boinc/locale/pt_PT/BOINC-Manager.po

4527 lines
124 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.05\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 16:03-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifique a sua conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, insira os dados da sua conta\n"
"(para criar uma conta, visite o website do projecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n"
"Só o pode adicionar se já tiver uma conta criada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Já está a executar este projecto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo utilizador"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, utilizador já existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Não foi possivel encontrar as informações da sua conta\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Por favor carregue no link 'Pesquisar informações de login\n"
"em baixo para encontrar o que inserir nos campos de endereço de email e\n"
"palavra passe."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Pesquisar por informação de login"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolha uma &palavra passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a palavra passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Já está a executar %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de utilizador:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de email:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento minimo %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra passe?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n"
"por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link em baixo\n"
"para se registar ou recuperar a palavra passe esquecida."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Website do gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar projecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Add account manager"
msgstr "Adicionar gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra passe para este projecto é de %d. Por favor, "
"insira uma palavra passe diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra passe para este gestor de conta é de %d. Por "
"favor, insira uma palavra-passe diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"A palavra passe original e a palavra passe de confirmação não condizem. Por "
"favor escreva-as novamente."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Escolha um gestor de conta"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escolher um gestor de conta, seleccione-o ou \n"
"escreva o seu URL em baixo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL do Gestor de Conta:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicando com %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicando com o servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:316
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a %s janela"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar Janela"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
msgid "Display notices"
msgstr "Mostrar notícias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar projectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar tarefas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar transferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar Estatísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostrar uso do disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simples...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico simples."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Voluntarie-se para algum, ou todos os mais de 30 projectos em várias áreas "
"da ciência"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Receber as configurações actuais de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar um projecto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de utilizar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
msgid "Display and network &options..."
msgstr "Opções gerais e de rede..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções de dispositivo e configurações de proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar baseado nas &preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:472
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilizar GPU sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir GPU executar trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilizar GPU com base nas preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir GPU executar trabalho de acordo com as preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Parar GPU de executar trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividade de rede sempre disponível"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividade de rede com base nas preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suaspreferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Actividade de rede suspensa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Ligar a outro computador executando %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Select computer..."
msgstr "Escolher computador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Desligar cliente ligado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Realizar &testes de perfomance do CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Realizar testes de perfomance do CPU no BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
msgid "Do network communication"
msgstr "Realizar comunicação com a rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Read config file"
msgstr "Ler ficheiro de configuração"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler ficheiro de preferências local"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Lançar outra instância do %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Lançar outra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &website"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar informações acerca do BOINC e %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Para de usar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se parar de utilizar %s,\n"
"mantém todos os actuais projectos,\n"
"mas tem que gerir os projectos manualmente.\n"
"\n"
"Quer parar de utilizar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1373
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecção de Linguagem"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1380
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"A %s's linguagem padrão foi mudada, para que estas alterações tenham efeito, "
"deve reiniciar o %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1510
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1519
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vai desligar o cliente actualmente ligado\n"
"e solicitar-lhe para ligar outro anfitrião a.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1837
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1846
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1986
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1990
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ligando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1993
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Ligado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de utilizador já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\n"
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de email já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse endereço de email já existe e tem uma\n"
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
"Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n"
"Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A palavra passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhada"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n"
"Quer tentar se conectar novamente?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - O Início do Daemon falhou"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e "
"inicie o serviço BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor inicie o daemon e tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da Conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n"
"Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %"
"s cliente.\n"
"Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de "
"anfitrião."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Websites"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\n"
"Quer reiniciar outra vez?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa de se conectar à Internet.\n"
"Pode fazê-lo agora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está agora conectado à Internet.\n"
"Actualizando todos os projectos e tentando novamente todas as "
"transferências."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n"
"\n"
"Para executar o BOINC como este utilizador, por favor:\n"
" - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n"
" utilizadores não-administrativos\n"
" ou\n"
" - contacte o seu administrador para que o adicione ao grupo\n"
"'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas "
"correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n"
"(Código de erro %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Um reinício do computador é necessário para que o BOINC execute "
"correctamente.\n"
"Por favor reinicie o seu computador e tente novamente."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gestor do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directório de dados do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Porta numero do GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr ""
"desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "multiplas instâncias o Gestor do BOINC permitidas"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir %s Web..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
msgid "Snooze"
msgstr "Suspender Temporariamente"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computação está activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computação está suspensa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computação por GPU está activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computação por GPU está suspensa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
msgid "Network is enabled"
msgstr "Actividade de rede está activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando-se ao cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado ao cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícias"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem notícias novas - carregue para ver."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Falhou ao adicionar projecto"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falhou ao adicionar o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu um erro;\n"
"verifique as mensagens para detalhes.\n"
"\n"
"Carregue Terminar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Carregue Terminar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecto adicionado"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página "
"onde\n"
"pode definir o seu nome de conta e preferências."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualização de %s completa."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualização completa"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Usando agora o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem vindo a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Está agora a usar %s para gerir as contas."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Está agora a uasr este gestor de conta."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 Universidade da California, Berkeley.\n"
"Todos os Direitos Reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "erro de vírgula flutuante"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valor de input inválido detectado"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de validação"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferências"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Esta janela controla as preferências para este computador apenas.\n"
"Carregue em OK para definir as preferências.\n"
"Carregue em Limpar para restaurar as definições web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar janela"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "Uso do processador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso do disco e memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Mostrar página web das preferências"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computação permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"assinale se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
"ligado à bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
msgid "While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"assinale aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
"a ser usado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilizar GPU enquanto o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"assinale aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto o computador "
"está a ser usado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número "
"de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Enquanto o uso do processador é menos do que"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender trabalho se o uso do processador exceder este nivel"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre as horas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "and"
msgstr "e"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "parar trabalho a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrições se igual)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Escolha manual do dia de semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos processadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "%s tempo de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Opções Gerais"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "Kbytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "dias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar-se a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este computador está ligado à Internet a cada X dias\n"
"(0 se estiver sempre conectado)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Trabalho de buffer adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dias (10 no máx.)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de Conexão"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirme antes de se conectar à Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"se assinalado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar "
"conectar à Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconectar quando terminado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n"
"(apenas relevante para conexões dial-up)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de rede permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inicio do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de paragem do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o máximo uso do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em "
"Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total em disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de espaço total no disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando o computador está inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registo de Eventos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:258
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar apenas este projecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:264
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:268
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy Selected"
msgstr "Copiar Seleccionado"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"múltiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas "
"mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obter ajuda com o BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmar Saída"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Solicitou a saída do %s,\n"
"que lhe permite ver e gerir\n"
"as aplicações de ciência em execução no seu computador.\n"
"\n"
"Se também quiser parar de executar as aplicações de ciência quando\n"
"sair do Gestor, então escolha as seguintes opções:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto irá desligar %s e as tarefas completamente até que\n"
"%s a aplicação ou a %s protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n"
"\n"
"Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n"
"do que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\n"
"tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Parar de executar aplicações de ciência quando sair do Gestor"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL Master"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nome da Equipa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Agendador RPC deferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU não intensivo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "não"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido através de GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Agendador de tarefas em progresso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado através do gestor de conta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando as tarefas concluirem"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Project preference"
msgstr "Preferências do projecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Não obter tarefas para CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "prioridade de agendamento para CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "prioridade de obtenção de trabalho para CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "obtenção de trabalho para CPU deferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para CPU deferido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Não obter tarefas para GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "prioridade de agendamento para NVIDIA GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU prioritário"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Não obter tarefas para GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "prioridade de agendamento para ATI GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU prioritário"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU deferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para ATI GPU deferido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar prazo limite de entrega"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Estimated task size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante previsto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracção terminada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho da memória virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Process ID"
msgstr "ID do Processo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
msgid "Local: "
msgstr "Local:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opções"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que linguagem deve o BOINC usar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Intervalo do lembrete de notícias:\n"
"(minutos; 0 significa sem lembretes)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com quem frequência deve o BOINC relembrar-lhe de novas notícias?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar o gestor quando iniciar o computador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar o gestor do BOINC quando iniciar o computador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Predefinição"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar a Predefinição"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexão por Predefinição:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor de SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolha Computador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Outra instância do %s já está a em execução \n"
"neste computador. Por favor, seleccionr o cliente a monitorizar."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do Anfitrião:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As suas preferências"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informação da Protecção de Ecrã"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "O link para o fórum de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as preferências do perfil na conta Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informação acerca da sua Equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novidades"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novidades de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informação acerca da sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estaíisticas Globais"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo das estatisticas para World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A Minha Grelha"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As suas estatisticas e definições"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfil do dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciando cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
msgid "Connecting to client"
msgstr "Conectando-se ao cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Revendo a informação do anfitrião; por favor aguarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "on batteries"
msgstr "em bateria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "computer is in use"
msgstr "computador em utilização"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "user request"
msgstr "solicitação do utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "time of day"
msgstr " hora do dia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testes de performance do CPU em progresso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "computer is not in use"
msgstr "computador não em utilização"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr "começando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uma aplicação exclusiva está a correr"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "CPU is busy"
msgstr "O CPU está ocupado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "limite de largura de banda excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU não detectado,"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "Download failed"
msgstr "Download falhado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Downloading"
msgstr "Fazendo o download"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspensa - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenso - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando por memória"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando por memória partilhada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Running, high priority"
msgstr "Executando (alta prioridade)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU não intensivo)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Waiting to run"
msgstr "Aguardando a execução"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para começar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr " (esperando por memória da GPU)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de Computação"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "Uploading"
msgstr "Fazendo o Upload"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado pelo projecto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: não iniciado devido ao tempo limite excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto para reportar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro - estado inválido '%d"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecto não encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Gestor de conta não encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login falhado."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique o endereço de email e palavra passe e tente novamente."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Lista de notícias"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; recebido em %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; recebido de %s; em %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Carregue"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
msgid "more..."
msgstr "mais..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolha um projecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL do Projecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Este projecto pode não ter trabalho para o seu tipo de computador. Tem a "
"certeza que o quer adicionar?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Lista de projectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU Multicore Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Nvidia GPU Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Website do Projecto"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando com o servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando com o projecto\n"
"Por favor aguarde..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Falha na comunicação à rede"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n"
"à Internet. As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n"
"e depois volte atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2) Software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n"
"Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permiti or\n"
"BOINC e o Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n"
"As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n"
"ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n"
"Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n"
"o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado (acessivel)."
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Revendo o estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Processamento Suspenso: A executar em Bateria."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o processamento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Processamento Suspenso: Executando Testes de Performance."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processamento Suspenso."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Aguardando contacto dos servidores do projecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Revendo estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Sem trabalho disponivel para processar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:363
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensagens"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Máscara"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Máscara:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferências Personalizadas"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Executar trabalho apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar-se à Internet apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Usar não mais do que:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "de espaço no disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "do processador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Executar trabalho enquanto ligado à bateria?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Executar trabalho depois de estar inactivo após:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer altura"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro trabalho em execução"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Utilizador activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do Dia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Testes de Performance em execução"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema gestor de conta"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Parar toda a actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Resumir actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir uma janela para definir as suas preferências"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Mudar para vista avançada do BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Os Meus Projectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projecto"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicação: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo Restante: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo Decorrido: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Eu não concordo com os termos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecto temporariamente indisponível"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O projecto está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique um endereço de email"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Endereço de email inválido; por favor insira um endereço de email válido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL em falta"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL válido.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' não contém um computador anfitrião válido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensagens..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
msgid "Notices"
msgstr "Notícias"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as "
"ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Fazer reset ao projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém novas "
"tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas "
"concluidas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' "
"primeiro para reportar tarefas concluidas)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar detalhes do projecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluido"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Média de trabalho realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Resumindo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendendo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informando o projecto para não obter tarefas adicionais..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Fazendo o reset ao projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Removendo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lançando o navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Resumir tarefas para este projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenso pelo utilizador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecto terminado - OK para remover"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitação do agendador pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitação do agendador em progresso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensagem de progresso pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicação deferida"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso do disco total"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uso do disco pelos projectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sem projectos: 0 bytes usados"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado pelo BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "livre, disponivel para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "livre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Totais do Utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Média do Utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Totais do Anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Média do Anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultima actualização: %s.0f dias atrás"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totais do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar médias do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totais do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar média do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar média de créditos do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Próximo projecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar lista de projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Usar área completa para os gráficos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de visualização"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Um projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos os projectos (separados)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos juntos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficos..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar lista de projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Tente novamentente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto "
"irá prevenir que lhe seja atribuido crédito para este resultado. "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Pode activar usando o menu de Actividade."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentando transferir novamente..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando transferência..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n"
"NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
"não receberá crédito pela mesma."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Tentar novamente em "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Upload suspenso - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "Download suspenso - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Upload pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Download pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (project backoff: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tarefas activas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender trabalho para este resultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo limite"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Resumindo tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendendo tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
"(Progresso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarefa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas as tarefas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Se possivel, adicione projectos no\n"
"%s website.\n"
"\n"
"Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n"
"listados ou possiveis de gerir através do %s.%s website.\n"
"\n"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Existem mais de 30 projecto baseados no BOINC\n"
"realizando pesquisas em várias áreas da ciência,\n"
"e você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\n"
"Pode adicionar um projecto directamente,\n"
"ou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Escolheu adicionar um novo Projecto BOINC. Adicionando um novo\n"
"projecto significa que irá conectar o seu computador a uma nova organização.\n"
"Se é isto que quer fazer, então carregue no\n"
"botão 'Próximo' em baixo.\n"
"\n"
"Alguns projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de "
"pesquisa.\n"
"Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são enviadas para serem "
"executadas no seu\n"
"computador. Visite o website do projecto e modifique as suas\n"
"preferências lá.\n"
"\n"
"Para mudar que aplicações de pesquisa são enviadas para si do\n"
"World Community Grid, então carregue no seguinte botão:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Quer mesmo cancelar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nova página inserida. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova página em apenso. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index da Página Antiga = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"para suporte de acessibilidade, por favor seleccione a vista de menu "
"avançada ou escreva o comando shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Este painel contém gráficos mostrando os totais do utilizador para os "
"projectos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "lista de eventos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "llista de eventos está vazia"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "lista de %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "lista de %s está vazia"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; coluna %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "a lista está vazia"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; fila %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; fila seleccionada %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; fila seleccionada %d ;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ";fila %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "branco"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista de projectos ou gestores de conta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "fila seleccionada %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "There are no notices to be displayed at this time."
#~ msgstr "Não existem notícias nesta altura para serem mostradas."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registos de Eventos..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Uma versão mais recente do BOINC está disponível."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Faça o download."
#~ msgid "Notice from BOINC"
#~ msgstr "Notícos do BOINC"
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "Não foi possivel escrever o ficheiro de estado; verifique as permissões da directoria"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "A variável de ambiente HTTP_PROXY tem que especificar uma proxy de HTTP"
#, c-format
#~ msgid "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this project, then add %s"
#~ msgstr "Usou o URL errado para este projecto. Quando conveniente, remova este projecto e depois adicione %s"
#~ msgid "Message from"
#~ msgstr "Mensagem de"
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
#~ msgstr "Erro de sintaxe em app_info.xml"
#~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: "
#~ msgstr "O ficheiro referenciado em app_info.xml não existe:"
#~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg"
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o anfitrião em remote_hosts.cfg"
#~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml"
#~ msgstr "Texo inesperado em cc_config.xml"
#~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag não reconhecida em cc_config.xml"
#~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag inicial em falta em cc_config.xml"
#~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag final em falta em cc_config.xml"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Adicionar projecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Axenar ao gestor de conta"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "&Adicionar projecto..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Adicionar um projecto"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Desanexar de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Repetindo comunicações."
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à Internet.\n"
#~ "Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação com a rede' do menu Avançado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão pré-definida não foi seleccionada.\n"
#~ "Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por predefinição\n"
#~ "usando Avançado/Opções/Conexões."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Uma ou mais notícias estão disponíveis para visualização."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao projecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Anexado ao projecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto."
#, c-format
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Anexado a %s"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Anexado ao gestor de conta"
#, c-format
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta."
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Desanexar quando terminado"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Actualização de Novidades"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Revendo notícias..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Desanexando do projecto..."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Desanexar do Projecto"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Mensagem do servidor do projecto:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Erro de sintaxe XLM em"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o computador anfitrião em"
#~ msgid "Unexpected text in"
#~ msgstr "Texto inesperado em"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Tag não reconhecida em"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Tag inicial em falta em"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Tag não analisada em"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Tag final em falta em"
#~ msgid "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy configuration."
#~ msgstr "O BOINC não consegue aceder à Internet - verifique a ligação à rede ou a configuração da proxy"
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Anexar ao projecto para começar a executar trabalho"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nunca utilizar GPU"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opções..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferências..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Configurar preferências locais"
#~ msgid "Display diagnostic messages from the client."
#~ msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico do cliente."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificação do BOINC"
#~ msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
#~ msgstr "TESTE: Fluffy@home descobriu que o projecto Fluffy foi publicado na Natureza"
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Computação suspensa."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completa."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tarefas em execução."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Notificação de Teste"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - utilizador activo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computação suspensa"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - Performance do CPU"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - precisa de espaço em disco"
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo do lembrete de rede:\n"
#~ "(minutos)"
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr "Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe que uma conexão à rede é necessária?"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Anexar a um projecto adicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Para completar"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos guiá-lo no processo de anexação\n"
#~ "a um projecto ou gestor de conta."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "eventos"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " está vazio"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "coluna actual"
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordem descendente"
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordem ascendente"
#~ msgid "column "
#~ msgstr "coluna "
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "seleccionada "
#, c-format
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "fila %d "
#, c-format
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d "
#, c-format
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "coluna %d "
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar Mensagens"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar novidades"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou mostrar a página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n"
#~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n"
#~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n"
#~ "depois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Website do BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(os) projecto(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do Gestor de Conta"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Sair do %s"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Anexando ao projecto..."
#~ msgid "&Quit BOINC"
#~ msgstr "&Sair do BOINC"
#~ msgid "E&xit BOINC"
#~ msgstr "S&air do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Remoção de %s completa."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Remoção bem sucedida!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Já anexado ao Projecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n"
#~ "a um projecto."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Parar de usar%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n"
#~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n"
#~ "a um gestor de conta.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n"
#~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Bandeiras de Depuração"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "A Conta Já Existe"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projecto Já Anexado"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência"
#, c-format
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Falha na Detecção de NEM"
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
#~ "e pedir para ligar outro host a.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(s) projecto(s)..."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"