2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 23:05+0100\n"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
"Last-Translator: Tayfun <elprebsi70@hotmail.com>\n"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "User information"
msgstr "Bruger information"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Arbejder du allerede p<> dette projekt?"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "V<> lg et %kodeord:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "&Bekr<6B> ft kodeord:"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr ""
"Indtast det brugernavn og kodeord\n"
"du brugte p<> Web siden."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Username:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "%Bruger navn:"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr ""
"Indtast den email adresse og det kodeord\n"
"du brugte p<> Web siden."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Email adresse:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimums l<> ngde %d"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Attach to project"
msgstr "Tilmeld projekt"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdater konto manager"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Tilmeld konto manager"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "Minimums l<> ngden p<> kodeordet for dette projekt er %d. V<> lg venligst et andet kodeord."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "Minimums l<> ngden p<> kodeordet i denne konto manager er %d. V<> lg venligst et andet kodeord."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Kodeordet og det bekr<6B> ftende kodeord stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Enter account key"
msgstr "Indtast konto n<> gle"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"Dette projekt bruger en \"konto n<> gle\" til at identifisere dig.\n"
"\n"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
"G<> til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din konto n<> gle\n"
"vil blive emailet til dig."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "An account key looks like:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "En konto n<> gle ser s<> dan ud:"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Account key:"
msgstr "Konto n<> gle:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Account Manager URL"
msgstr "Konto manager URL"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "Indtast URL'en p<> konto managerens web side."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
2005-11-01 22:17:39 +00:00
msgstr "Du kan kopiere og inds<64> tte URL'en fra din browser's adresse linie."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Konto manager &URL:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "For en liste over BOINC-baserede konto managere, g<> til:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:304
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opst<73> et en intern fejl.\n"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Already attached to project"
msgstr "Allerede tilmeldt til projekt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavn er allerede i brug"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det du indtastede.\n"
"\n"
"Bes<65> g projektets hjemmeside og f<> lg instruktionerne der."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Email adresse er allerede i brug"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det du indtastede.\n"
"\n"
"Bes<65> g projektets hjemmeside og f<> lg instruktionerne der."
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Web sider"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "%s - Netv<74> rks status"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s kan ikke kommunikere med et projekt, og har brug for en internetforbindelse.\n"
"Forbind til internettet, og v<> lg 'Pr<50> v kommunikation igen' under menupunktet Advanceret."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. V<> lg for at <20> bne %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s har behov for at forbinde til netv<74> rket.\n"
"M<> den det nu?"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til internettet."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgstr ""
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
"og der er ikke specificeret en standard forbindelse.\n"
"Forbind til internettet eller v<> lg en standard forbindelse\n"
"via menupunktet Advanceret/Indstillinger/Forbindelser."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har f<> et forbindelse til internettet."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s har detekteret der er forbindelse til internettet.\n"
"Opdaterer alle projekter, og pr<70> ver alle overf<72> rsler igen."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid ""
"Please provide the email address and password you used to register\n"
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgstr ""
"Venligst angiv den email adresse og det kodeord du brugte til at registrere\n"
"ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos GridRepublic\n"
"s<> g<> r det venligst p<> http://www.gridrepublic.org)"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Start Project"
msgstr "Start projekt"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid ""
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
"address if you want to change your account options or use our message\n"
"boards.\n"
"\n"
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
"We will not pass your email address on to others."
msgstr ""
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"Venligst angiv en email adresse og et kodeord. Du har brug for din email adresse,\n"
"hvis du vil <20> ndre dine konto indstillinger, eller bruge vores besked tavler.\n"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"\n"
"Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan stoppe disse til hver en tid.\n"
"Vi vil ikke give din email adresse videre til andre."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Project Started"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "Projekt startet"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid ""
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
"Change Experiment."
msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid ""
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
"you more about your model."
msgstr ""
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"Klik Luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
"der fort<72> ller dig mere om din model."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid ""
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the experiment."
msgstr ""
"Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
"i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
"uden at stoppe eksperimentet."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:488
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC minimeret til system bakken."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:548
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk detektion)"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:549
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:550
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Bruger defineret)"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s er suspenderet for nuv<75> rende....\n"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "%s netv<74> rksadgang er suspenderet for nuv<75> rende....\n"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Luk"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "<22> bn %s Web..."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "<22> bn %s..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Kunne ikke opdatere konto manageren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Kunne ikke fjerne konto manageren"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Kunne ikke forbinde til konto manageren"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
msgid ""
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
"details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Der er opst<73> et en fejl, check venligst Besked fanen for flere detaljer.\n"
"\n"
"Klik p<> Afslut for at lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik p<> Afslut for at lukke."
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Attached to project"
msgstr "Projekt er tilmeldt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"N<> r du klikker Afslut, vil din browser g<> til en side, hvor du kan\n"
"<22> ndre dit konto navn og dine indstillinger."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s f<> rdig."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering f<> rdig."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Fjernelse fra %s f<> rdig."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "Fjernelse lykkedes!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Tilmeldt til %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Forbundet til konto manager"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
"%s"
msgstr ""
"Du er nu tilmeldt %s system.\n"
"%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto manager."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
"All Rights Reserved."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "En software platform for distributed computing der bruger frivillige computer resourcer"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Bruger Navn:"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:360
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "&Cancel"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "&Annuller"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Klik her, for ikke at vise denne besked igen."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Language Selection:"
msgstr "Sprog Valg:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Hvilket sprog skal manageren vise som standard?"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "P<> mindelses hyppighed:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "Hvor tit, i minutter, skal manageren minde dig om forbindelses eventer."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opkalds- og virtuelle private netv<74> rksforbindelses indstillinger"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "S&<26> t standard"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "S&let standard"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standard forbindelse:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr "Lad disse v<> re tomme, hvis der ikke er brug for dem"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Bruger Navn:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "V<> rts navn:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - Kan ikke finde web browser"
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"%s tried to display the web page\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"then restart the %s."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"%s pr<70> vede at vise websiden\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\t%s\n"
"men kunne ikke finde en web browser.\n"
"For at ordne dette, s<> t omgivelses variablen\n"
"BROWSER til din web browsers sti,\n"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"og genstart %s."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Besked tavler"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Korresponder med andre brugere af SETI@home's message boards"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48> lp"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil sp<73> rgsm<73> l og rapporter problemer"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine konto informationer og totale kreditter"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgstr "Se og <20> ndre dine SETI@home konto profil og indstillinger"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se dine sidste uges (eller mere) resultater og arbejde"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du k<> rer SETI@home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige sp<73> rgsm<73> l"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "L<> s Einstein@Home's Ofte stillede sp<73> rgsm<73> l (FAQ) liste"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Pausesk<73> rms info"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "L<> s en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pause sk<73> rmen"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Korresponder med administrator og andre brugere p<> Einstein@Home's besked tavler"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuv<75> rende status af Einstein@Home serveren"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og <20> ndre din Einstein@Home konto profil og indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Konto oversigt"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en list over alle de computere hvorp<72> du k<> rer Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "LIGO projekt"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "GEO-600 projekt"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "F<> hj<68> lp til climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine konto informationer, kreditter og trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "S<> g efter hj<68> lp i vores hj<68> lpe system"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globale Statistikker"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "Mit net"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Udstyrs profiler"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdater dine udstyrs indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Research"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "L<> r om projekter hos World Community Grid"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr "Henter system tilstand, vent venligst..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr "Henter v<> rts information, vent venligst..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Luk %s"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Attach to &project"
msgstr "Tilmeld &projekt"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Attach to a project"
msgstr "Tilmeld et projekt"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Account manager"
msgstr "&Konto manager"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Tilmeld en Konto Manager"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuv<75> rende indstillinger fra %s"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "K<> r &altid"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "K<> r efter &indstillinger"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Sus&pender"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Netv<74> rksadgang er altid &tilg<6C> ngelig"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "K<> rer netv<74> rks aktivitet uanset indstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Netv<74> rksadgang efter i&ndstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "K<> rer netv<74> rks aktivitet efter indstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Netv<74> rksadgang er &suspenderet"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop BOINC netv<74> rksaktivitet"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "&Options"
2005-11-01 22:17:39 +00:00
msgstr "&Indstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Forbind til en anden computer der k<> rer %s"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "V<> lg &computer..."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "K<> r CPU &Hastighedstest"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "K<> rer BOINC CPU hastighedstest"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Retry &communications"
msgstr "Pr<50> v &kommunikation igen"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Rapporter f<> rdigt arbejde, hent seneste kreditter, hent seneste indstillinger, og muligvis mere arbejde."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "&Afbryd fra %s"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Fjern klient fra konto manager styring."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "&%s\tF1"
msgstr "&%s\tF1"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &webside"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens og copyright information."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&V<> rkt<6B> jer"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "A&ktiviteter"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Advanceret"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Hj<48> lp"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the tasks."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
"i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
"uden at stoppe opgaverne."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bekr<6B> ftige Lukning"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"Hvis du afbryder fra %s,\n"
"vil du beholde alle dine nuv<75> rende projekter,\n"
"men du skal s<> selv styre dem manuelt.\n"
"\n"
"Vil du afbryde fra %s?"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Tilmelder projekt..."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Pr<50> ver kommunikation med projekt(er) igen..."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Sprog Valg:"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s's sprog er <20> ndret. For at dette kan tr<74> de i kraft skal du genstarte %s."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1905
#: clientgui/MainFrame.cpp:1908
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1906
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1909
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Forbundet til %s"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2069
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2075
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Kodeordet du har givet er ukorrekt, pr<70> v venligst igen."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2092
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Forbindelsen fejlede"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2101
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"Vil du pr<70> ve at forbinde igen?"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2128
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Forbindelses Status"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2139
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#, c-format
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
"Brug 'Advanceret\\V<> lg computer...' menu punktet, for at forbinde til en %s klient.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som v<> rts navn."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internet forbindelse"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Venligst forbind til internettet og pr<70> v igen."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du gav er ikke p<> et BOINC-baseret projekt.\n"
"\n"
"Check URL'en og pr<70> v igen"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Konto manageren er ikke fundet"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"URL'en du gav er ikke p<> et BOINC-baseret konto manager.\n"
"\n"
"Check URL'en og pr<70> v igen"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Login fejlede."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og pr<70> v igen."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og pr<70> v igen."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project URL"
msgstr "Projekt URL"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Indtast URL'en p<> projektets web side."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "Projekt &URL:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, g<> til:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"Communicating with project\n"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
"Please wait..."
msgstr ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"Kommunikerer med projekt\n"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
"Vent venligst..."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"P<> kr<6B> vede wizard fil(er) mangler p<> serveren.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netv<74> rks kommunikations fejl"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
"operation.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
"\n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"about it."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunikere over internettet. De mest\n"
"almindelige grunde er:\n"
"\n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netv<74> rk og klik\n"
"p<> Tilbage knappen for at fors<72> ge den forrige operation igen.\n"
"2) Den personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
"p<> port 80. N<> r dette er gjort, klik p<> Tilbage for at pr<70> ve igen.\n"
"\n"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
"3) Du bruger Proxy server, og BOINC skal indstilles til den."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "Klik N<> ste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Proxy configuration"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgstr "Proxy konfiguration"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekter"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt er midlertidigt utilg<6C> ngelig"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projektet er midlertidigt utilg<6C> ngelig.\n"
"\n"
"Pr<50> v venligst igen senere."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Konto manager er midlertidig utilg<6C> ngelig"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Konto manageren er midlertidigt utilg<6C> ngelig.\n"
"\n"
"Pr<50> v venligst igen senere."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Venligst specifiser en konto n<> gle for at forts<74> tte."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr "Ugyldig konto n<> gle; Indtast venligst en gyldig konto n<> gle"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validerings konflikt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig email adresse; Indtast venligst en gyldig email adresse"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Venligst specifiser en URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://www.eksempel.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
"For example:\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr ""
"Venligst specifiser et gyldigt v<> rts navn.\n"
"For eksempel:\n"
"boincproject.eksempel.com"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt v<> rts navn."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
msgid "Commands"
msgstr "&Kommandoer"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle beskeder"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder."
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan v<> lge flere beskeder ved at holde skift eller control knappen nede, mens du v<> lger."
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Besked"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72> rsel..."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Rapporter alle f<> rdige opgaver, og opfrisker dine kreditter og indstillinger og, hvis muligt, henter flere opgaver for dette projekt."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Suspend"
2005-11-01 22:17:39 +00:00
msgstr "Suspender k<> rsel"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender opgaver for dette projekt."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "Hent ikke opgaver"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Reset Projekt"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilh<6C> rende dette projekt, og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet f<> rst for at rapportere eventuelle f<> rdige opgaver."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Afmeld"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Afmelder denne computer fra projektet. Igangv<67> rende opgaver vil blive tabt. (Brug 'Opdater' f<> rst for at rapportere eventuelle f<> rdige opgaver)."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Udf<64> rt arbejde"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Avg. work done"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgstr "Gennemsnit"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Resource fordeling"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Opdaterer projekt..."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Genoptager projekt..."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenderer projekt..."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetter projekt..."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker p<> , du vil resette Projektet '%s'?"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Reset Projekt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Afmelder projekt..."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Er du sikker p<> , du vil afmelde projektet '%s'?"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Afmeld Projekt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter browser..."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgstr "Scheduler foresp<73> rgsel venter"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Communication deferred "
2005-11-01 22:17:39 +00:00
msgstr "Kommunikation udsat "
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk plads"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Bruger Total"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruger total"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Vis bruger gennemsnit"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Vis v<> rts total"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Vis v<> rts gennemsnit"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
2006-03-29 05:43:51 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
2006-03-29 05:43:51 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&N<> ste projekt >"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstands udseende"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
msgid "All projects"
msgstr "Alle projekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
msgid "One project"
msgstr "<22> t projekt"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Updating charts..."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr "Opdaterer grafer..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
msgid "User Average"
msgstr "Bruger Gennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
msgid "Host Total"
msgstr "V<> rts Total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
msgid "Host Average"
msgstr "V<> rts Gennemsnit"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Pr<50> v igen nu"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Klik 'Pr<50> v igen nu' for at overf<72> re filen nu"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overf<72> rsel"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Klik 'Afbryd overf<72> rsel' for at slette filen fra overf<72> rsels k<> en. Dette vil forhindre dig i at f<> kreditter for dette resultat."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Udf<64> rt"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "St<53> rrelse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Brugt tid"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Overf<72> rsler"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Pr<50> ver overf<72> rsel igen nu..."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Er du sikker p<> du vil afbryde denne fil overf<72> rsel '%s'?\n"
"NOTE: Afbrydelse af en overf<72> rsel vil g<> re opgaven ugyldig\n"
"og du vil ikke f<> kreditter for den."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd fil overf<72> rsel"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "Pr<50> ver igen om "
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Hentning fejlede"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Sending fejlede"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenderet"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Sender"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Sending udest<73> r"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "Hentning udest<73> r"
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis Grafik"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser program grafik i et vindue"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Stopper arbejde for resultatet. Du vil ikke f<> nogle kreditter for det."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tid"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "To completion"
msgstr "Rest tid"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
msgid "Resuming task..."
msgstr "Genoptager opgave..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer opgave..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave..."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgstr "Er du sikker p<> , du <20> nsker at vise grafik p<> en anden maskine?"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Afbryder resultat..."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
2006-03-29 05:43:51 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker p<> , du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
"(Udf<64> rt: %s, Status: %s)"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender arbejde for denne opgave."
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Activities suspended"
msgstr "Aktiviteter suspenderet"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Running"
msgstr "K<> rer"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Preempted"
msgstr "Pause"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "Klar til k<> rsel"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
2005-06-27 05:38:58 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Vi vil nu guide dig gennem processen med at tilmelde et projekt."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"Vi fjerne nu denne computer fra %s. Du er nu ansvarlig\n"
"for at styre BOINC programmet fra nu af."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account manager"
msgstr "Konto manager"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid ""
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
"manager."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgstr ""
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
"tilmelde en konto manager."
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Debug Flags"
msgstr "Fejlrettelses flag"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "Fejl i projekt egenskaber"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "Projekt Comm fejl"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Fejl i projekt egenskabers URL"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "Konto oprettelse er lukket"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "Klient konto oprettelse er lukket"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Konto findes allerede."
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "Projekt er allerede tilmeldt"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "Fejl i projekt tilmelding"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Google Comm fejl"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Yahoo Comm fejl"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "Net detektionsfejl"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik N<> ste for at forts<74> tte."
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
msgstr "Er du sikker p<> du vil annullere?"
2005-10-19 21:15:31 +00:00
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Sp<53> rgsm<73> l"
2006-03-29 05:43:51 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:548
2006-03-29 05:43:51 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&N<> ste >"
#: clientgui/wizardex.cpp:365
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
2006-07-04 05:41:11 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:546
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"
2006-03-27 05:41:36 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:52
2005-10-19 21:15:31 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "Om BOINC Manager"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
2005-06-27 05:38:58 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
2006-03-27 05:41:36 +00:00
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "BOINC Manager - V<> lg computer"
2005-06-27 05:38:58 +00:00