2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-15 11:00:02 +00:00
"Project-Id-Version: 1.05\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:52-0500\n"
2010-11-05 16:40:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 16:03-0000\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Identify your account "
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Identifique a sua conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, insira os dados da sua conta\n"
"(para criar uma conta, visite o website do projecto)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgstr ""
"Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Só o pode adicionar se já tiver uma conta criada."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Já está a executar este projecto?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&No, new user"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "&Não, novo utilizador"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "&Sim, utilizador já existente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"Não foi possivel encontrar as informações da sua conta\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"automaticamente.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"\n"
"Por favor carregue no link 'Pesquisar informações de login\n"
"em baixo para encontrar o que inserir nos campos de endereço de email e\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"palavra passe."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Pesquisar por informação de login"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Password:"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "&Palavra passe:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Choose a &password:"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Escolha uma &palavra passe:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "C&onfirme a palavra passe:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Já está a executar %s?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de utilizador:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Email address:"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "&Endereço de email:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento minimo %d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Forgot your password?"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Esqueceu-se da palavra passe?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link em baixo\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"para se registar ou recuperar a palavra passe esquecida."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Account manager website"
msgstr "Website do gestor de conta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Adicionar projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o gestor de conta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Add account manager"
msgstr "Adicionar gestor de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra passe para este projecto é de %d. Por favor, "
"insira uma palavra passe diferente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra passe para este gestor de conta é de %d. Por "
"favor, insira uma palavra-passe diferente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"A palavra passe original e a palavra passe de confirmação não condizem. Por "
"favor escreva-as novamente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Escolha um gestor de conta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"Para escolher um gestor de conta, seleccione-o ou \n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"escreva o seu URL em baixo."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "&URL do Gestor de Conta:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Communicating with %s."
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Comunicando com %s."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Communicating with server."
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Comunicando com o servidor."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Connected"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Ligado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Disconnected"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Desligado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:316
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a %s janela"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Close Window"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "&Fechar Janela"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair %s"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display notices"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "Mostrar notícias"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar projectos"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar tarefas"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar transferências"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar Estatísticas"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Display disk usage"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Mostrar uso do disco"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "&Vista Simples...\tCtrl+Shift+V"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Display the simple graphical interface."
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Mostrar o interface gráfico simples."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Voluntarie-se para algum, ou todos os mais de 30 projectos em várias áreas "
"da ciência"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Receber as configurações actuais de %s"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "&Add project..."
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "&Adicionar projecto..."
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Add a project"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Adicionar um projecto"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "S&top using %s..."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "&Parar de utilizar %s..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Remove this computer from account manager control."
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Display and network &options..."
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Opções gerais e de rede..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções de dispositivo e configurações de proxy"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Computing &preferences..."
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "&Preferências de computação..."
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Configure computing preferences"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Configurar preferências de computação"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Run always"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "&Executar sempre"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Permitir execução de trabalho independentemente das preferências"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Executar baseado nas &preferências"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:472
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Allow work according to preferences"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Utilizar GPU sempre"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Permitir GPU executar trabalho independentemente das preferências"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Utilizar GPU com base nas preferências"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Permitir GPU executar trabalho de acordo com as preferências"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspend GPU"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Suspender GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Parar GPU de executar trabalho independentemente das preferências"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Network activity always available"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Actividade de rede sempre disponível"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Network activity based on preferences"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Actividade de rede com base nas preferências"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Allow network activity according to preferences"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suaspreferências"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Network activity suspended"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Actividade de rede suspensa"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Ligar a outro computador executando %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Select computer..."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Escolher computador..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Desligar cliente ligado..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:569
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Shut down the currently connected client"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Realizar &testes de perfomance do CPU"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Realizar testes de perfomance do CPU no BOINC"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Do network communication"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Realizar comunicação com a rede"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Do all pending network communication"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Read config file"
msgstr "Ler ficheiro de configuração"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler ficheiro de preferências local"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
2010-11-05 16:40:37 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Launch another instance of %s..."
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "Lançar outra instância do %s..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Lançar outra %s"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Show information about %s"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Show information about the %s"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s &website"
msgstr "%s &website"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Mostrar informações acerca do BOINC e %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&About %s..."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "&Acerca de %s..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Para de usar %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"Se parar de utilizar %s,\n"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"mantém todos os actuais projectos,\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"mas tem que gerir os projectos manualmente.\n"
"\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"Quer parar de utilizar %s?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1373
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecção de Linguagem"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1380
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"A %s's linguagem padrão foi mudada, para que estas alterações tenham efeito, "
"deve reiniciar o %s."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1510
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1519
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"%s vai desligar o cliente actualmente ligado\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"e solicitar-lhe para ligar outro anfitrião a.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1837
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1846
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1986
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1990
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Connecting to %s"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Ligando a %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1993
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Ligado a %s (%s)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Username already in use"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Nome de utilizador já em uso"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Email address already in use"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Endereço de email já em uso"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"Uma conta com esse endereço de email já existe e tem uma\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "%s - Comunicação"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexão"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgstr ""
"Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local "
"'boinc_users'."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "A palavra passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "%s - Conexão Falhada"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n"
"Quer tentar se conectar novamente?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - O Início do Daemon falhou"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
2010-01-20 00:00:15 +00:00
msgstr ""
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e "
"inicie o serviço BOINC."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor inicie o daemon e tente novamente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da Conexão"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %"
"s cliente.\n"
"Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de "
"anfitrião."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Websites"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída inesperada"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\n"
"Quer reiniciar outra vez?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa de se conectar à Internet.\n"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"Pode fazê-lo agora?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr ""
"%s detectou que está agora conectado à Internet.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Actualizando todos os projectos e tentando novamente todas as "
"transferências."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n"
"\n"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
"Para executar o BOINC como este utilizador, por favor:\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
" - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
" utilizadores não-administrativos\n"
" ou\n"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
" - contacte o seu administrador para que o adicione ao grupo\n"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"'boinc_master'."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"(Error code %d)"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas "
"correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"(Código de erro %d)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Um reinício do computador é necessário para que o BOINC execute "
"correctamente.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"Por favor reinicie o seu computador e tente novamente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gestor do BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directório de dados do BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Porta numero do GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "multiplas instâncias o Gestor do BOINC permitidas"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Open %s Web..."
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Abrir %s Web..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Snooze"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Suspender Temporariamente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Snooze GPU"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "Suspender GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Computing is enabled"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Computação está activada"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Computing is suspended - "
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Computação está suspensa - "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "GPU computing is enabled"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Computação por GPU está activada"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "GPU computing is suspended - "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Computação por GPU está suspensa - "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Network is enabled"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Actividade de rede está activada"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Network is suspended - "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando-se ao cliente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado ao cliente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Notices"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "%s Notícias"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem notícias novas - carregue para ver."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Falhou ao adicionar projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falhou ao adicionar o gestor de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu um erro;\n"
"verifique as mensagens para detalhes.\n"
"\n"
"Carregue Terminar para fechar."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Carregue Terminar para fechar."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecto adicionado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página "
"onde\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"pode definir o seu nome de conta e preferências."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualização de %s completa."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Actualização completa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Usando agora o gestor de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem vindo a %s!"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Está agora a usar %s para gerir as contas."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Está agora a uasr este gestor de conta."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "About %s"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Acerca de %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão wxWidgets:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"(C) 2003-2008 Universidade da California, Berkeley.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"Todos os Direitos Reservados."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "invalid float"
msgstr "erro de vírgula flutuante"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valor de input inválido detectado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de validação"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais ?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferências"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"Esta janela controla as preferências para este computador apenas.\n"
"Carregue em OK para definir as preferências.\n"
"Carregue em Limpar para restaurar as definições web."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar janela"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "processor usage"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Uso do processador"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "network usage"
msgstr "uso de rede"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "disk and memory usage"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "uso do disco e memória"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Mostrar página web das preferências"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computação permitida"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "While computer is on batteries"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"assinale se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
"ligado à bateria"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "While computer is in use"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Enquanto o computador está em uso"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"assinale aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
"a ser usado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Use GPU while computer is in use"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Utilizar GPU enquanto o computador está em uso"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"assinale aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto o computador "
"está a ser usado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número "
"de minutos"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "While processor usage is less than"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Enquanto o uso do processador é menos do que"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "suspender trabalho se o uso do processador exceder este nivel"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre as horas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "start work at this time"
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "and"
msgstr "e"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "stop work at this time"
msgstr "parar trabalho a esta hora"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrições se igual)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Escolha manual do dia de semana:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Switch between applications every"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "% of the processors"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "% dos processadores"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "% CPU time"
msgstr "%s tempo de CPU"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opções Gerais"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "KBytes/sec."
msgstr "Kbytes/seg."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Transfer at most"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Transferir no máximo"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Mbytes"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Mbytes"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "every"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "a cada"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar-se a cada"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este computador está ligado à Internet a cada X dias\n"
"(0 se estiver sempre conectado)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Trabalho de buffer adicional"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dias (10 no máx.)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Skip image file verification"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de Conexão"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirme antes de se conectar à Internet"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"se assinalado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar "
"conectar à Internet"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Disconnect when done"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Disconectar quando terminado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"(apenas relevante para conexões dial-up)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Network usage allowed"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Uso de rede permitido"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inicio do uso de rede"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de paragem do uso de rede"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Disk usage"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Uso do disco"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "o máximo uso do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em "
"Gigabytes)"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total em disco"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "% of total disk space"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "% de espaço total no disco"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Memory usage"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Uso de memória"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em uso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, no-c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "% when computer is idle"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "% quando o computador está inactivo"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "%s - Registo de Eventos"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:258
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar apenas este projecto"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy All"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "Copiar todos"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:264
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:268
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy Selected"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "Copiar Seleccionado"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"múltiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas "
"mensagens."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Close"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Fechar"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obter ajuda com o BOINC"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show messages for all projects"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "%s - Confirmar Saída"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
2010-02-08 13:00:06 +00:00
"Solicitou a saída do %s,\n"
"que lhe permite ver e gerir\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"as aplicações de ciência em execução no seu computador.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"Se também quiser parar de executar as aplicações de ciência quando\n"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
"sair do Gestor, então escolha as seguintes opções:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"Isto irá desligar %s e as tarefas completamente até que\n"
"%s a aplicação ou a %s protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"\n"
"Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"do que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\n"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Parar de executar aplicações de ciência quando sair do Gestor"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projecto"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Master URL"
msgstr "URL Master"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Team name"
msgstr "Nome da Equipa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Agendador RPC deferido por"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos por"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU não intensivo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "yes"
msgstr "sim"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "no"
msgstr "não"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido através de GUI"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Agendador de tarefas em progresso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado através do gestor de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando as tarefas concluirem"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Host"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Anfitrião"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendando"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Project preference"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Preferências do projecto"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Don't fetch CPU tasks"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Não obter tarefas para CPU"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "CPU scheduling priority"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "prioridade de agendamento para CPU"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "CPU work fetch priority"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "prioridade de obtenção de trabalho para CPU"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "CPU work fetch deferred for"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "obtenção de trabalho para CPU deferido por"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "CPU work fetch deferral interval"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para CPU deferido"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Não obter tarefas para GPU NVIDIA"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "prioridade de agendamento para NVIDIA GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU prioritário"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido por"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Não obter tarefas para GPU ATI"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "ATI GPU scheduling priority"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "prioridade de agendamento para ATI GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch priority"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU prioritário"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU deferido por"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para ATI GPU deferido"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Duration correction factor"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Duração do factor de correcção"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Workunit name"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Report deadline"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Reportar prazo limite de entrega"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Estimated task size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante previsto"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracção terminada"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Virtual memory size"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Tamanho da memória virtual"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Working set size"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "ID do Processo"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Local: "
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Local:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opções"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "What language should BOINC use?"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Que linguagem deve o BOINC usar?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"Intervalo do lembrete de notícias:\n"
"(minutos; 0 significa sem lembretes)"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Com quem frequência deve o BOINC relembrar-lhe de novas notícias?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar o gestor quando iniciar o computador?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar o gestor do BOINC quando iniciar o computador."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "&Set Default"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "&Definir Predefinição"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "&Clear Default"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "&Limpar a Predefinição"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Default Connection:"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Conexão por Predefinição:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor HTTP Proxy"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Password:"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Palavra passe:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Configuração do servidor de SOCKS Proxy"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolha Computador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Outra instância do %s já está a em execução \n"
"neste computador. Por favor, seleccionr o cliente a monitorizar."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Host name:"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Nome do Anfitrião:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "As suas preferências"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@home"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informação da Protecção de Ecrã"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do "
"Einstein@Home"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "O link para o fórum de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Ver e modificar as preferências do perfil na conta Einstein@Home"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecto LIGO"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecto GEO-600"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informação acerca da sua Equipa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "News"
msgstr "Novidades"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novidades de climateprediction.net"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Informação acerca da sua equipa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Global Statistics"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Estaíisticas Globais"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Resumo das estatisticas para World Community Grid"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "My Grid"
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "A Minha Grelha"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As suas estatisticas e definições"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfil do dispositivo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
2010-02-08 13:00:06 +00:00
msgstr "Iniciando cliente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
msgid "Connecting to client"
msgstr "Conectando-se ao cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Revendo a informação do anfitrião; por favor aguarde..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "on batteries"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "em bateria"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "computer is in use"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "computador em utilização"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "user request"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "solicitação do utilizador"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "time of day"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr " hora do dia"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "CPU benchmarks in progress"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Testes de performance do CPU em progresso"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "computer is not in use"
msgstr "computador não em utilização"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr "começando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "an exclusive app is running"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "uma aplicação exclusiva está a correr"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "CPU is busy"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "O CPU está ocupado"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "limite de largura de banda excedido"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "unknown reason"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "razão desconhecida"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU não detectado,"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Download falhado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Fazendo o download"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid " (suspended - "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "(suspensa - "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid ")"
msgstr ")"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspended - "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Suspenso - "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando por memória"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando por memória partilhada"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Running, high priority"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Executando (alta prioridade)"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Executando"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU não intensivo)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "Aguardando a execução"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para começar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid " (waiting for GPU memory)"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr " (esperando por memória da GPU)"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de Computação"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Fazendo o Upload"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado pelo projecto"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: não iniciado devido ao tempo limite excedido"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto para reportar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro - estado inválido '%d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à internet"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Project not found"
2010-01-19 16:00:03 +00:00
msgstr "Projecto não encontrado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
2010-01-19 16:00:03 +00:00
"O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Gestor de conta não encontrado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Login Failed."
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Login falhado."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
2010-03-29 12:00:09 +00:00
msgstr "Verifique o endereço de email e palavra passe e tente novamente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Notice List"
msgstr "Lista de notícias"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; recebido em %s"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; recebido de %s; em %s"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Click"
msgstr "Carregue"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "more..."
msgstr "mais..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolha um projecto"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo."
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL do Projecto:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Este projecto pode não ter trabalho para o seu tipo de computador. Tem a "
"certeza que o quer adicionar?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Lista de projectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU Multicore Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Nvidia GPU Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU Suportado"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Website do Projecto"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Communicating with project."
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Comunicando com o servidor."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "An internal server error has occurred."
2010-02-12 15:00:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2010-02-12 15:00:02 +00:00
"Comunicando com o projecto\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"Por favor aguarde..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Falha na comunicação à rede"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"à Internet. As razões mais prováveis são:\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n"
"e depois volte atrás e tente novamente.\n"
"\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"2) Software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n"
"Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permiti or\n"
"BOINC e o Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n"
"As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n"
"ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
"Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n"
"o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar Automaticamente"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado (acessivel)."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Revendo o estado actual."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Processamento Suspenso: A executar em Bateria."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o processamento."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Processamento Suspenso: Executando Testes de Performance."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processamento Suspenso."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Aguardando contacto dos servidores do projecto."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Revendo estado actual"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Sem trabalho disponivel para processar"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:363
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensagens"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Máscara"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Máscara:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferências Personalizadas"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Executar trabalho apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar-se à Internet apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Usar não mais do que:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "de espaço no disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "do processador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Executar trabalho enquanto ligado à bateria?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Executar trabalho depois de estar inactivo após:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer altura"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro trabalho em execução"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Utilizador activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do Dia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Testes de Performance em execução"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema gestor de conta"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Parar toda a actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Resumir actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir uma janela para definir as suas preferências"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Mudar para vista avançada do BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Os Meus Projectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projecto"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicação: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo Restante: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo Decorrido: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Eu não concordo com os termos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecto temporariamente indisponível"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O projecto está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique um endereço de email"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Endereço de email inválido; por favor insira um endereço de email válido"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL em falta"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL válido.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' não contém um computador anfitrião válido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensagens..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
msgid "Notices"
msgstr "Notícias"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as "
"ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Fazer reset ao projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém novas "
"tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas "
"concluidas."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' "
"primeiro para reportar tarefas concluidas)."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar detalhes do projecto."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Work done"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Trabalho concluido"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Média de trabalho realizado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando o projecto..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Resumindo o projecto..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendendo o projecto..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informando o projecto para não obter tarefas adicionais..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "Fazendo o reset ao projecto..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Removendo o projecto..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lançando o navegador..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Resumir tarefas para este projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir novas tarefas"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenso pelo utilizador"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecto terminado - OK para remover"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitação do agendador pendente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitação do agendador em progresso"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Trickle up message pending"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Mensagem de progresso pendente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicação deferida"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Total disk usage"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Uso do disco total"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Disk usage by BOINC projects"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Uso do disco pelos projectos BOINC"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sem projectos: 0 bytes usados"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado pelo BOINC:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "livre, disponivel para o BOINC: "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "free: "
msgstr "livre: "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Totais do Utilizador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Média do Utilizador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Totais do Anfitrião"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Média do Anfitrião"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultima actualização: %s.0f dias atrás"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totais do utilizador"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar médias do utilizador"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totais do anfitrião"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar média do anfitrião"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar média de créditos do anfitrião"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projecto anterior"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Próximo projecto >"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar lista de projectos"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Usar área completa para os gráficos"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de visualização"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Um projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos os projectos (separados)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos juntos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficos..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar lista de projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "Tente novamentente"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto "
"irá prevenir que lhe seja atribuido crédito para este resultado. "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Network activity is suspended - "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
2010-07-13 20:00:27 +00:00
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgstr ""
2010-07-16 20:00:07 +00:00
".\n"
"Pode activar usando o menu de Actividade."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentando transferir novamente..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando transferência..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgid ""
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
msgstr ""
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n"
"NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
"não receberá crédito pela mesma."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "Tentar novamente em "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Upload suspended - "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Upload suspenso - "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Download suspended - "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr "Download suspenso - "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Upload pending"
msgstr "Upload pendente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Download pending"
msgstr "Download pendente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid " (project backoff: "
2010-08-04 15:00:06 +00:00
msgstr " (project backoff: "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tarefas activas"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender trabalho para este resultado."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Remaining"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Restante"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Deadline"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
msgstr "Prazo limite"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Resuming task..."
msgstr "Resumindo tarefa..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendendo tarefa..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
"(Progresso: %s, Estado: %s)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarefa"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas as tarefas."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Se possivel, adicione projectos no\n"
"%s website.\n"
"\n"
"Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n"
"listados ou possiveis de gerir através do %s.%s website.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add a project directly,\n"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"Existem mais de 30 projecto baseados no BOINC\n"
2010-08-04 15:00:06 +00:00
"realizando pesquisas em várias áreas da ciência,\n"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"e você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Pode adicionar um projecto directamente,\n"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"ou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos."
2010-07-13 20:00:27 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Escolheu adicionar um novo Projecto BOINC. Adicionando um novo\n"
2010-07-16 20:00:07 +00:00
"projecto significa que irá conectar o seu computador a uma nova organização.\n"
"Se é isto que quer fazer, então carregue no\n"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
"botão 'Próximo' em baixo.\n"
"\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Alguns projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de "
"pesquisa.\n"
"Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são enviadas para serem "
"executadas no seu\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"computador. Visite o website do projecto e modifique as suas\n"
"preferências lá.\n"
"\n"
"Para mudar que aplicações de pesquisa são enviadas para si do\n"
"World Community Grid, então carregue no seguinte botão:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Quer mesmo cancelar?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nova página inserida. Index = %i"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova página em apenso. Index = %i"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index da Página Antiga = %i"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"para suporte de acessibilidade, por favor seleccione a vista de menu "
"avançada ou escreva o comando shift a"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"Este painel contém gráficos mostrando os totais do utilizador para os "
"projectos"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "lista de eventos"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "llista de eventos está vazia"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
2010-11-05 16:40:37 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "list of %s"
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "lista de %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "lista de %s está vazia"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "; coluna %d de %d;"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "a lista está vazia"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "; fila %d;"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "; fila seleccionada %d de %d;"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "; fila seleccionada %d ;"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
2010-11-05 16:40:37 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "; row %d of %d; "
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr ";fila %d de %d;"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "branco"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista de projectos ou gestores de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
2010-11-05 16:40:37 +00:00
msgstr "fila seleccionada %d de %d;"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr ""
"especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "There are no notices to be displayed at this time."
#~ msgstr "Não existem notícias nesta altura para serem mostradas."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registos de Eventos..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Uma versão mais recente do BOINC está disponível."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Faça o download."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Notice from BOINC"
#~ msgstr "Notícos do BOINC"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "Não foi possivel escrever o ficheiro de estado; verifique as permissões da directoria"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "A variável de ambiente HTTP_PROXY tem que especificar uma proxy de HTTP"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
#~ msgid "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this project, then add %s"
#~ msgstr "Usou o URL errado para este projecto. Quando conveniente, remova este projecto e depois adicione %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Message from"
#~ msgstr "Mensagem de"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
#~ msgstr "Erro de sintaxe em app_info.xml"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: "
#~ msgstr "O ficheiro referenciado em app_info.xml não existe:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg"
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o anfitrião em remote_hosts.cfg"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml"
#~ msgstr "Texo inesperado em cc_config.xml"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag não reconhecida em cc_config.xml"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag inicial em falta em cc_config.xml"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag final em falta em cc_config.xml"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Adicionar projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Axenar ao gestor de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "&Adicionar projecto..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Adicionar um projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Desanexar de %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Repetindo comunicações."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à Internet.\n"
#~ "Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação com a rede' do menu Avançado."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão pré-definida não foi seleccionada.\n"
#~ "Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por predefinição\n"
#~ "usando Avançado/Opções/Conexões."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Uma ou mais notícias estão disponíveis para visualização."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Anexado ao projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Anexado a %s"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Anexado ao gestor de conta"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Desanexar quando terminado"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Actualização de Novidades"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Revendo notícias..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Desanexando do projecto..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Desanexar do Projecto"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Mensagem do servidor do projecto:"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Erro de sintaxe XLM em"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o computador anfitrião em"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Unexpected text in"
#~ msgstr "Texto inesperado em"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Tag não reconhecida em"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Tag inicial em falta em"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Tag não analisada em"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Tag final em falta em"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy configuration."
#~ msgstr "O BOINC não consegue aceder à Internet - verifique a ligação à rede ou a configuração da proxy"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Anexar ao projecto para começar a executar trabalho"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nunca utilizar GPU"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opções..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferências..."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Configurar preferências locais"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Display diagnostic messages from the client."
#~ msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico do cliente."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificação do BOINC"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
#~ msgstr "TESTE: Fluffy@home descobriu que o projecto Fluffy foi publicado na Natureza"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Computação suspensa."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completa."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tarefas em execução."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Notificação de Teste"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - utilizador activo"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computação suspensa"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - Performance do CPU"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - precisa de espaço em disco"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo do lembrete de rede:\n"
#~ "(minutos)"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr "Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe que uma conexão à rede é necessária?"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Anexar a um projecto adicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Para completar"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos guiá-lo no processo de anexação\n"
#~ "a um projecto ou gestor de conta."
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "events"
#~ msgstr "eventos"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " está vazio"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "coluna actual"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordem descendente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordem ascendente"
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "column "
#~ msgstr "coluna "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "seleccionada "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "fila %d "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-01-20 00:00:15 +00:00
#, c-format
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "coluna %d "
2010-01-19 04:00:02 +00:00
2010-03-29 12:00:09 +00:00
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar Mensagens"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar novidades"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou mostrar a página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n"
#~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n"
#~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n"
#~ "depois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Website do BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(os) projecto(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do Gestor de Conta"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Sair do %s"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Anexando ao projecto..."
#~ msgid "&Quit BOINC"
#~ msgstr "&Sair do BOINC"
#~ msgid "E&xit BOINC"
#~ msgstr "S&air do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Remoção de %s completa."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Remoção bem sucedida!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Já anexado ao Projecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n"
#~ "a um projecto."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Parar de usar%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n"
#~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n"
#~ "a um gestor de conta.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n"
#~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Bandeiras de Depuração"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "A Conta Já Existe"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projecto Já Anexado"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência"
#, c-format
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Falha na Detecção de NEM"
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
#~ "e pedir para ligar outro host a.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(s) projecto(s)..."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"