoyé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:283
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Time reported<br />or deadline"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Délai reporté<br />ou date limite"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:284
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "explain"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "explication"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Status"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "État"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:287
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Run time<br />(sec)"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Temps de fonctionnement<br />(sec)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:288
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "CPU time<br />(sec)"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Temps de CPU<br />(sec)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:290
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Application"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Application"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:380
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Workunit"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Unité de travail (WU)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:383
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Received"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Reçu"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:384
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Server state"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "État du serveur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:385
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Outcome"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Résultats"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:386
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Client state"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "État du client"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:387
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Exit status"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "État à la sortie"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:389
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Report deadline"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Date limite de rapport"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:390
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Run time"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Temps de fonctionnement"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:391
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "CPU time"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Temps de CPU"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:392
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Validate state"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Valider l'état"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Version de l'application"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:409
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Previous"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Précédent"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../inc/result.inc:418
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Next"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Suivant"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Mots clefs"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr ""
"Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots clefs"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Type d'équipe"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Vous l'avez requis"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Initier la requête"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Différé(e)"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Info équipe"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Site web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Threads"
msgstr "Sujets"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Rejoindre cette équipe"
# Verifier si le OK to email est traduisible ou pas
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait "
"de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son "
"fondateur."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Changement de fondateur demandé"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Répondre par %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fondateur"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Membres totaux"
# vue ?
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "voir"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membres actifs"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres avec du crédit"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "%1 précédent"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Prochains %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Pas de telle équipe."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"ATTENTION : ceci est une équipe regroupant tout BOINC. Si vous faites des "
"modifications ici, elles seront écrasées rapidement. A la place, éditez %"
"1l'équipe globale BOINC%2."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de "
"ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "sans \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Description de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Accepte des nouveaux membres ?"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Profil utilisateur"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/user.inc:116
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projets auxquels vous participez"
#: ../inc/user.inc:118
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
#: ../inc/user.inc:122
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../inc/user.inc:122
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Click for user page"
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
#: ../inc/user.inc:122
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Since"
msgstr "Depuis"
#: ../inc/user.inc:146
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computing and credit"
msgstr "Calculs et crédits"
#: ../inc/user.inc:150
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédit en suspens"
# vue ?
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../inc/user.inc:152
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
#: ../inc/user.inc:162
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identifiant inter-projets"
#: ../inc/user.inc:163
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: ../inc/user.inc:164
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: ../inc/user.inc:168
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-projets"
#: ../inc/user.inc:169
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../inc/user.inc:170
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Type de notification inconnue: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "Vérification de l'adresse email en attente"
#: ../inc/user.inc:201
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Account information"
msgstr "Informations de compte"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Adresse email"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membres depuis"
#: ../inc/user.inc:212
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: ../inc/user.inc:212
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "email address"
msgstr "adresse email"
#: ../inc/user.inc:212
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: ../inc/user.inc:212
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "other account info"
msgstr "autres informations"
#: ../inc/user.inc:213
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: ../inc/user.inc:214
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: ../inc/user.inc:214
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
#: ../inc/user.inc:216
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Account key"
msgstr "Clé de compte"
#: ../inc/user.inc:216
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Accès complet à votre compte"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Weak account key"
msgstr "Clé de compte non robuste"
#: ../inc/user.inc:217
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte"
#: ../inc/user.inc:220
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../inc/user.inc:223
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
#: ../inc/user.inc:224
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computing preferences"
msgstr "Préférences de calcul"
#: ../inc/user.inc:227
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forums et messages privés"
#: ../inc/user.inc:228
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Community preferences"
msgstr "Préférences de communauté"
#: ../inc/user.inc:231
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Préférences pour ce projet"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "%1 preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../inc/user.inc:243
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messages"
#: ../inc/user.inc:260
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../inc/user.inc:267
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Quit team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
#: ../inc/user.inc:277
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'équipe"
#: ../inc/user.inc:279
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "find a team"
msgstr "trouver une équipe"
#: ../inc/user.inc:290
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondateur mais non membre de"
#: ../inc/user.inc:296
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Find friends"
msgstr "Trouver des amis"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: ../inc/user.inc:324
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: ../inc/user.inc:331
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Donor"
msgstr "Donateur"
#: ../inc/user.inc:373
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Contacter"
#: ../inc/user.inc:376
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "This person is a friend"
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Annuler l'amitié"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Request pending"
msgstr "Requête en cours"
#: ../inc/user.inc:382
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Add as friend"
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "Connecté en tant que %1."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Connecté avec une autre identité."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connecté."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur de base de donnée s'est produite durant le traitement de votre "
"demande; veuillez réessayer ultérieurement."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossible de traiter la requête"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "heures"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "min"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "sec"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Expiration du délai. Veuillez cliquer Retour, rafraichissez la page et "
"réessayez."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Consulter le profil de %1"
#: ../inc/util.inc:496
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Le projet est arrêté pour cause de maintenance."
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Cette page nécessite un accès à la base de données. Notre serveur de base de "
"données est temporairement arrêté pour cause de maintenance. Veuillez "
"réessayer ultérieurement."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la base de données - veuillez réessayer "
"ultérieurement."
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "Erreur:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr ""
"Impossible d'interroger la base de données - veuillez réessayer "
"ultérieurement"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Code postal ou ZIP"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Ajouter %1 préférences pour %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez "
"à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre "
"ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre "
"ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Date d'installation"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
#: ../user/create_account_form.php:35
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../user/create_account_form.php:40
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La création de comptes est désactivée"
#: ../user/create_account_form.php:41
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer "
"plus tard."
#: ../user/create_account_form.php:50
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"NOTE: Si vous utilisez le BOINC Manager n'utilisez pas ce formulaire. Lancez "
"simplement BOINC, sélectionnez \"Ajouter un projet\", et saisissez votre "
"adresse email et votre mot de passe."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:66
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son "
"fondateur."
#: ../user/create_account_form.php:78
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Invitation Code"
msgstr "Code d'invitation"
#: ../user/create_account_form.php:78
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte."
#: ../user/create_account_form.php:88
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
#: ../user/create_account_form.php:88
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../user/create_account_form.php:98
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "%1 caractères au moins"
#: ../user/create_account_form.php:101
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: ../user/create_account_form.php:113
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Create account"
msgstr "Création de compte"
#: ../user/create_profile.php:48
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: ../user/create_profile.php:62
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
#: ../user/create_profile.php:64
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
#: ../user/create_profile.php:67
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
#: ../user/create_profile.php:75
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Soumettre le profil"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Veuillez saisir les mots affichés sur l'image."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/create_profile.php:113
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Création/édition du profil"
#: ../user/create_profile.php:135
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
#: ../user/create_profile.php:164
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la "
"communauté %3."
#: ../user/create_profile.php:211
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
#: ../user/create_profile.php:220
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/create_profile.php:228
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/create_profile.php:244
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Votre profil est vide."
#: ../user/create_profile.php:283
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
#: ../user/create_profile.php:295
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
#: ../user/create_profile.php:300
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil sauvegardé"
#: ../user/create_profile.php:302
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de "
"données."
#: ../user/create_profile.php:303
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Voir votre profil%2"
#: ../user/create_profile.php:311
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Create a profile"
msgstr "Créer un profil"
#: ../user/create_profile.php:339
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour "
"pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène "
"occasionnée."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos "
"risques."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n"
"Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa "
"suppression. \n"
"Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Modifier l'adresse email"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nouvelle adresse email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ce doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Aucun mot de passe ?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vous pouvez vous identifier en utilisant soit"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "votre adresse email et l'ancien mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "Clef de compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OU<b> : clef de compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Recevoir la clef de compte par email"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "pays invalide"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de l'utilisateur."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Éditer les informations de compte"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Nom %1 nom réel ou surnom%2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "URL %1 de votre page web; optionnel%2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Code postal %1 optionnel%2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Mettre à jour les informations"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Forums"
# On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ?
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section %"
"1Questions & Réponses%2 des forums."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Post to thread"
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Recherche sur le forum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer."
#: ../user/forum_thread.php:51
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ce forum vous est invisible."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Ce sujet a été masqué par les modérateurs"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:117
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "My question was answered"
msgstr "On a répondu à ma question"
#: ../user/forum_thread.php:119
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Si vous avez obtenu une réponse adéquate à votre question veuillez cliquer "
"ici pour la clôturer ! "
#: ../user/forum_thread.php:126
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "I've also got this question"
msgstr "Je me pose la même question"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:152
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: ../user/forum_thread.php:152
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
#: ../user/forum_thread.php:155
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Souscription"
#: ../user/forum_thread.php:155
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
"ajoutés à ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:162
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unhide"
msgstr "Démasquer"
#: ../user/forum_thread.php:162
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Démasquer ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:164
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: ../user/forum_thread.php:164
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Hide this thread"
msgstr "Masquer ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:167
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Make unsticky"
msgstr "Ne pas mettre en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:167
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:169
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Make sticky"
msgstr "Mettre en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:169
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Mettre ce sujet en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:172
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: ../user/forum_thread.php:172
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Déverrouiller ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:174
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../user/forum_thread.php:174
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Lock this thread"
msgstr "Verrouiller ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:177
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../user/forum_thread.php:177
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
#: ../user/forum_thread.php:179
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Edit title"
msgstr "Éditer le titre"
#: ../user/forum_thread.php:179
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Edit thread title"
msgstr "Éditer le titre du sujet"
#: ../user/forum_thread.php:186
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Déjà amis"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "No such user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter ami"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle "
"confirme que vous êtes bien amis."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Requête introuvable"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Requête d'amitié"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dit : %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accepter l'amitié"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Pas de requête"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amitié confirmée"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amitié déclinée"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notification introuvable"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Annuler l'amitié ?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Rester amis"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amitié annulée"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue sur %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Détails de l'application pour l'hôte %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Ordinateurs appartenant à %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr ""
"Cet utilisateur a choisi de ne pas montrer d'information au sujet de ses "
"ordinateurs."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr ""
"N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez "
"l'autorisation"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour "
"lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines "
"entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs "
"ressources informatiques pour des projets tels que %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance "
"CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez "
"contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment "
"elles pourront être utilisées."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs "
"de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut "
"varier de temps en temps."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce "
"pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés "
"par votre ordinateur. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui "
"ne révèle pas votre identité."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme "
"votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 "
"et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces "
"informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien "
"ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse "
"réseau) ne sera affiché."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne "
"sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou "
"sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y "
"désinscrire quand bon vous semble."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de "
"l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces "
"messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre "
"utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de "
"messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur "
"seront bloqués."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2guide du "
"forum%3. Les messages postés sur les forums %1 sont visibles pour tous, "
"même les non-membres. En postant sur les forums, vous accorder à tout le "
"monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et copier vos messages."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez "
"votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le "
"serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts "
"pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec "
"attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour "
"une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de "
"programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un "
"ordinateur sécurisé non connecté à internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur "
"certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêter %1 ou utiliser un %"
"2programme utilitaire%3 pour limiter l'utilisation du CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de "
"Californie."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilité"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à "
"votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition "
"qui peuvent être engendrés par la participation à %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Autres projets BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez "
"participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur "
"participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible "
"actuellement."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous "
"porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur "
"recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques."
#: ../user/language_select.php:42
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Language selection"
msgstr "Choix de la langue"
#: ../user/language_select.php:69
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée "
"actuellement est %1."
#: ../user/language_select.php:74
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée "
"dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :"
#: ../user/language_select.php:79
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox : Outils/Options/Général"
#: ../user/language_select.php:81
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues"
#: ../user/language_select.php:85
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ou vous pouvez choisir une langue en cliquant sur l'un des liens. Ceci "
"enverra un cookie à votre navigateur. Assurez-vous alors que votre "
"navigateur accepte les cookies provenant de notre domaine."
#: ../user/language_select.php:91
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom des langues (cliquer pour sélectionner)"
#: ../user/language_select.php:93
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utiliser la langue paramétrée dans le navigateur"
#: ../user/language_select.php:109
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traductions sont effectuées par des volontaires. Si votre langue native "
"n'y est pas, %1vous pouvez fournir une traduction%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse email :"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "adresse email oubliée ?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "mot de passe oublié ?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ou %1créer un compte%2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Émetteur et date"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Émetteur"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre "
"identifiant."
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:236
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Really block %1?"
msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:237
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages "
"privés provenant de l'utilisateur %1 ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:238
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité "
"d'utilisateurs."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:239
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page "
"\"préférences du forum\"."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:245
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Add user to filter"
msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:246
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "No, cancel"
msgstr "Non, annuler"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:257
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilisateur %1 bloqué"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:259
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages "
"privés."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/pm.php:260
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pour débloquer, aller sur les %1préférences de messages%2"
#: ../user/prefs.php:36
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Vos préférences ont été mises à jour. Les préférences du client\n"
"\t seront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\n"
"\t ou si vous utilisez la commande %2Mise à jour%3 depuis le BOINC "
"Manager."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "%1 pour %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Retour aux préférences"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Confirmer la suppression des préférences"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos préférences séparées de %1 pour %2 ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Supprimer les préférences"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Annuler"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: ../user/profile_menu.php:36
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"%1Profils%2 permet à chacun de partager des choses et opinions avec la "
"communauté."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:37
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la "
"contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si ce n'est déjà fait, vous pouvez créer votre %1profil utilisateur%2 qui "
"sera visible par les autres utilisateurs !"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "L'utilisateur du jour"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Navigateur de profil utilisateur"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Regarder la %1galerie photo%2 de l'utilisateur."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Parcourir les profils %1par pays%2."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Parcourir les profils %1aléatoirement%2, %3aléatoirement avec photos%2, ou %"
"4aléatoirement sans photos%2."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Rechercher un profil par texte"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Aucun profil"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Type de vote invalide :"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vote enregistré"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Merci"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Votre recommandation a été enregistrée"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Retour au profil."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Aucune tâche de ce type"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Tâche %1"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
#: ../user/results.php:47
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1"
#: ../user/results.php:54
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "No access"
msgstr "Aucun accès"
#: ../user/results.php:60
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/results.php:92
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "No tasks to display"
msgstr "Aucune tâche à afficher"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/sample_index.php:131
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "User of the day"
msgstr "Utilisateur du jour"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Arrêté"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Suspendu"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Statut du projet"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Version du serveur: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "État du serveur"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr "pages web pilotée par les données"
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "serveur d'upload/download"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "ordonnanceur"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "En cours d'exécution:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Le programme fonctionne normalement"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "Arrêté:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programme en échec ou projet arrêté"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Suspendu:"
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "Le programme est suspendu"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "État de l'exécution"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Le serveur de base de donnée n'est pas joignable"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Tâches prêtes à l'envoi"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tâches en cours"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Unités de travail en attente de validation"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Unités de travail en attente d'assimilation"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Unités de travail en attente de nettoyage de fichiers"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Tâches en attente de nettoyage de fichiers"
# aucune idée de comment traduire ce truc...
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Transitioner backlog (heures)"
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "avec des crédits récents"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "avec des crédits"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "enregistrés dans les dernières 24 heures"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOPs actuels"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tâches par application"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "applications"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "non envoyé"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "in progress"
msgstr "en cours"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "temps d'exécution moyen des 100 derniers résultats en heures (min-max)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "utilisateurs dans les dernières 24 heures"
#: ../user/show_user.php:88
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Account data for %1"
msgstr "Données de compte pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiques et tableaux principaux"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiques de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Top des participants"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Top des ordinateurs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Top des équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC "
"sont disponibles sur ces différents sites web :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une "
"\"image de signature\" :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Accessoirement, vous pouvez avoir la somme de vos statistiques individuelles "
"sur tous les projets BOINC de sites différents; allez voir votre %1page "
"d'accueil%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participants peuvent former une %2équipes%"
#: ../user/team.php:27
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou "
"joindre une équipe à tout moment."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Chaque équipe a un %fondateur%2 qui peut :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accéder aux adresses email des membres de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "supprimer des membres de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Pour rejoindre une équipe, visitez la page de cette équipe et cliquez sur %"
"Rejoindre cette équipe%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Trouver une équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1créer une "
"équipe%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Supprimer ce membre des administrateurs de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Vous pouvez sélectionner des membres de l'équipe comme 'administrateurs de "
"l'équipe'.\n"
"Ces administrateurs peuvent :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Éditer les informations de l'équipe (nom, URL, description, pays)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Voir l'historique des entrées/départs de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Modérer le forum de l'équipe, s'il existe (les administrateurs reçoivent des "
"notification par e-mail des événements de modération et des rapports "
"'rouges X')"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Les administrateurs de l'équipe ne peuvent pas :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Modifier le nom du fondateur de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Supprimer des membres"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Si une administrateur quitte l'équipe, il cesse d'être administrateur "
"d'équipe."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Nous vous recommandons de sélectionner uniquement des gens que vous "
"connaissez et auxquels vous avez pleinement confiance pour être "
"administrateur de l'équipe."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Il n'y a actuellement aucun administrateur de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Administrateurs de l'équipe actuels"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Administrateur de l'équipe depuis"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Ajouter un administrateur de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Adresse e-mail du membre de l'équipe :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "échec de la suppression de l'administrateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Utilisateur inexistant"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "%1 est déjà administrateur de %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter l'administrateur"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Équipe inexistante"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "équipe inexistante"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "En cours de modification du fondateur de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "%1 est maintenant le fondateur de %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
2010-02-26 16:41:30 +00:00
msgstr "Modifier le fondateur de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
2010-02-26 16:41:30 +00:00
"Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe le %2, mais a "
"quitté l'équipe depuis : la requête va être supprimée."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe. Ceci peut être "
"du au fait que vous avez quitté l'équipe ou que vous n'avez eu aucun contact "
"avec l'équipe depuis un long moment."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "décline la requête"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Si vous ne déclinez pas la requête par %1, %2 aura l'option d'assumer le "
"rôle de fondateur de l'équipe.<br /><br />\n"
" Pour accepter la requête, assignez le rôle "
"de fondateur à %3 en utilisant le formulaire ci-dessous."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Aucune requête de transfert en attente."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Pour assigner le rôle de fondateur de cette équipe à un autre membre, "
"sélectionnez le membre via la boîte de sélection située près de son nom et "
"cliquer <strong>Changer de fondateur</strong> ci-dessous."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Nouveau fondateur ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Changer de fondateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Créer une équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2quitter cette équipe%3 avant "
"d'en créer une."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Aucun fondateur ou administrateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historique d'équipe pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Quand"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Action"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Crédit total au moment de l'action"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Le nom '%1' est déjà utilisé par une autre équipe."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Doit spécifier un nom d'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'équipe. Réessayez plus tard."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "Éditer %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Mettre à jour les informations d'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_email_list.php:59
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "%1 Email List"
msgstr "Liste des e-mails de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_email_list.php:61
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Member list of %1"
msgstr "Liste des membres de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_email_list.php:76
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Show as plain text"
msgstr "Afficher en clair"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Créer un forum"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Vous pouvez créer un forum relatif à %1."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Seuls les membres de l'équipe pourront poster dans le forum."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Selon votre choix, seuls les membres pourront lire."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Vous et les administrateurs de votre équipe auront les privilèges de "
"modérateur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Créer un forum pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "L'équipe a déjà un forum"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "impossible de créer le forum"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussions entres les membres de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Délai minimum entre les dépôts de messages (en secondes)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crédit total minimum pour pouvoir poster"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Crédit moyen minimum pour pouvoir poster"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Supprimer le forum de votre équipe."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le forum de votre équipe ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:96
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum de votre équipe ? Tous les fils "
"et messages seront alors définitivement supprimés. (Vous aurez néanmoins la "
"possibilité de créer un nouveau forum ensuite)."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Oui - supprimer le forum"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "impossible de trouver le forum"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Le forum a été supprimé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_forum.php:122
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Le forum de votre équipe a été supprimé. Vous pouvez éventuellement en %"
"1créer un nouveau%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_forum.php:141
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Le forum de l'équipe a été mis à jour"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/team_forum.php:142
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Update successful"
msgstr "Mis à jour avec succès"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/team_forum.php:145
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/team_forum.php:152
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "team has no forum"
msgstr "l'équipe n'a pas de forum"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/team_forum.php:187
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "no such forum"
msgstr "Ce forum n'existe pas"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/team_forum.php:198
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "unknown command %1"
msgstr "commande inconnue %1"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour pouvoir accéder à cette page."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Demande en cours du titre de fondateur pour %1"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgstr ""
"Le fondateur actuel a été notifié de votre demande par un e-mail et un "
"message privé.<br /><br />\n"
" Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous "
"serez alors autorisé à devenir le fondateur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
"Les requêtes pour le titre de fondateur ne sont pas autorisées actuellement."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Titre de fondateur assumé pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous êtes maintenant le fondateur de l'équipe %1. Allez sur "
"%2la page de votre compte%3 pour y trouver les options d'administration."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Refuser la requête de changement de fondateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La requête de titre de fondateur de %1 a été rejetée."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Il n'y a aucune requête de titre de fondateur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "action non-définie %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Retour à la page principale"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour accéder à cette page."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Demande le titre de fondateur pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Vous avez maintenant le titre de fondateur de %1."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Vous avez demandé le titre de fondateur de %1 le %2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Soixante jours se sont écoulés depuis votre requête et le fondateur n'a pas "
"répondu. Vous pouvez maintenant prendre le titre de fondateur en cliquant "
"ici :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Prendre le titre de fondateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Le fondateur a été notifié de votre requête. S'il ne répond pas dans les %1, "
"il vous sera proposé une option pour devenir le fondateur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Si le fondateur de l'équipe n'est pas actif et que vous voulez assumer ce "
"rôle, cliquer sur le bouton ci-dessous. Un e-mail sera envoyé au fondateur "
"actuel pour détailler votre requête. Il pourra alors vous transférer le "
"titre de fondateur ou refuser votre requête. Si le fondateur ne répond pas "
"dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir fondateur.<br /><br "
"/>\n"
" Voulez-vous vraiment demander le titre de fondateur ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Demander le titre de fondateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
"Une demande de changement de fondateur a déjà été effectuée par %1 le %2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Un changement de fondateur a été demandé dans les 90 derniers jours : aucune "
"nouvelle requête n'est donc autorisée. Veuillez réessayer ultérieurement."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "L'équipe %1 ne peut être rejointe."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Déjà un membre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Vous êtes déjà membre de %1."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Impossible de rejoindre l'équipe - veuillez réessayer ultérieurement."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "A rejoint %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "Vous avez rejoint %1."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Rejoindre %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Veuillez noter :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Rejoindre une équipe donne à son fondateur l'accès à votre adresse e-mail."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Rejoindre une équipe ne modifie pas le crédit sur votre compte."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Rejoindre l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_lookup.php:82
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_lookup.php:84
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Résultats pour la recherche de '%1'"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_lookup.php:86
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
"Vous pouvez voir les membres, les statistiques et les informations de ces "
"équipes."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_lookup.php:96
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Plus de 100 équipes correspondent à vos critères de recherche. Seules les "
"100 premières sont affichées."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
#: ../user/team_lookup.php:102
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgstr ""
"Fin des résultats.<br />\n"
" Si vous ne pouvez pas trouver l'équipe que vous recherchez, vous "
"pouvez %1créer une équipe%2 par vous même."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administration de l'équipe %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Éditer les informations d'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Modifier le nom d'équipe, URL, description, type ou pays"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Liste des membres :"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "texte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Voir le nom des membres et leur adresse e-mail"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Historique des changements d'affichage :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Voir quand les membres on rejoint ou quitté cette équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Répondre à une requête de titre de fondateur."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Si vous ne répondez pas par %1, %2 pourra obtenir le titre de fondateur de "
"cette équipe."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Supprimer de cette équipe les membres inactifs ou non désirés"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transférer le titre de fondateur à un autre membre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Ajouter/Supprimer un administrateur de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
"Donner les privilèges d'administrateur de l'équipe aux membres sélectionnés"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Supprimer l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Autorisé uniquement si l'équipe ne possède aucun membre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:69
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Pour avoir cette équipe présente sur tous les projets BOINC (présents et "
"futurs), vous pouvez la qualifier %1d'équipe générale BOINC%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:71
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Les administrateurs d'équipe sont encouragés à rejoindre et à participer au "
"groupe Google %1boinc-team-founders%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:73
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"D'autres ressources pour les administrateurs d'équipe BOINC sont disponibles "
"sur le site tiers : %1www.boincteams.com%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Impossible de supprimer une équipe non vide"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "L'équipe %1 a été supprimée"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
"Limite dépassée : seuls les 1000 premiers membres peuvent être affichés."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Membres de %1"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Impossible de quitter l'équipe"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "L'équipe n'existe pas, ou vous n'en êtes pas membre."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Quitter %1"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_quit_form.php:32
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"<strong>Avant de quitter une équipe, veuillez noter :</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Si vous quittez une équipe, vous pourrez la rejoindre à nouveau "
"ultérieurement, ou rejoindre une autre équipe.</li>\n"
" <li>Quitter une équipe ne modifie aucunement les statistiques de "
"votre crédit personnel.</li>\n"
" </ul>"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Quitter l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Enlever les utilisateurs de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 n'est pas membre de %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 a été enlevé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Enlever les membres de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Enlever ?"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nom (ID)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Aucun membre n'est éligible pour la suppression."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Enlever les utilisateurs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Nom d'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Aucune équipe correspondant à vos critères n'a été trouvée. Essayez une "
"autre recherche."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Sinon vous pouvez %1créer une nouvelle équipe%2."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:133
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
2010-02-19 18:27:42 +00:00
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Les équipes suivantes correspondent à au moins un critère de votre "
"recherche.\n"
" Pour rejoindre une équipe, cliquer sur son nom aller sur la page "
"de l'équipe,\n"
" ensuite cliquer %1Rejoindre cette équipe%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Modifier votre recherche"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
2010-04-16 16:06:47 +00:00
"Vous pouvez constituer une équipe avec d'autres personnes ayant des intérêts "
"similaires, ou d'un même pays, d'une même compagnie, ou bien encore d'une "
"même école."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
2010-04-04 23:37:03 +00:00
"Utiliser ce formulaire pour trouver des équipes qui peuvent vous "
"correspondre."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "%1Je ne suis pas intéressé%2 pour rejoindre une équipe maintenant."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Limite dépassée - Désolé, mais seulement les %1 items"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/top_hosts.php:80
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Top hosts"
msgstr "Top des hôtes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/top_teams.php:103
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 des équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "In n'y a pas %1 équipes"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/top_users.php:62
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Participant since"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgstr "Participant depuis"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Aucun 'utilisateur du jour' n'a été choisi."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Utilisateur du jour pour %1 : %2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Joined"
msgstr "Rejoint"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:113
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:114
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "User name starts with"
msgstr "Le nom d'utilisateur commence par"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:115
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Date d'inscription décroissante"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:116
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Crédit moyen décroissant"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:117
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Crédit total décroissant"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:118
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "N'importe"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:122
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "With profile?"
msgstr "Avec un profil ?"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Soit"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:127
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "On a team?"
msgstr "Sur une équipe ?"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:146
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:156
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'utilisateurs commençant par"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:166
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "type de recherche manquant"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:224
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "User search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Utilisateur non trouvé !"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Données de compte<br />pour %1<br />Date :"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Équipe :"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Crédit total de l'équipe :"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Crédit moyen de l'équipe :"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Équipe : aucune"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Valider l'adresse e-mail BOINC"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
2010-04-04 23:37:03 +00:00
"Veuillez visiter le lien suivant pour valider l'adresse e-mail pour votre "
"compte %1 :"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "E-mail de validation envoyé"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
2010-04-04 23:37:03 +00:00
"Un e-mail a été envoyé à %1. Visitez le lien qu'il contient pour valider "
"votre adresse e-mail."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Utilisateur inexistant."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
2010-04-04 23:37:03 +00:00
"Erreur dans les données de l'URL - impossible de valider l'adresse e-mail"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
2010-04-04 23:37:03 +00:00
"Échec de la mise à jour de la base de données - veuillez réessayer "
"ultérieurement."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "L'adresse e-mail de votre compte a été validée."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/view_profile.php:27
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "This user has no profile"
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Profil : %1"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/view_profile.php:53
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Account data"
msgstr "Données de compte"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:47
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgstr ""
"Votre 'clé de compte faible' vous permet d'attacher des ordinateurs à votre "
"compte sans pour autant leur donner la possibilité de se connecter à votre "
"compte ou de le modifier."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:48
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ce mécanisme fonctionne seulement avec les projets qui ont fait une mise à "
"niveau logicielle de leur serveurs vers une version du 7 décembre 2007 ou "
"plus récente."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:49
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Votre clef de compte simplifiée pour ce projet est : "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:51
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Pour utiliser votre clef de compte simplifiée sur un hôte donné, rechercher "
"ou créer le 'fichier de compte' pour ce projet. Ce fichier a un nom de la "
"forme <b>compte_PROJET_URL.xml</b>. Le fichier de compte pour %1 est <b>%"
"2</b>."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:52
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Créer ce fichier si nécessaire. Y mettre le contenu suivant :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:60
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Votre clef de compte simplifiée est fonction de votre mot de passe. Si vous "
"modifiez votre mot de passe, votre clef de compte simplifiée change, et vos "
"clefs de compte simplifiées précédentes deviennent invalides."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "impossible de trouver l'unité de travail"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "Unité de travail %1"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
2010-04-04 23:37:03 +00:00
msgstr "créé"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "résultats canoniques"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "crédit accordé"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "achèvement en attente supprimé"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "quorum minimum"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "réplication initiale"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "nombre maximum de tâches en erreur/totales/succès"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "erreurs"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "validation"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Page principale"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Copyright"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Généré"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:85
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Your personal background."
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Votre parcours personnel."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:89
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
2010-04-16 16:06:47 +00:00
"Parlez-nous de vous. Vous pouvez nous dire d'où vous venez, votre âge, vos "
"occupations et loisirs, ou quoi que ce soit vous concernant."
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:93
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid "Your opinions about %1"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Votre opinion concernant %1"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project.inc:97
2010-02-19 18:27:42 +00:00
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Dites nous vos pensées à propos de %1<ol> <li>Pourquoi utilisez vous %1? "
" <li>Quel est votre point de vue à propos du projet ? <li>Des "
2010-04-16 16:06:47 +00:00
"suggestions ? </ol>"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Combinaison de couleurs des graphismes"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Pourcentage maximal de CPU pour les graphiques %10 ... 100%2"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "Utiliser uniquement les applications sélectionnées"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
2010-04-16 16:06:47 +00:00
"Si aucun travail n'est disponible pour les applications sélectionnées, "
"autoriser des travaux pour d'autres applications ? "
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
2010-04-16 16:06:47 +00:00
msgstr "(toutes les applications)"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Veuillez vous connecter"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs "
#~ "nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :"
#~ "<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "Version du client BOINC"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client détaché"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "Erreur du client"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Quota maximum d'unité de travail (WU) journalier par CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1 par jour"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Plateforme anonyme - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU NVIDIA"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU ATI"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "ID de tâche"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "ID d'unité de travail (WU)"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "Crédit demandé"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Crédit accordé"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Cliquer pour"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(aucune restriction si égaux)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "pourcents du temps CPU"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "Laisser au moins"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% du fichier de pagination (swap)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "Utiliser le GPU ATI si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB d'espace disque"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB d'espace disque disponible"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(aucune restriction)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB d'espace disque"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB d'espace disque disponible"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Partage de ressources %1Si vous participez à plusieurs projets BOINC, "
#~ "c'est la proportion de vos ressources utilisée par %2%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Goctets"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Ressource partagée"
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "Sortie sur stderr"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
2010-02-19 18:27:42 +00:00
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Derniers %1"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "CHARSET"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Partage de ressources et graphiques"
# c'est quoi ça ?
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"