2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:52-0500\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 15:51-0500\n"
"Last-Translator: Son Goku 3SSJ <timeros@gmail.com>\n"
"Language-Team: AMD Powered @ Home Team <timeros@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-Poedit-Language: English\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Identify your account "
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вече участваш ли в този проект?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&Н е , нов потребител"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Да, съществуващ потребител"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Find login information"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "Парола:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Избери си &парола:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Потвърди паролата: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "Потребит. име:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "Email адрес:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимална дължина %d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Account manager website"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Всички проекти"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Обнови акаунт менажера"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add account manager"
msgstr "Акаунт менажер"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Минималната дължина на паролата за този проект е %d. Моля изберете друга "
"парола."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Минималната дължина на паролата за този акаунт менажер е %d. Моля посочете "
"друга парола. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Паролата и повторената парола не с а еднакви. Моля напишете ги отново. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "URL на акаунт менажера:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Свързване към %s."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Communicating with server."
msgstr "Свързване към сървъра. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакай..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Случи с е грешка на сървъра. \n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Прекъснат"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:316
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Close Window"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display notices"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display projects"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display tasks"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display transfers"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display statistics"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display disk usage"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Синхронизирай с %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Взима текущите настройки от %s. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Влез в проект"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Всички проекти"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Временно прекратяване на задачата..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr "Премахва клиента от контрола на акаунт менажера."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Настройка на GUI опциите и прокси настройките"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Вашите Преференции"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Вашите Преференции"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "Работи &винаги"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Позволява работата независимо от предпочитанията. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Работи на база на &предпочитанията"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:472
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Позволява работата на база на твоите предпочитания. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Временно прекратяване"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Спира работата независимо от предпочитанията. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Позволява работата независимо от предпочитанията. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr "Работи на база на &предпочитанията"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr "Позволява работата на база на твоите предпочитания. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Временно прекратяване"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Спира работата независимо от предпочитанията. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "&Мрежова активност винаги възможна"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Позволява Интернет дейности независимо от предпочитанията. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Мрежовата активност на база на &предпочитанията"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Позволява интернет дейности на база на твоите предпочитания. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Спира Интернет дейностите на BOINC. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Свържи с е с друг компютър, който има стартиран %s. "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Избери компютър..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:569
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "%s в момента не е свързан към %s клиент...\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Пусни CPU &диагностика"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Стартира BOINC CPU диагностика"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Грешка при връзката"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Грешка при връзката"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read config file"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s &help"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show information about %s"
msgstr "Показва информация за %s."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&%s help"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Показва информация за %s."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s &website"
msgstr "%s &website"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Показва инфоррмация за BOINC и %s."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&About %s..."
msgstr "&Относно %s..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Лицензионна и copyright информация."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&View"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Дейности"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Ако излезеш от %s,\n"
"ти ще запазиш всички текущи проекти,\n"
"но ще трябва да ги менажираш ръчно.\n"
"\n"
"Сигурен ли си, че искаш да излезеш от %s?"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1373
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s -Избор на език"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1380
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Езикът по подразбиране на %sб е ше променен, за да влезе в сила промяната "
"трябва да рестартираш %s."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1510
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1519
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1837
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1846
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1986
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1990
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Свързване към %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1993
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Свързан към %s"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Username already in use"
msgstr "Потребителското име е вече заето"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Акаунт със същото потребителско име вече съществува, но\n"
"има различна парола от тази, която въведе.\n"
"\n"
"Посети у е б сайта на проектаи следвай инструкциите там."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Email адреса вече е използван"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Акаунт със същия е mail адрес вече съществува и има\n"
"различна парола от тази, която посочихте\n"
"\n"
"Моля посетете сайта на проекта и следвайте указаните инструкции. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Отказ"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Грешка при връзката"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Паролата, която въведохте е грешна, моля опитайте отново. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Връзката провалена"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%sне можа да с е свърже към %s клиент.\n"
"Изкаш ли да опиташ отново?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Статус на връзката"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s в момента не е свързан към %s клиент.\n"
"Моля използвай 'Файл\\Избери К о мпютър r...' меню опцията, за да\n"
"с е свързеш към %s client.\n"
"З а да с е свързеш към локалния компютър използвай 'localhost' име на хоста."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Web сайтове"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"%sне можа да с е свърже към %s клиент.\n"
"Изкаш ли да опиташ отново?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Статус на връзката"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s трябва да с е свърже с Интернет.\n"
"Може ли да г о направи с е г а ?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s с е свързва към Интернет."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s успя да с е свърже към Интернет."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не успя да с е свърже към Интернет."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s установи, че е свързан към Интернет. Обновяване на всички проекти и "
"бъзстановяване на всички трансфери. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s успя да с е изключи от Интернет."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не успя да с е изключи от Интернет. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"(Error code %d)"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Стартирай BOINC така че само system tray иконата е видима"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Парола:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоматичен избор)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознат)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Дефиниран от потребителя)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Отвори %s у е б стрницата..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Отвори %s..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#, fuzzy
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Дейностите временно прекратени"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Дейностите временно прекратени"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Неуспех при обновяваенто на акаунт менажера"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Неуспех при премахването на акаунт менажера"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Неуспех при обновяваенто на акаунт менажера"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Натисни Приключи, за да затвориш прозореца. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Съобщения от сървъра: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Project added"
msgstr "Проектът стартиран"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Когато натиснеш Приключи, твоят у е б браузър ще отиде на страница,\n"
"където можеш да настроиш твоя акаунт"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновяването от %s приключи!"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Обновяването приключи. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добре дошъл в %s!"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Версия: "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 Калифорнийския Университет в Бъркли.\n"
"Всички права запазени."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "invalid float"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "invalid input value detected"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Preferences"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "processor usage"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network usage"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "disk and memory usage"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
msgstr "&Помощ"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Computing allowed"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "While computer is in use"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "minutes"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Every day between hours of"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "start work at this time"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "and"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "stop work at this time"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Monday"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Friday"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Other options"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "% of the processors"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, no-c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, no-c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "% CPU time"
msgstr "CPU време"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "General options"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Maximum download rate"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "KBytes/sec."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Трансфери"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Mbytes"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Сървър: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "days"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect about every"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Additional work buffer"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "days (max. 10)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect options"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Disconnect when done"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Network usage allowed"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "network usage start hour"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "network usage stop hour"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Disk usage"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "% of total disk space"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "seconds"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Memory usage"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "% when computer is in use"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "% when computer is idle"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Проект"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Време"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:258
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show only this project"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy All"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:264
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:268
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копира всички съобщения в clipboard."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
"Копира избраните съобщения в clipboard. Може да изберете някоко съобщения "
"като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликате на съобщенията."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
"Копира избраните съобщения в clipboard. Може да изберете някоко съобщения "
"като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликате на съобщенията."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Get help with BOINC"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show all messages"
msgstr "Копирай всички съобщения"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Копира всички съобщения в clipboard."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Close"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Properties of project "
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основни"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Master URL"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Потребит. име"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Team name"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Дял ресурси"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Computer ID"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "yes"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "no"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't request more work"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Added via account manager"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Прокрепен към акаунт менажер"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ended"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Credit"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduling"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Вашите Преференции"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Няма да взима нови задачи"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch priority"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, fuzzy
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgstr "Няма да взима нови задачи"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Няма да взима нови задачи"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Properties of task "
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Workunit name"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "State"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Received"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "Срок за Докладване "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resources"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Estimated task size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "CPU време"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Fraction done"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Virtual memory size"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Working set size"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Options"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Language:"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
2010-04-21 21:00:38 +00:00
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "И&збере стойност по подразбиране"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Изчисти стойностите по подразбиране"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Връзка по подразбиране"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Свързвай с е чрез HTTP прокси сървър"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на HTTP прокси сървър"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Остави тези полета празни ако не с а нужни"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Потребит. име"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Свързвай с е чрез SOCKS прокси сървър"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на SOCKS прокси сървър"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Име на хоста:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Форуми"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Общувай с други потребители във форумите на SETI@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Задавай въпроси и докладвай проблеми"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Вашият акаунт"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:113
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Виж информация за твоя акаунт и общия кредит"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашите Преференции"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Виж и промени твоя SETI@home профил на акаунта и преференции"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Виж твоите работа и резултати от последната седмица (и повече)"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Вашите компютри"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Виж списък на всички компютри, които работят по SETI@home "
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Виж информация за твоя отбор"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr "Прочети списъка с често задаваните въпроси (FAQ) относно Einstein@Home "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Информация за скрийнсейвъра"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Прочети подробното описание на скрийнсейвъра на Einstein@Home."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Общувай с админи и други потребители във форума на Einstein@Home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein статус"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Текущия статус на Einstein@Home сървъра"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Докладваай проблеми"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Вий и промени профила и предпочитанията на твоя Einstein@Home акаунт"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Обща информация за акаунта"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Виж списък със всички компютри, на които работиш с Einstein@Home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO проекта"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
"Началната страница на Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) проекта"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 проекта"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Началната страница на GEO-600 проекта"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Информация за твоя отбор"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Помощ относно climateprediction.net"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "News"
msgstr "Норювини"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Новини"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Виж информация за твоя акаунт, кредити и trickles"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Информация за теоя отбор"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Търси помощ в нашата система за помощ"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr "Глобални статистики"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Общи статистики за World Community Grid"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Твоите статистики и настройки"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Device Profiles"
msgstr "Профили на устройството"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Update your device settings"
msgstr "Обнови настройките на устройството. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Research"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Научи повече за проектите на World Community Grid. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
msgid "Connecting to client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Обработвам състоянието на системата; моля изчакайте..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Обработвам информацията за хоста; моля изчакайте..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "on batteries"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "computer is in use"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "time of day"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Пусни CPU &диагностика"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "computer is not in use"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ново"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Свалянето неуспешно"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Временно прекратено"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ")"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проектът преустановен от потребителя"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Временно прекратено"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Работи"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Грешка при изчисленията"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Изпращането неуспешно"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Изпращане"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Преустановено от потребителя"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Потвърдено"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Готово за докладване"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Грешка: Невалидно състояние '%d'"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Няма връзка към Интернет. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Моля свържи с е към Интернет и опитай отново. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Проекта не е намерен"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран проект\n"
"\n"
"Моля провери URL-то и опитай отново. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Акаунт менажера не е намерен. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран акаунт\n"
"менажер\n"
"\n"
"Моля провери URL-то и опитай отново. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Проверете потребителсото име и парола и опитайте отново."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Проверете email-а и парола и опитайте отново."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Notice List"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Click"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
msgid "There are no notices at this time."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "URL на Проекта:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Проекти"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Communicating with project."
msgstr "Свързване към сървъра. "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Случи с е грешка на сървъра. \n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Свързвам с е към проекта \n"
"Моля изчакай..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Грешка при връзката"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2010-04-21 21:00:38 +00:00
"BOINC ен успя да с е свърже с Интернет. Най-честите причини\n"
"за това с а :\n"
"\n"
"1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n"
"настроиш ли4на та ти защитна стена да позволява на BOINC \n"
"да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n"
"Назад и опитай отново. \n"
"\n"
"2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, fuzzy
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"BOINC ен успя да с е свърже с Интернет. Най-честите причини\n"
"за това с а :\n"
"\n"
"1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n"
"настроиш ли4на та ти защитна стена да позволява на BOINC \n"
"да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n"
"Назад и опитай отново. \n"
"\n"
"2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Прокси Настройки"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Сървър: "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично засичане"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:363
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Messages"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да показвате графики на отдалечена машина?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Покажи графики"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Application: "
msgstr "Приложение"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Time Remaining: "
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Изминало време"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проекта временно недостъпен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Проекта е временно недостъпен. \n"
"\n"
"Моля опитай отново. "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Акаунт менажера е временно недостъпен."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Акаунт менажера е временно недостъпен. \n"
"\n"
"Моля опитай отново. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Невалиден ключ на акаунта; моля въведете валиден ключ на акаунта"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Валидационен конфликт"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Невалиден email адрес; Моля въведете валиден email адрес"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Липсващо URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Моля посочете URL. \n"
"Например:\n"
"http://www.example.com/"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалидно URL"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Моля въведете валидно URL.\n"
"Например:\n"
"http://boincproject.example.com"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хоста. "
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' не съдържа валиден път. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "&Команди"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копирай всички съобщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копирай избраните съобщения"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Копира всички съобщения в clipboard."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Обнови проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
"Докладва всички приключили задачи, обновява кредитите, преференциите и е "
"възможно да вземе нови задачи. "
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Временно прекратяване"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Временно прекратява задачите по този проект. "
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "Без нови задачи"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Н е взимай нови задачи за този проект. "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Рестартирай проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
"Изтрива всички файлове асоциирани с този проект, и взима нови задачи. Можеш "
"първо да обновиш проекта, за да докладваш завършените задачи. "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Подновяване"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
#, fuzzy
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
"Излиза от този проект. Задачите, по които с е работи, ще бъдат загубени "
"използвай \"Обнови\", за да докладваш всички завършени задачи)."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Properties"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Свършена работа"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "С р . свършена работа"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стаус"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Обновяване на проекта..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Подновяване на проекта..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Временно прекратяване на проекта..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Казвам на проекта да позволи взимането на нови задачи..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Казвам на проекта да не взима нови задачи..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Рестатртиране на проекта..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Рестартирай проекта"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Подновяване на проекта..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Стартиране на браузъра..."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Подновяване"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Подновява работите по този проект."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Позволи нови задачи"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Н е взимай нови задачи за този проект."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Преустановено от потрбителя"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Няма да взима нови задачи"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проектът преустановен от потребителя"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Заявка към scheduler-а с е очаква"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Връзката отложена за "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "no projects: 0 bytes used"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "used by BOINC: "
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "free: "
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "used by other programs: "
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Общ кредит на потребителя"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Среден кредит на потребителя"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Общ кредит на хоста"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Среден кредит на хоста"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Общ кредит на потребителя"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Среден кредит на потрбителя"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Общ кредит на хоста"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Среден кредит на хоста"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Предходен проект"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Следващ проект >"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Hide project list"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Вид изглед"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Един проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr "Всички проекти(сума)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Обновяване на графиките..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Опитай отново с е г а "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Натиснете \"Опитай отново с е г а \", за да трансферирате файла с е г а . "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Преустанови трансфера"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"Натиснете \"Преустанови трансфера\", за да изтриете файла от списъка за "
"сваляне. По този начин няма да получите кредити за този резултат."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Изминало време"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Опитвам отново с е г а ..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Преустановяване на трансфера..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да прекратиш този трансфер '%s'?\n"
"ВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\n"
"невалидна задачата и ти няма да получиш кредити за нея."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Преустановява трансфера на файла"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "Нов опит след "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Очаква качване"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download suspended - "
msgstr "Очаква сваляне"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Очаква качване"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "Очаква сваляне"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показва графиките в прозорец. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Временно преустановява работата по този резултат."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Преустанови"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Изоставя работата по резултата. Няма да получите кредит за него."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show task details."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Elapsed"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Работи"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Срок за Докладване "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Подновяване на задачата..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Временно прекратяване на задачата..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Показване на графики за задачата..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n"
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Прекрати задачата"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Преустановяване на резултата..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Подновява работата по тази задача. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Временно прекратява работата по тази задача. "
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Add project or account manager"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add a project directly,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "To continue, click Next."
msgstr "З а да продължите, натиснете Натаък. "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Съгурни ли сте че искате да с е откажете?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "Н а &пред >"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Н а &зад"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Проключи"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "New page inserted. Index = %i"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "list of %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "list of %s is empty"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-01-06 22:44:59 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "; row %d; "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "row %d of %d; "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Неуспешно влизане в проекта"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към акаунт менажера. "
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Прокрепен към акаунт менажер"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Успешно успяхте да с е прикрепите към този акаунт менажер. "
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Всички проекти"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Влез в проект"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Влез в проект"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Влязъл в проекта"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Успешно успя да с е прикрепиш към този проект. "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Прикрепен към %s"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Излез от проекта"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Излизане от проекта..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от проекта '%s'?"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Излез от проекта"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Остават"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Влез в проект, за да започнеш да обработваш работа"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Н е може да с е намери браузър"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s с е опита да покаже у е б страницата\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "но не можа да намери браузър.\n"
#~ "З а да с е оправи, настрой environment променливата\n"
#~ "BROWSER да е пътят до твоя любим у е б браузър,\n"
#~ "след това рестартирай %s."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Опитвам отново комуникацията с проектите..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нужните файл(ове) за магьосника липсват от избрания сървър. \n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Информация за потребителя"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL на акаунт менажера:"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Въведете URL-то на у е б сайта на акаунт менажера"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Излиза от %s. "
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Влез в проект"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Влизане в проект..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Премахването от %s е завършено. "
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Премахването узпешно!"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Debug Flags"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Грешка при Настройките на Проекта"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Грешка на URL-то за Настройки на Проекта"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Създаването на акаунти временно преустановено"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Създаването на акаунти е преустановено. "
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Акаунта вече съществува"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Проекта вече е добавен. "
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Грешка при добавянето на проекта"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Грешка при установяването на връзка към Интернет"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Ти вече си прикрепен към този проект. "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Въведи потребителското име и паролата, които\n"
#~ "си използвал на у е б сайта. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Въведи email адреса и паролата, които си използвал\n"
#~ "на у е б сайта. "
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Въведете ключ на акаунта"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Този проект използва \"ключ на акаунта\", за да те идентифицира\n"
#~ "\n"
#~ "Отиди на у е б сайта на проекта, за да си създадеш акаунт. Твоят\n"
#~ "ключ на акунта ще ти бъде пратен по email. "
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Един ключ на акаунта изглежда така:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Ключ на акаунта:"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open "
#~ "the %s to connect up and perform the needed work."
#~ msgstr ""
#~ "%s с е нуждае от връзка към Интернет за подръжка, отвори %s, за да с е "
#~ "свържеш и да свършиш неопходимата работа."
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid ""
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ "%s is unable to communicate with a project and no default connection is "
#~ "specified.\n"
#~ "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the "
#~ "connections\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ "tab in the Options dialog off of the advanced menu."
#~ msgstr ""
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ "%s не можа да комуникира с проект и няма зададена връзка по "
#~ "подразбиране. \n"
#~ "Моля свържи с е към Интернет или задай връзка по подразбиране от таба "
#~ "връзки\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ "в прозореца с опциите от advanced менюто. "
#~ msgid ""
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Моля въведи email адреса и паролата, които използва при регистрацията\n"
#~ "в GridRepublic. (ако все още не си си създал акаунт в\n"
#~ "GridRepublic, моля направи г о на http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgid "Start Project"
#~ msgstr "Стартирай проекта"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
#~ "boards.\n"
#~ "\n"
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
#~ "We will not pass your email address on to others."
#~ msgstr ""
#~ "Моля въведи email адрес и парола. Ти ще имаш нужда от твоя email\n"
#~ "адрес ако искаш да промениш опциите на акаунта ти или да използваш\n"
#~ "нашите форуми. \n"
#~ "\n"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ "От време на време ще ти пращаме email-и. Можеш да спреш това по всяко "
#~ "време\n"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ "Ние няма да даваме твоя email на трети лица. "
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Поздравления, ти успешно успя да стартираш твоя Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgid ""
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
#~ "you more about your model."
#~ msgstr ""
#~ "Натисни Край за да излезеш. Ще бъдеш отведен на у е б страница,\n"
#~ "която ти дава повече информация за твоя модел. "
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще прекрати твоя експеримент, докато не с е рестартира\n"
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
#~ "менажера без да спираш задачите."
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s е временно прекратен...\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "Интернет дейностите на %s с а временно прекратени...\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s в момента с е свързва отново към %s клиент...\n"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "получи с е гршка, моля провери таба със съобщенията за\n"
#~ "повече подробности\n"
#~ "\n"
#~ "Натиснете край за да затворите прозореца. "
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "Софтурна платформа за разпределено изчисление, използвайки компютърните "
#~ "ресурси на доброволци. "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребит. име:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Натисни тук, за да изключиш показването на това съобщени за в бъдеще. "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Избор на език:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Какъв език трябва да използва менажера по подразбиране?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Честота на напомнянията:"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Колко често, в минути, менажера трябва да ви напомня за възможни дейности "
#~ "изискващи връзка към Интернет?"
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "&Account manager"
#~ msgstr "Акаунт менажер"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Опции"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Докладва всичката свършена работа, взима последните кредити, взима "
#~ "последните предпочитрания, и по възмойност сваля нова работа. "
2009-01-06 22:44:59 +00:00
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "&Излез от %s"
#~ msgid "&%s\tF1"
#~ msgstr "&%s\tF1"
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще прекрати всички задачи, докато не с е рестартират\n"
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
#~ "менажера без да спираш задачите."
#~ msgid "Close Confirmation"
#~ msgstr "Затвори потвърждението"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manager - Излез от %s"
#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Акаунта не е намерен"
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "URL на Проекта:"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Напишете URL-то на у е б сайта на проекта. "
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "З а списък на BOINC-базирани проекти отидете на:"
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr "Натизнете Напред, за да конфигурирате прокси настройките на BOINC. "
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Дисково пространство"
#~ msgid "Hide graphics"
#~ msgstr "Скрий графики"
#~ msgid "Hide application graphics window."
#~ msgstr "Скрива прозореца с графиките на приложението. "
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Изчисленията отложени"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Готово за работа"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Дейностите временно прекратени от потребителя"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "С е г а ще премахнем този компютър от %s. Ти ще си\n"
#~ "отговорен от с е г а нататък за менажирането на \n"
#~ "BOINC клиентския софтуер. "
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "С е г а ще те преведем през процесът на добавяне на акаунт\n"
#~ "менажер. "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Проекта"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Google "
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Yahoo "
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "&Относно BOINC Manager-а ..."
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup връзка"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manager - Опции"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manager - Избери Компютър"