boinc/html/languages/translations/fr.po

2123 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-05-26 22:57:03 +00:00
# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 20:00 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 13:13-0700\n"
"Last-Translator: Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>\n"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
msgstr "Français"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
msgstr "French"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:124
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:124
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Search forums"
msgstr "Chercher dans les forums"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:125
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/pm.php:129
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Questions et Réponses"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum %1"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1056
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une "
"certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1063
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez "
"attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les "
"abus."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Thread"
msgstr "Sujet"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_index.php:93
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Posts"
msgstr "Message"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vues"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_index.php:93
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Last post"
msgstr "Dernier message"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1172
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marquer tous les sujets comme lus"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1172
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/news.inc:40
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/news.inc:96
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Les nouvelles sont également disponibles en %sflux RSS%s"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Courrier entrant"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:370
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Send private message"
msgstr "Envoyer un message privé"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103
#: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:85
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "To"
msgstr "Pour"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:85
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:92
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer message"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:170
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. "
"Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:180
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "unread"
msgstr "non lu"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/pm.inc:190
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Pour les notifications par email, éditer les %1préférences de communauté%2"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/profile.inc:216 ../user/create_profile.php:306
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Éditer votre profil"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/profile.inc:254
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/profile.inc:256
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour : "
# ?????
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/profile.inc:257
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "J'%1aime%2 ce profil"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/profile.inc:260
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
# ???????
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/profile.inc:261
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:33
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:34
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Key words"
msgstr "Mots clés"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:34
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119
#: ../user/user_search.php:158
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:445
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Type of team"
msgstr "Type d'équipe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:44
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Show only active teams"
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:54
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:56
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:60
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Requested by you"
msgstr "Vous l'avez requis"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:60
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:363
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:67
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Initiate request"
msgstr "Initier la requête"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:70
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Deferred"
msgstr "Différé(e)"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:80
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Team info"
msgstr "Info équipe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:82
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:90
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Web site"
msgstr "Site web"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 ../inc/team.inc:212
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Total credit"
msgstr "Crédit total"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 ../inc/team.inc:217
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crédit moyen (RAC)"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:112
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiques inter-projets"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:115
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:119
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Threads"
msgstr "Sujets"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:128
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Join this team"
msgstr "Rejoindre cette équipe"
# Verifier si le OK to email est traduisible ou pas
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:129
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait "
"de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son "
"fondateur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:132
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Not accepting new members"
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:139
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Changement de fondateur demandé"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:140
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Respond by %1"
msgstr "Répondre par %1"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:144
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Team foundership change"
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Founder"
msgstr "Fondateur"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:161
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:176
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "New members in last day"
msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:177
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Total members"
msgstr "Membres totaux"
# vue ?
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "view"
msgstr "voir"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:178
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Active members"
msgstr "Membres actifs"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:179
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres avec du crédit"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:243
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:264
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Last %1"
msgstr "Derniers %1"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:268
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Next %1"
msgstr "Prochains %1"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:276
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No such team."
msgstr "Pas de telle équipe."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:289
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:313
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:344 ../user/top_users.php:47
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:420
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de "
"ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:424
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:425
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:428
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:430 ../inc/team.inc:440
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:431
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:434
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:434
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "without \"http://\""
msgstr "sans \"http://\""
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:435
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/team.inc:438
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Description of team"
msgstr "Description de l'équipe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:112
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projets auxquels vous participez"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:114
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:118
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:118
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Click for user page"
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:118 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Average credit"
msgstr "Crédit moyen"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:118
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Since"
msgstr "Depuis"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:142
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Computing and credit"
msgstr "Calculs et crédits"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:146
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédit en suspens"
# vue ?
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394
#: ../user/view_profile.php:54
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:148
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:149
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:158
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identifiant inter-projets"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:159
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiques inter-projets"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:160
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:361
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:164
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-projets"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:165
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:166
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:197
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Account information"
msgstr "Informations de compte"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Adresse email"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:205
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membres depuis"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:208
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Changer"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:208
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "email address"
msgstr "adresse email"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:208
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:208
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "other account info"
msgstr "autres informations"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:209
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:210
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:210
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:212
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Account key"
msgstr "Clé de compte"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:212
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Accès complet à votre compte"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:213
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Weak account key"
msgstr "Clé de compte non robuste"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:213
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:216
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Preferences"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Préférences"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:219
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "When and how BOINC uses your computer"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:220
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Computing preferences"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Préférences de calcul"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:223
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Message boards and private messages"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Forums et messages privés"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:224
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Community preferences"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Préférences de communauté"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:227
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Préférences pour ce projet"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:228
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 preferences"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Préférences de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Community"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Communauté"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Delete"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Supprimer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:239
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Créer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:394
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Profile"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:367
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 posts"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1 messages"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:256
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Notifications"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Notifications"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:263
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Quit team"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Quitter l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Administer"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Administrer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "(foundership change request pending)"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:273
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Member of team"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Membre de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:275
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "find a team"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "trouver une équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:286
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Founder but not member of"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Fondateur mais non membre de"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:292
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Find friends"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Trouver des amis"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:377
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Friends"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Amis"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Computers"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ordinateurs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:320
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "hidden"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "caché"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:327
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Donor"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Donateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:370
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Contact"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Contacter"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:373
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This person is a friend"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:374 ../user/friend.php:224
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Cancel friendship"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Annuler l'amitié"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:35
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Request pending"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Requête en cours"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/user.inc:379
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Add as friend"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:385
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse email :"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:385
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "forgot email address?"
msgstr "adresse email oubliée ?"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:387
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:387
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "forgot password?"
msgstr "mot de passe oublié ?"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:390
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:395
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:396
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ou %1créer un compte%2"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:416
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Please log in"
msgstr "Veuillez vous connecter"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../inc/util.inc:542
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Use BBCode tags to format your text"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Select the country you want to represent, if any."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Postal or ZIP Code"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Code postal ou ZIP"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Optional"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Facultatif"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Applications"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Applications"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/apps.php:32
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez "
"à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre "
"ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre "
"ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/apps.php:48
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Platform"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Plateforme"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/apps.php:49
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Version"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Version"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/apps.php:50
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Installation time"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Date d'installation"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_action.php:64
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_action.php:67
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "The invitation code you gave is not valid."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:24
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create an account"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Créer un compte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:29
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Account creation is disabled"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "La création de comptes est désactivée"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:30
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer "
"plus tard."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:41
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"NOTE: Si vous utilisez BOINC 5.2 ou supérieur avec son gestionnaire, "
"n'utilisez pas ce formulaire. Lancez simplement BOINC, sélectionnez "
"\"Attacher un projet\", et saisissez votre adresse email et votre mot de "
"passe."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:57
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son "
"fondateur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:69
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Invitation Code"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Code d'invitation"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:69
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:79
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Email Address"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Adresse email"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:79
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Password"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Mot de passe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:89
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Must be at least %1 characters"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1 caractères au moins"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:92
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Confirm password"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:104
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create account"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Création de compte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:31
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.<br>"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:51
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Picture"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Image"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:65
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:67
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:70
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:78
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:87
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Language"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Langue"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:90
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Select the language in which your profile is written:"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:102
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Submit profile"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Soumettre le profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:107
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs "
"nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :<br>\n"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:110
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create/edit profile"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Création/édition du profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:132
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:161
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la "
"communauté %3."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:208
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:217
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:225
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:241
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your profile submission was empty."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Votre profil est vide."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:280
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Could not update the profile: database error"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:292
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Could not create the profile: database error"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:297
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Profile saved"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Profil sauvegardé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:299
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de "
"données."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:300
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1View your profile%2"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1Voir votre profil%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:308
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create a profile"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Créer un profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/create_profile.php:336
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour "
"pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène "
"occasionnée."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/download_network.php:25
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Download BOINC add-on software"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/download_network.php:28
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You can download applications in several categories."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/download_network.php:31
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos "
"risques."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/download_network.php:33
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n"
"Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa "
"suppression. \n"
"Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/download_network.php:36
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/download_network.php:38
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Change email address"
msgstr "Modifier l'adresse email"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:35
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:36
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "New email address"
msgstr "Nouvelle adresse email"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:37
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ce doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:47
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "No password?"
msgstr "Aucun mot de passe ?"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vous pouvez vous identifier en utilisant soit"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "your email address and old password"
msgstr "votre adresse email et l'ancien mot de passe"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "your account key"
msgstr "Clef de compte"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OU<b> : clef de compte"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Get account key by email"
msgstr "Recevoir la clef de compte par email"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "New password, again"
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Title"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Titre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Add my signature to this post"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_index.php:69
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 Message boards"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1 Forums"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2009-07-21 17:30:08 +00:00
# On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ?
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_index.php:79
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section "
"%1Questions & Réponses%2 des forums."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_index.php:93
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Topic"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_post.php:101
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create a new thread"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:194
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Post to thread"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_search.php:25
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Forum search"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Recherche sur le forum"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_search_action.php:139
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Forum search results"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:45
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:48
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This forum is not visible to you."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ce forum vous est invisible."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:54
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ce sujet a été caché pour des raisons administratives"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:111
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "My question was answered"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "On a répondu à ma question"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:113
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Si vous avez obtenu une réponse adéquate à votre question veuillez cliquer "
"ici pour la clôturer ! "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:120
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "I've also got this question"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Je me pose la même question"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Add a new message to this thread"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:146
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Désinscription"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:146
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:149
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Subscribe"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Souscription"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:149
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
"ajoutés à ce sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:156
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Unhide"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Démasquer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:156
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Unhide this thread"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Démasquer ce sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:158
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Hide"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Masquer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:158
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Hide this thread"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Masquer ce sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:161
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Make unsticky"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ne pas mettre en évidence"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:161
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Make this thread not sticky"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:163
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Make sticky"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Mettre en évidence"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:163
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Make this thread sticky"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Mettre ce sujet en évidence"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:166
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Unlock"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Déverrouiller"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:166
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Unlock this thread"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Déverrouiller ce sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:168
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Lock"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Verrouiller"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:168
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Lock this thread"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Verrouiller ce sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:171
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Move"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Déplacer"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:171
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Move this thread to a different forum"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:173
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Edit title"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Éditer le titre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:173
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Edit thread title"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Éditer le titre du sujet"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:180
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Sort"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Trier"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:31
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Already friends"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Déjà amis"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:37
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:39
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This request is still pending confirmation."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:50
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:59
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You can't be friends with yourself"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No such user"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Utilisateur inexistant"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:67
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Add friend"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ajouter ami"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:72
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle "
"confirme que vous êtes bien amis."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:75
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Add an optional message here:"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Database error"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Erreur de base de données"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:113
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Friend request sent"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:114
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "We have notified %1 of your request."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:125
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Request not found"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Requête introuvable"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:126
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Friend request"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Requête d'amitié"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:128
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 has added you as a friend."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:130
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 says: %2"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "%1 dit : %2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:134
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Accept friendship"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Accepter l'amitié"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:134
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:135
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Decline"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Décliner"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:135
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:150
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No request"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Pas de requête"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:174
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Friendship confirmed"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Amitié confirmée"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:175
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:193
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Friendship declined"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Amitié déclinée"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:194
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You have declined friendship with %1"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:209
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Notification not found"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Notification introuvable"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:211
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Friend confirmed"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:212
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You are now friends with %1."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:220
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Cancel friendship?"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Annuler l'amitié ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:221
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:224
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Yes"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Oui"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:225
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Non"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:225
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Stay friends"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Rester amis"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:235
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Friendship cancelled"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Amitié annulée"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:236
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/friend.php:274
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Unknown action"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Action inconnue"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/home.php:40
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Welcome to %1"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Bienvenue sur %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/home.php:41
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/home.php:49
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your account"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Votre compte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Read our rules and policies"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:33
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez "
"l'autorisation"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:34
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour "
"lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines "
"entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs "
"ressources informatiques pour des projets tels que %1."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:36
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "How %1 will use your computer"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:37
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance "
"CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez "
"contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment "
"elles pourront être utilisées."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:38
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
2009-07-21 17:30:08 +00:00
"Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs "
"de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut "
"varier de temps en temps."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:40
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Privacy policy"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Politique de confidentialité"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:41
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
2010-01-22 04:05:34 +00:00
"Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce "
"pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés "
"par votre ordinateur. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui "
"ne révèle pas votre identité."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:42
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
2010-01-22 04:05:34 +00:00
"Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme "
"votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 "
"et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces "
"informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien "
"ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse "
"réseau) ne sera affiché."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:43
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
2010-01-22 04:05:34 +00:00
"Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne "
"sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou "
"sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y "
"désinscrire quand bon vous semble."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:44
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
2010-01-22 04:05:34 +00:00
"Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de "
"l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces "
"messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre "
"utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de "
"messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur "
"seront bloqués."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:45
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2guide du "
"forum%3. Les messages postés sur les forums %1 sont visibles pour tous, "
"même les non-membres. En postant sur les forums, vous accorder à tout le "
"monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et copier vos messages."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:46
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:47
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez "
"votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le "
"serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts "
"pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec "
"attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour "
"une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de "
"programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un "
"ordinateur sécurisé non connecté à internet."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:48
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur "
"certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêter %1 ou utiliser un "
"%2programme utilitaire%3 pour limiter l'utilisation du CPU."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:49
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de "
"Californie."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:51
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Liability"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Responsabilité"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:52
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à "
"votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition "
"qui peuvent être engendrés par la participation à %1."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:54
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Other BOINC projects"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Autres projets BOINC"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:55
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez "
"participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur "
"participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible "
"actuellement."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/info.php:56
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous "
"porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur "
"recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:41
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Language selection"
msgstr "Choix de la langue"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:68
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
2010-02-01 17:52:59 +00:00
"language is %1."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgstr ""
"Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée "
"actuellement est %1."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:73
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée "
"dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:78
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox : Outils/Options/Général"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:80
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:84
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ou vous pouvez choisir une langue en cliquant sur l'un des liens. Ceci "
"enverra un cookie à votre navigateur. Assurez-vous alors que votre "
"navigateur accepte les cookies provenant de notre domaine."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:90
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom des langues (cliquer pour sélectionner)"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:92
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utiliser la langue paramétrée dans le navigateur"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/language_select.php:108
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traductions sont effectuées par des volontaires. Si votre langue native "
"n'y est pas, %1vous pouvez fournir une traduction%2."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:68
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your message has been sent."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Votre message a été envoyé."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:78
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You have no private messages."
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:85
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Sender and date"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Émetteur et date"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Reply"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Répondre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:113
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Delete selected messages"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:136
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Sender"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Émetteur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:139
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Date"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Date"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:179
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
2009-07-21 17:30:08 +00:00
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:199
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:204
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:206
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre "
"identifiant."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:211
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:234
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Really block %1?"
msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:235
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages "
"privés provenant de l'utilisateur %1 ?"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:236
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité "
"d'utilisateurs."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:237
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page "
"\"préférences du forum\"."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:243
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Add user to filter"
msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:244
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No, cancel"
msgstr "Non, annuler"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:255
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilisateur %1 bloqué"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:257
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages "
"privés."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/pm.php:258
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pour débloquer, aller sur les %1préférences de messages%2"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:36
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profils%2 permet à chacun de partager des choses et opinions avec la "
"communauté."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:37
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la "
"contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:38
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si ce n'est déjà fait, vous pouvez créer votre %1profil utilisateur%2 qui "
"sera visible par les autres utilisateurs !"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:43
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User of the Day"
msgstr "L'utilisateur du jour"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:56
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Navigateur de profil utilisateur"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:59
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Regarder la %1galerie photo%2 de l'utilisateur."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:60
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Parcourir les profils %1par pays%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:61
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Parcourir les profils %1aléatoirement%2, %3aléatoirement avec photos%2, ou "
"%4aléatoirement sans photos%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:65
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:71
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Search profile text"
msgstr "Rechercher un profil par texte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:96
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No profiles"
msgstr "Aucun profil"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:97
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:27
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Type de vote invalide :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:32
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vote enregistré"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:36
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Thank you"
msgstr "Merci"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:39
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Votre recommandation a été enregistrée"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:41
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/profile_rate.php:44
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Return to profile."
msgstr "Retour au profil."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/results.php:27
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/results.php:46
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/results.php:52
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "No access"
msgstr "Aucun accès"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/results.php:57
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/results.php:85
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "No tasks to display"
msgstr "Aucune tâche à afficher"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/sample_index.php:130
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "User of the day"
msgstr "Utilisateur du jour"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/show_user.php:91
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Account data for %1"
msgstr "Données de compte pour %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:23
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiques et tableaux principaux"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:27
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiques de %1"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:115
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Top participants"
msgstr "Top des participants"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:30
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Top computers"
msgstr "Top des ordinateurs"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Top teams"
msgstr "Top des équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:35
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC "
"sont disponibles sur ces différents sites web :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:38
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une "
"\"image de signature\" :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/stats.php:41
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Accessoirement, vous pouvez avoir la somme de vos statistiques individuelles "
"sur tous les projets BOINC de sites différents; allez voir votre %1page "
"d'accueil%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:25
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participants peuvent former une %2équipes%"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:27
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou "
"joindre une équipe à tout moment."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:29
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Chaque équipe a un %fondateur%2 qui peut :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:31
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accéder aux adresses email des membres de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:32
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:33
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "remove members from the team"
msgstr "supprimer des membres de l'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:34
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:37
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Pour rejoindre une équipe, visitez la page de cette équipe et cliquez sur "
"%Rejoindre cette équipe%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:38
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Find a team"
msgstr "Trouver une équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:45
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:49
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:55
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create a new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team.php:56
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1créer une "
"équipe%2."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team_create_action.php:27
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team_create_action.php:32
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team_create_action.php:52
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create a team"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgstr "Créer une équipe"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/team_create_form.php:28
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2quitter cette équipe%3 avant "
"d'en créer une."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/top_hosts.php:81
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Top hosts"
msgstr "Top des hôtes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/top_teams.php:104
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 des équipes"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/top_users.php:63
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Participant since"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgstr "Participant depuis"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Joined"
msgstr "Rejoint"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:113
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:114
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "User name starts with"
msgstr "Le nom d'utilisateur commence par"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:115
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Date d'inscription décroissante"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:116
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Crédit moyen décroissant"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:117
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Crédit total décroissant"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:118
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:122
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "With profile?"
msgstr "Avec un profil ?"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:127
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "On a team?"
msgstr "Sur une équipe ?"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:146
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:156
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'utilisateurs commençant par"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:166
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/user_search.php:224
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "User search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/view_profile.php:27
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "This user has no profile"
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil"
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/view_profile.php:53
2010-01-22 04:05:34 +00:00
msgid "Account data"
msgstr "Données de compte"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:47
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Votre 'clef de compte simplifiée' (weak account key) vous permet d'attacher "
"des ordinateurs à votre compte de ce projet, sans pour autant leur donner la "
"possibilité de se connecter à votre compte ou de le modifier."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:48
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ce mécanisme fonctionne seulement avec les projets qui ont fait une mise à "
"niveau logicielle de leur serveurs vers une version du 7 décembre 2007 ou "
"plus récente."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:49
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Votre clef de compte simplifiée pour ce projet est : "
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:51
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Pour utiliser votre clef de compte simplifiée sur un hôte donné, rechercher "
"ou créer le 'fichier de compte' pour ce projet. Ce fichier a un nom de la "
"forme <b>compte_PROJET_URL.xml</b>. Le fichier de compte pour %1 est "
"<b>%2</b>."
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:52
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Créer ce fichier si nécessaire. Y mettre le contenu suivant :"
2009-05-26 22:57:03 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#: ../user/weak_auth.php:60
2009-05-26 22:57:03 +00:00
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Votre clef de compte simplifiée est fonction de votre mot de passe. Si vous "
"modifiez votre mot de passe, votre clef de compte simplifiée change, et vos "
"clefs de compte simplifiées précédentes deviennent invalides."
2010-01-22 04:05:34 +00:00
2010-02-01 17:52:59 +00:00
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "CHARSET"
2010-01-22 04:05:34 +00:00
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Partage de ressources et graphiques"
# c'est quoi ça ?
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"